Children of Israel, The Israelites 17:59

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
وَمَا wamā
And not Prep
وَمَا manaʿanā
stopped Us Prep
that V
We send V
أَن bil-āyāti
the Signs Prep
أَن illā
except Prep
that V
denied V
them Noun
the former (people) Noun
إِلَّآ waātaynā
And We gave Prep
إِلَّآ thamūda
Thamud Prep
أَن l-nāqata
the she-camel Prep
أَن mub'ṣiratan
(as) a visible sign Prep
كَذَّبَ faẓalamū
but they wronged V
her V
بِهَا wamā
And not Noun
بِهَا nur'silu
We send Noun
the Signs Noun
except Noun
(as) a warning V
V
ثَمُودَ ثَمُود
Noun
ثَمُودَ ثَمُود
Noun
Noun
Noun
مُبْصِرَةً مُبْصِرَة
Noun
مُبْصِرَةً مُبْصِرَة
Noun
فَظَلَمُوا۟ ظَلَمَ
V
فَظَلَمُوا۟ ظَلَمَ
V
Noun
Noun
وَمَا ما
Prep
وَمَا ما
Prep
نُرْسِلُ أَرْسَلَ
V
نُرْسِلُ أَرْسَلَ
V
Noun
إِلَّا إِلّا
Prep
تَخْوِيفًا تَخْوِيف
Noun

Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they maltreated it. We send signs only to give warning

— Abdel Haleem

Arabic Text

وَمَا مَنَعَنَاۤ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡءَایَـٰتِ إِلَّاۤ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَیۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةࣰ فَظَلَمُوا۟ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡءَایَـٰتِ إِلَّا تَخۡوِیفࣰا ۝٥٩

wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfa