Mary 19:26

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
فَكُلِى fakulī
So eat V
وَٱشْرَبِى wa-ish'rabī
and drink V
وَقَرِّى waqarrī
and cool V
عَيْنًا ʿaynan
(your) eyes Noun
فَإِمَّا fa-immā
And if Prep
تَرَيِنَّ tarayinna
you see V
مِنَ mina
from Prep
ٱلْبَشَرِ l-bashari
human being Noun
أَحَدًا aḥadan
anyone Noun
then say V
إِنِّى innī
Indeed, I Prep
نَذَرْتُ nadhartu
[I] have vowed V
to the Most Gracious Noun
صَوْمًا ṣawman
a fast Noun
فَلَنْ falan
so not Prep
I will speak V
today Noun
(to any) human being Noun

so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: “I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today.”’

— Abdel Haleem

Arabic Text

فَكُلِی وَٱشۡرَبِی وَقَرِّی عَیۡنࣰاۖ فَإِمَّا تَرَیِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰا فَقُولِیۤ إِنِّی نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَـٰنِ صَوۡمࣰا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡیَوۡمَ إِنسِیࣰّا ۝٢٦

fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyya