Women 4:19

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
O you Noun
ٱلَّذِينَ alladhīna
who Noun
believe[d] V
لَا
Not Prep
يَحِلُّ yaḥillu
(is) lawful V
لَكُمْ lakum
for you Noun
أَن an
that Prep
you inherit V
the women Noun
(by) force Noun
وَلَا walā
And not Prep
تَعْضُلُوهُنَّ taʿḍulūhunna
you constraint them V
so that you may take V
بِبَعْضِ bibaʿḍi
a part Noun
مَآ
(of) what Noun
you have given them V
except Prep
أَن an
that Prep
they commit V
بِفَٰحِشَةٍ bifāḥishatin
immorality Noun
open Noun
وَعَاشِرُوهُنَّ waʿāshirūhunna
And live with them V
in kindness Noun
فَإِن fa-in
But if Prep
you dislike them V
then perhaps V
أَن an
that Prep
you dislike V
a thing Noun
and has placed V
Allah Noun
فِيهِ fīhi
in it Prep
خَيْرًا khayran
good Noun
كَثِيرًا kathīran
much Noun

You who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you treat your wives harshly, hoping to take back some of the bride-gift you gave them, unless they are guilty of something clearly outrageous. Live with them in accordance with what is fair and kind: if you dislike them, it may well be that you dislike something in which God has put much good

— Abdel Haleem

Arabic Text

یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا یَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَاۤءَ كَرۡهࣰاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُوا۟ بِبَعۡضِ مَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِینَ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰۤ أَن تَكۡرَهُوا۟ شَیۡءࣰا وَیَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِیهِ خَیۡرࣰا كَثِیرࣰا ۝١٩

yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīra