Women 4:83

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
وَإِذَا wa-idhā
And when Noun
comes to them V
أَمْرٌ amrun
a matter Noun
مِّنَ mina
of Prep
the security Noun
أَوِ awi
or Prep
[the] fear Noun
they spread V
بِهِۦ bihi
[with] it Noun
وَلَوْ walaw
But if Prep
رَدُّوهُ raddūhu
they (had) referred it V
إِلَى ilā
to Prep
the Messenger Noun
and to Prep
those Noun
(having) authority Noun
among them Prep
لَعَلِمَهُ laʿalimahu
surely would have known it V
ٱلَّذِينَ alladhīna
those who Noun
draw correct conclusion (from) it V
among them Prep
And if not Prep
فَضْلُ faḍlu
(had been the) bounty Noun
(of) Allah Noun
on you Prep
and His Mercy Noun
surely you (would have) followed V
ٱلشَّيْطَٰنَ l-shayṭāna
the Shaitaan Noun
إِلَّا illā
except Prep
قَلِيلًا qalīlan
a few Noun

Whenever news of any matter comes to them, whether concerning peace or war, they spread it about; if they referred it to the Messenger and those in authority among them, those seeking its meaning would have found it out from them. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, you would almost all have followed Satan

— Abdel Haleem

Arabic Text

وَإِذَا جَاۤءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰۤ أُو۟لِی ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِینَ یَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنَ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝٨٣

wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīla