The Table, The Table Spread — Verse 18
5:18 · al-Ma`idah
The Table, The Table Spread 5:18
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
وَقَالَتِ
waqālati
|
And said | V |
|
ٱلْيَهُودُ
l-yahūdu
|
the Jews | Noun |
|
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
wal-naṣārā
|
and the Christians | Noun |
|
نَحْنُ
naḥnu
|
We (are) | Noun |
|
أَبْنَٰٓؤُا۟
abnāu
|
(the) children | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
(of) Allah | Noun |
|
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ
wa-aḥibbāuhu
|
and His beloved | Noun |
|
قُلْ
qul
|
Say | V |
|
فَلِمَ
falima
|
Then why | Noun |
|
يُعَذِّبُكُم
yuʿadhibukum
|
(does He) punish you | V |
|
بِذُنُوبِكُم
bidhunūbikum
|
for your sins | Noun |
|
بَلْ
bal
|
Nay | Prep |
|
أَنتُم
antum
|
you (are) | Noun |
|
بَشَرٌ
basharun
|
human beings | Noun |
|
مِّمَّنْ
mimman
|
from among (those) | Prep |
|
خَلَقَ
khalaqa
|
He created | V |
|
يَغْفِرُ
yaghfiru
|
He forgives | V |
|
لِمَن
liman
|
[for] whom | Noun |
|
يَشَآءُ
yashāu
|
He wills | V |
|
وَيُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
|
and punishes | V |
|
مَن
man
|
whom | Noun |
|
يَشَآءُ
yashāu
|
He wills | V |
|
وَلِلَّهِ
walillahi
|
And for Allah | Noun |
|
مُلْكُ
mul'ku
|
(is the) dominion | Noun |
|
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
l-samāwāti
|
(of) the heavens | Noun |
|
وَٱلْأَرْضِ
wal-arḍi
|
and the earth | Noun |
|
وَمَا
wamā
|
and whatever | Noun |
|
بَيْنَهُمَا
baynahumā
|
(is) between them | Noun |
|
وَإِلَيْهِ
wa-ilayhi
|
and to Him | Prep |
|
ٱلْمَصِيرُ
l-maṣīru
|
(is) the final return | Noun |
The Jews and the Christians say, ‘We are the children of God and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins? You are merely human beings, part of His creation: He forgives whoever He will and punishes whoever He will. Control of the heavens and earth and all that is between them belongs to Him: all journeys lead to Him.’
— Abdel Haleem
Arabic Text
waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīr