Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating 64:6

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
ذَٰلِكَ dhālika
That Noun
(is) because Prep
كَانَت kānat
had V
come to them V
رُسُلُهُم rusuluhum
their Messengers Noun
with clear proofs Noun
but they said V
أَبَشَرٌ abasharun
Shall human beings Noun
guide us V
So they disbelieved V
and turned away V
And can do without them V
Allah Noun
And Allah Noun
غَنِىٌّ ghaniyyun
(is) Self-sufficient Noun
حَمِيدٌ ḥamīdun
Praiseworthy Noun

That is because their messengers came to them with clear signs, yet they said, ‘Should we take guidance from mere mortals?’, rejected the message, and turned away. But God had no need for them: He is all sufficient, worthy of all praise

— Abdel Haleem

Arabic Text

ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣱ یَهۡدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِیٌّ حَمِیدࣱ ۝٦

dhālika bi-annahu kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti faqālū abasharun yahdūnanā fakafarū watawallaw wa-is'taghnā l-lahu wal-lahu ghaniyyun ḥamīdu