Ibn Fudail reported on the authority of his father that he heard Salim b. `Abdullah b. `Umar as saying: O people of Iraq, how strange it is that you ask about the minor sins but commit major sins? I heard from my father `Abdullah b. `Umar, narrating that he heard Allah's Messenger (ﷺ) as saying while pointing his hand towards…
Ta Ha — Verse 40
20:40 · Ta Ha
Verse display
إِذۡ تَمۡشِیۤ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن یَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَـٰكَ إِلَىٰۤ أُمِّكَ كَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰا فَنَجَّیۡنَـٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونࣰاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِینَ فِیۤ أَهۡلِ مَدۡیَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرࣲ یَـٰمُوسَىٰ ٤٠
idh tamshī ukh'tuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana waqatalta nafsan fanajjaynāka mina l-ghami wafatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yāmūs
Ta Ha / Ta Ha (20:40)
Connections 1 multi-source 12 single-source 5 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (12) cited by only one commentator
-
Q 16:125 (an-Nahl)
cited by
-
Q 20:49 (Ta Ha)
cited by
-
Q 25:62 (al-Furqan)
cited by
-
Q 28:7 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:10 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:12 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:15 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:16 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:22 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:24 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:25 (al-Qasas)
cited by
-
Q 28:26 (al-Qasas)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 2 verses
-
Al-Qushairi Tafsir 1 verse 2 mentions total
-
Kashani Tafsir 1 verse 2 mentions total
-
Kashf Al-Asrar Tafsir 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
Your sister went out, saying, “I will tell you someone who will nurse him,” then We returned you to your mother so that she could rejoice and not grieve. Later you killed a man, but We saved you from distress and tried you with other tests. You stayed among the people of Midian for years, then you came here as I ordained
idh tamshī ukh'tuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana waqatalta nafsan fanajjaynāka mina l-ghami wafatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yāmūs
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Hadith References 1
Only hadith that explicitly reference Quranic verses are included, and this selection is not exhaustive. Narrations are curated to match the chosen verses from Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim, cited via Sunnah.com.
Sahih Muslim
#2905 f
Sahih
Tafsir Commentary
Choosing Musa to go to Fir`awn and to be Soft and Gentle in His Invitation
Allah, the Exalted, says in His address to Musa that he had lived among the people of Madyan, avoiding Fir`awn and his chiefs. He worked as a shepherd for his father-in-law until the appointed time for his work ended. Then he met the decree of Allah and His predetermined will, without him having any set appointment. This entire situation was under the control of Allah, Blessed be He, the Most High. He compels His servants and His creatures to whatever end He wills. This is why Allah says,
ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يمُوسَى
(Then You came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa!) Mujahid said, "For a set appointment." `Abdur-Razzaq recorded that Ma`mar reported from Qatadah that he said,
ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يمُوسَى
(Then You came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa!) "For the decree of messengership and prophethood." Concerning Allah's statement,
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
(And I have chosen you for Myself.) This means, "I have chosen you and selected you to be a Messenger for Myself. This is as I wish and according to My will." Concerning the Tafsir of this Ayah, Al-Bukhari recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«الْتَقَى آدَمُ وَمُوسَى فَقَالَ مُوسَى: أَنْتَ الَّذِي أَشْقَيْتَ النَّاسَ وَأَخْرَجْتَهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ، فَقَالَ آدَمُ: وَأَنْتَ الَّذِي اصْطَفَاكَ اللهُ بِرِسَالَتِهِ وَاصْطَفَاكَ لِنَفْسِهِ، وَأَنْزَلَ عَلَيْكَ التَّوْرَاةَ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: فَوَجَدْتَهُ مَكْتُوبًا عَلَيَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي؟ قَالَ: نَعَمْ، فَحَجَّ آدَمُ مُوسَى»
(Adam and Musa met, and Musa said, "You are the one who made things difficult for mankind and you caused them to be evicted from Paradise." Adam said, "Are you the one whom Allah chose for His Message, and He selected you for Himself and He revealed the Tawrah to you" Musa replied, "Yes." Then Adam said, "Did you find that it was preordained upon me before He (Allah) created me" Musa replied, "Yes." Therefore, Adam defeated Musa's argument.) Both Al-Bukhari and Muslim recorded this narration. Concerning Allah's statement,
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَايَـتِى
(Go you and your brother with My Ayat,) This means with My proofs, evidences and miracles.
وَلاَ تَنِيَا فِى ذِكْرِى
(And do not, you both, slacken and become weak in My remembrance.) `Ali bin Abi Talhah related from Ibn `Abbas that he said, "This means do not be slow." Mujahid reported that Ibn `Abbas said, "This means do not be weak." The meaning here is that they should not slacken in the remembrance of Allah. Rather, they both should remember Allah during their meeting with Fir`awn so that the remembrance of Allah can be an aid for them against him. The remembrance of Allah would be their strength and their power that would defeat him. Allah's statement;
اذْهَبَآ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
(Go both of you to Fir`awn, Verily, he has transgressed.) means that he has rebelled and become haughty and insolent against Allah and he has disobeyed Him.
فَقُولاَ لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
(And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah).) This Ayah contains a great lesson. Even though Fir`awn was the most insolent and arrogant of people and Musa was the friend of Allah among His creation at that time, Musa was still commanded to speak to Fir`awn with mildness and softness. Therefore, their invitation to him was with gentle, soft and easy speech that is used by one who is a close friend. This is so that the message may have more effect on the souls, and so it would have deeper and more beneficial results. This is as Allah, the Exalted, says,
ادْعُ إِلِى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَـدِلْهُم بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ
(Invite (mankind) to the way of your Lord with wisdom and fair preaching, and argue with them in a way that is better.) 16:125 Concerning Allah's statement,
لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
(perhaps he may accept admonition or fear (Allah). ) This means that perhaps he will recant from that which he is in of misguidance and destruction,
أَوْ يَخْشَى
(or he will fear) meaning that he will become obedient due to fear of Allah. This is as Allah says,
لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُوراً
(For such who desires to remember or desires to show his gratitude.) 25:62 Thus, to remember means to recant from that which is dangerous, and fear means to attain obedience.
When idh for explanation your sister Maryam walked up to obtain news of you for they had brought wet nurses for you but you would not take to the breast of any of them and she then said “Shall I show you someone who will take care of him?”. Her offer was accepted and so she brought them his mother and he took to her breasts. Thus We restored you to your mother that her eyes might rejoice in seeing you again and not grieve at that point anymore. Then you slew a soul namely the Copt in Egypt — and you became distressed for having slain him because of how Pharaoh would react; whereupon We delivered you from great distress and We tried you with various ordeals We tested you by landing you in some other ordeal and again delivered you from it. Then you stayed for several years ten years among the people of Midian after you had reached it having left Egypt staying with the prophet Shu‘ayb and marrying his daughter. Then you came hither as ordained in My knowledge with the Message that you will deliver — and this was when you were forty years old O Moses!
And We tried thee with trials. In other words, “We cooked you well with trial until you became limpid and immaculate, then We took you totally to Ourselves, so that you would not belong to any other.” “O Moses, We took you to the oven of trial and put you into self-purification so that nothing would remain in your heart but My love and nothing on your tongue but My remembrance.” What were those trials and troubles that sat on his head? When he was first born he was born in secrecy, in a house without lamp, poor, without pleasures. His mother could not have a son be- cause of fear of Pharaoh, who was killing sons. She put him into the casket and threw it in the river. His first home was the river. His second home was the sword, the execution ground, and seeing the enemy. His third home was fear of the Egyptians, because he had killed one of them. Then he fled looking back at them, his heart upset, his spirit bewildered, his feet bare, and his stomach hungry. He did not know where to go, and then he reached Midian and became a wage-earner and a shepherd with Shuʿayb. In burning and remorse because of constant tribulation he said, “How long will You drive me to every street? How long will You make me taste every poison? First You toss me in the river, then You show me to the enemy. Then You throw me into exile working for Shuʿayb as a shepherd. How could a shepherd have the worth for You to call him without intermediary? Then You bring him to Mount Sinai, You speak with him countless words. And if he says, 'I want vision from You,' You say to him, 'Moses, thou shalt not see Me' [7:143].” Thus He threw him into trial mixed with gentleness, He adorned him with wounds mixed with tenderness, and He washed him with many sorts of trial. What was all this for? It was so that he would belong to Him, just as He says:
And We tried thee with trials. In other words, “We cooked you well with trial until you became limpid and immaculate, then We took you totally to Ourselves, so that you would not belong to any other.” “O Moses, We took you to the oven of trial and put you into self-purification so that nothing would remain in your heart but My love and nothing on your tongue but My remembrance.” What were those trials and troubles that sat on his head? When he was first born he was born in secrecy, in a house without lamp, poor, without pleasures. His mother could not have a son be- cause of fear of Pharaoh, who was killing sons. She put him into the casket and threw it in the river. His first home was the river. His second home was the sword, the execution ground, and seeing the enemy. His third home was fear of the Egyptians, because he had killed one of them. Then he fled looking back at them, his heart upset, his spirit bewildered, his feet bare, and his stomach hungry. He did not know where to go, and then he reached Midian and became a wage-earner and a shepherd with Shuʿayb. In burning and remorse because of constant tribulation he said, “How long will You drive me to every street? How long will You make me taste every poison? First You toss me in the river, then You show me to the enemy. Then You throw me into exile working for Shuʿayb as a shepherd. How could a shepherd have the worth for You to call him without intermediary? Then You bring him to Mount Sinai, You speak with him countless words. And if he says, 'I want vision from You,' You say to him, 'Moses, thou shalt not see Me' [7:143].” Thus He threw him into trial mixed with gentleness, He adorned him with wounds mixed with tenderness, and He washed him with many sorts of trial. What was all this for? It was so that he would belong to Him, just as He says:
And We tried thee with trials. In other words, “We cooked you well with trial until you became limpid and immaculate, then We took you totally to Ourselves, so that you would not belong to any other.” “O Moses, We took you to the oven of trial and put you into self-purification so that nothing would remain in your heart but My love and nothing on your tongue but My remembrance.” What were those trials and troubles that sat on his head? When he was first born he was born in secrecy, in a house without lamp, poor, without pleasures. His mother could not have a son be- cause of fear of Pharaoh, who was killing sons. She put him into the casket and threw it in the river. His first home was the river. His second home was the sword, the execution ground, and seeing the enemy. His third home was fear of the Egyptians, because he had killed one of them. Then he fled looking back at them, his heart upset, his spirit bewildered, his feet bare, and his stomach hungry. He did not know where to go, and then he reached Midian and became a wage-earner and a shepherd with Shuʿayb. In burning and remorse because of constant tribulation he said, “How long will You drive me to every street? How long will You make me taste every poison? First You toss me in the river, then You show me to the enemy. Then You throw me into exile working for Shuʿayb as a shepherd. How could a shepherd have the worth for You to call him without intermediary? Then You bring him to Mount Sinai, You speak with him countless words. And if he says, 'I want vision from You,' You say to him, 'Moses, thou shalt not see Me' [7:143].” Thus He threw him into trial mixed with gentleness, He adorned him with wounds mixed with tenderness, and He washed him with many sorts of trial. What was all this for? It was so that he would belong to Him, just as He says:
And We tried thee with trials. In other words, “We cooked you well with trial until you became limpid and immaculate, then We took you totally to Ourselves, so that you would not belong to any other.” “O Moses, We took you to the oven of trial and put you into self-purification so that nothing would remain in your heart but My love and nothing on your tongue but My remembrance.” What were those trials and troubles that sat on his head? When he was first born he was born in secrecy, in a house without lamp, poor, without pleasures. His mother could not have a son be- cause of fear of Pharaoh, who was killing sons. She put him into the casket and threw it in the river. His first home was the river. His second home was the sword, the execution ground, and seeing the enemy. His third home was fear of the Egyptians, because he had killed one of them. Then he fled looking back at them, his heart upset, his spirit bewildered, his feet bare, and his stomach hungry. He did not know where to go, and then he reached Midian and became a wage-earner and a shepherd with Shuʿayb. In burning and remorse because of constant tribulation he said, “How long will You drive me to every street? How long will You make me taste every poison? First You toss me in the river, then You show me to the enemy. Then You throw me into exile working for Shuʿayb as a shepherd. How could a shepherd have the worth for You to call him without intermediary? Then You bring him to Mount Sinai, You speak with him countless words. And if he says, 'I want vision from You,' You say to him, 'Moses, thou shalt not see Me' [7:143].” Thus He threw him into trial mixed with gentleness, He adorned him with wounds mixed with tenderness, and He washed him with many sorts of trial. What was all this for? It was so that he would belong to Him, just as He says:
And We tried thee with trials.In other words, �We cooked you well with trial until you became limpid and immaculate, then We took you totally to Ourselves, so that you would not belong to any other.��O Moses, We took you to the oven of trial and put you into self-purification so that nothing would remain in your heart but My love and nothing on your tongue but My remembrance.�What were those trials and troubles that sat on his head? When he was first born he was born in secrecy, in a house without lamp, poor, without pleasures. His mother could not have a son be- cause of fear of Pharaoh, who was killing sons. She put him into the casket and threw it in the river. His first home was the river. His second home was the sword, the execution ground, and seeing the enemy. His third home was fear of the Egyptians, because he had killed one of them. Then he fled looking back at them, his heart upset, his spirit bewildered, his feet bare, and his stomach hungry. He did not know where to go, and then he reached Midian and became a wage-earner and a shepherd with Shuʿayb. In burning and remorse because of constant tribulation he said,�How long will You drive me to every street?How long will You make me taste every poison?First You toss me in the river,then You show me to the enemy.Then You throw me into exileworking for Shuʿayb as a shepherd.How could a shepherd have the worthfor You to call him without intermediary?Then You bring him to Mount Sinai,You speak with him countless words. And if he says, 'I want vision from You,'You say to him, 'Moses, thou shalt not see Me' [7:143].�Thus He threw him into trial mixed with gentleness, He adorned him with wounds mixed with tenderness, and He washed him with many sorts of trial. What was all this for? It was so that he would belong to Him, just as He says:
ومننَّا عليك حين تمشي أختك تتبعك ثم تقول لمن أخذوك: هل أدلكم على من يكفُله، ويرضعه لكم؟ فرددناك إلى أمِّك بعد ما صرتَ في أيدي فرعون؛ كي تطيب نفسها بسلامتك من الغرق والقتل، ولا تحزن على فَقْدك، وقتلت الرجل القبطي خطأ فنجيناك من غَمِّ فِعْلك وخوف القتل، وابتليناك ابتلاء، فخرجت خائفًا إلى أهل "مدين"، فمكثت سنين فيهم، ثم جئت من "مدين" في الموعد الذي قدَّرناه لإرسالك مجيئًا موافقًا لقدر الله وإرادته، والأمر كله لله تبارك وتعالى.
وقوله "إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها" وذلك أنه لما استقر عند آل فرعون عرضوا عليه المراضع فأباها قال الله تعالى" وحرمنا عليه المراضع من قبل" فجاءت أخته وقالت هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون تعني هل أدلكم على من يرضعه لكم بالأجرة فذهبت به وهم معها إلى أمه فعرضت عليه ثديها فقبله ففرحوا بذلك فرحا شديدا واستأجروها على إرضاعه فنالها بسببه سعادة ورفعة وراحة في الدنيا وفي الآخرة أعظم وأجزل ولهذا جاء في الحديث " مثل الصانع الذي يحتسب في صنعته الخير كمثل أم موسى ترضع ولدها وتأخذ أجرها "وقال تعالى ههنا فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها ولا تحزن أي عليك وقتلت نفسا يعني القبطي فنجيناك من الغم وهو ما حصل له بسبب عزم آل فرعون على قتله ففر منهم هاربا حتى ورد ماء مدين وقال له ذلك الرجل الصالح لا تخف نجوت من القوم الظالمين وقوله وفتناك فتونا قال الإمام أبو عبد الرحمن أحمد بن شعيب النسائي رحمه الله في كتاب التفسير من سننه قوله وفتناك فتونا " حديث الفتون "حدثنا عبدالله بن محمد حدثنا يزيد بن هارون أنبأنا أصبغ ابن زيد حدثنا القاسم بن أبي أيوب أخبرني سعيد بن جبير قال: سألت عبدالله بن عباس عن قول الله عز وجل لموسى عليه السلام وفتناك فتونا فسألته عن الفتون ما هو فقال استأنف النهار يا ابن جبير فإن لها حديثا طويلا فلما أصبحت غدوت إلى ابن عباس لأنتجز منه ما وعدني من حديث الفتون فقال تذاكر فرعون وجلساؤه ما كان الله وعد إبراهيم عليه السلام أن يجعل في ذمته أبناء وملوكا فقال بعضهم إن بني إسرائيل ينتظرون ذلك لا يشكون فيه وكانوا يظنون أنه يوسف بن يعقوب فلما هلك قالوا ليس هكذا كان وعد إبراهيم فقال فرعون كيف ترون فائتمروا وأجمعوا أمرهم على أن يبعث رجالا معهم الشفار يطوفون في بني إسرائيل فلا يجدون مولودا ذكرا إلا ذبحوه ففعلوا ذلك فلما رأوا أن الكبار من بني إسرائيل يموتون بآجالهم والصغار يذبحون قالوا ليوشكن أن تفنوا بني إسرائيل فتصيروا إلى أن تباشروا من الأعمال والخدمة التي يكفونكم فاقتلوا عاما كل مولود ذكرا واتركوا بناتهم ودعوا عاما فلا تقتلوا منهم أحدا فيشب الصغار مكان من يموت من الكبار فإنهم لن يكثروا بمن تستحيون منهم فتخافوا مكاثرتهم وإياكم ولم يفنوا بمن تقتلون وتحتاجون إليهم فأجمعوا أمرهم على ذلك فحملت أم موسى بهارون في العام الذي لا يذبح فيه الغلمان فولدته علانية آمنة فلما كان من قابل حملت بموسى عليه السلام فوقع في قلبها الهم والحزن وذلك من الفتون يا ابن جبير ما دخل عليه وهو في بطن أمه مما يراد به فأوحى الله إليها أن لا تخافي ولا تحزني إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلين فأمرها إذا ولدت أن تجعله في تابوت ثم تلقيه في اليم فلما ولدت فعلت ذلك فلما توارى عنها ابنها أتاها الشيطان فقالت في نفسها ما فعلت بابني لو ذبح عندي فواريته وكفنته كان أحب إلي من أن ألقيه إلى دواب البحر وحيتانه فانتهى الماء به حتى أوفى به عند فرضة مستقي جواري امرأة فرعون فلما رأينه أخذنه فأردن أن يفتحن التابوت فقال بعضهن إن في هذا مالا وإنا إن فتحناه لم تصدقنا امرأة الملك بما وجدنا فيه فحملنه كهيئته لم يخرجن منه شيئا حتى دفعنه إليها فلما فتحته رأت فيه غلاما فألقى الله عليه منها محبة لم يلق منها على أحد قط وأصبح فؤاد أم موسى فارغا من ذكر كل شئ إلا من ذكر موسى فلما سمع الذباحون بأمره أقبلوا بشفارهم إلى امرأة فرعون ليذبحوه وذلك من الفتون يا ابن جبير فقالت لهم أقروه فإن هذا الواحد لا يزيد في بني إسرائيل حتى آتي فرعون فأستوهبه منه فإن وهبه لي كنتم قد أحسنتم وأجملتم وإن أمر بذبحه لم ألمكم فأتت فرعون فقالت قرة عين لي ولك فقال فرعون يكون لك فأما لي فلا حاجة لي فيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي يحلف به لو أقر فرعون أن يكون قرة عين له كما أقرت امرأته لهداه الله كما هداها ولكن حرمه ذلك " فأرسلت إلى من حولها إلى كل امرأة لها لأن تختار له ظئرا فجعل كلما أخذته امرأة منهن لترضعه لم يقبل على ثديها حتى أشفقت امرأة فرعون أن يمتنع من اللبن فيموت فأحزنها ذلك فأمرت به فأخرج إلى السوق ومجمع الناس ترجو أن تجد له ظئرا تأخذه منها فلم يقبل وأصبحت أم موسى والها فقالت لأخته قصي أثره واطلبيه هل تسمعين له ذكرا أحي ابني أم قد أكلته الدواب ونسيت ما كان الله وعدها فيه فبصرت به أخته عن جنب وهم لا يشعرون والجنب أن يسمو بصر الإنسان إلى شيء بعيد وهو إلى جنبه وهو لا يشعر به فقالت من الفرح حين أعياهم الظؤرات أنا أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون فأخذوها فقالوا ما يدريك ما نصحهم له هل تعرفينه ؟ حتى شكوا في ذلك وذلك من الفتون يا ابن جبير فقالت نصحهم له وشفقتهم عليه رغبتهم في صهر الملك ورجاء منفعة الملك فتركوها فانطلقت إلى أمها فأخبرتها الخبر فجاءت أمه فلما وضعته في حجرها نزا إلى ثديها فمصه حتى امتلأ جنباه ريا وانطلق البشير إلى امرأة فرعون يبشرونها أن قد وجدنا لابنك ظئرا فأرسلت إليها فأتت بها وبه فلما رأت ما يصنع بها قالت امكثي ترضعي ابني هذا فإني لم أحب شيئا حبه قط قالت أم موسى لا أستطيع أن أدع بيتي وولدي فيضيع فإن طابت نفسك أن تعطينيه فأذهب به إلى بيتي فيكون معي لا آلوه خيرا فإني غير تاركة بيتي وولدي وذكرت أم موسى ما كان الله وعدها فيه فتعاسرت على امرأة فرعون وأيقنت أن الله منجز وعده فرجعت به إلى بيتها من يومها وأنبته الله نباتا حسنا وحفظه لما قد قضى فيه فلم يزل بنو إسرائيل وهم في ناحية القرية ممتنعين من السخرة والظلم ما كان فيهم فلما ترعرع قالت امرأة فرعون لأم موسى أزيريني ابني فدعتها يوما تزيرها إياه فيه وقالت امرأة فرعون لخزانها وظؤرها وقهارمتها لا يبقين أحد منكم إلا استقبل ابني اليوم بهدية وكرامة لأرى ذلك وأنا باعثة أمينا يحصي ما يصنع كل إنسان منكم فلم تزل الهدايا والكرامة والنحل تستقبله من حين خرج من بيت أمه إلى أن دخل على امرأة فرعون فلما دخل عليها بجلته وأكرمته وفرحت به ونحلت أمه لحسن أثرها عليه ثم قالت لآتين به فرعون فلينحلنه وليكرمنه فلما دخلت به عليه جعله في حجره فتناول موسى لحية فرعون فمدها إلى الأرض فقال الغواة من أعداء الله لفرعون ألا ترى ما وعد الله إبراهيم نبيه أنه زعم أن يرثك ويعلوك ويصرعك فأرسل إلى الذباحين ليذبحوه وذلك من الفتون يا ابن جبير بعد كل بلاء ابتلي به وأريد به فتونا فجاءت امرأة فرعون فقالت ما بدا لك في هذا الغلام الذي وهبته لي ؟ فقال ألا ترينه يزعم أنه يصرعني ويعلوني فقالت اجعل بيني وبينك أمرا يعرف الحق به ائت بجمرتين ولؤلؤتين فقدمهن إليه فإن بطش باللؤلؤتين واجتنب الجمرتين عرفت أنه يعقل وإن تناول الجمرتين ولم يرد اللؤلؤتين علمت أن أحدا لا يؤثر الجمرتين على اللؤلؤتين وهو يعقل فقرب إليه الجمرتين واللؤلؤتين فتناول الجمرتين فانتزعهما منه مخافة أن يحرقا يده فقالت المرأة: ألا ترى فصرفه الله عنه بعدما كان قد هم به وكان الله بالغا فيه أمره فلما بلغ أشده وكان من الرجال لم يكن أحد من آل فرعون يخلص إلى أحد من بني إسرائيل معه بظلم ولا سخرة حتى امتنعوا كل الامتناع فبينما موسى عليه السلام يمشي في ناحية المدينة إذا هو برجلين يقتتلان أحدهما فرعوني والآخر إسرائيلي فاستغاثه الإسرائيلي على الفرعوني فغضب موسى غضبا شديدا لأنه تناوله وهو يعلم منزلته من بني إسرائيل وحفظه لهم لا يعلم الناس إلا إنما ذلك من الرضاع إلا أم موسى إلا أن يكون الله أطلع موسى من ذلك على ما لم يطلع عليه غيره فوكز موسى الفرعوني فقتله وليس يراهما أحد إلا الله عز وجل والإسرائيلي فقال موسى حين قتل الرجل هذا من عمل الشيطان إنه عدو مضل مبين ثم قال رب إني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له إنه هو الغفور الرحيم فأصبح في المدينة خائفا يترقب الأخبار فأتي فرعون فقيل له إن بني إسرائيل قتلوا رجلا من آل فرعون فخذ لنا بحقنا ولا ترخص لهم فقال ابغونى قاتله ومن يشهد عليه فإن الملك وإن كان صفوة مع قومه لا يستقيم له أن يقيد بغير بينة ولا ثبت فاطلبوا لي علم ذلك آخذ لكم بحقكم فبينما هم يطوفون لا يجدون ثبتا إذا بموسى من الغد قد رأى ذلك الإسرائيلى يقاتل رجلا من آل فرعون آخر فاستغاثه الإسرائيلي على الفرعوني فصادف موسى فندم على ما كان منه وكره الذي رأى فغضب الإسرائيلي وهو يريد أن يبطش بالفرعوني فقال للإسرائيلي لما فعل بالأمس واليوم إنك لغوي مبين فنظر الإسرائيلي إلى موسى بعدما قال له ما قال فإذا هو غضبان كغضبه بالأمس الذي قتل فيه الفرعوني فخاف أن يكون بعدما قال له إنك لغوي مبين أن يكون إياه أراد ولم يكن أراده إنما أراد الفرعوني فخاف الإسرائيلي وقال يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس وإنما قاله مخافة أن يكون إياه أراد موسى ليقتله فتتاركا وانطلق الفرعوني فأخبرهم بما سمع من الإسرائيلي من الخبر حين يقول يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس فأرسل فرعون الذباحين ليقتلوا موسى فأخذ رسل فرعون في الطريق الأعظم يمشون على هينتهم يطلبون موسى وهم لا يخافون أن يفوتهم فجاء رجل من شيعة موسى من أقصى المدينة فاختصر طريقا حتى سبقهم إلى موسى فأخبره وذلك من الفتون يا ابن جبير فخرج موسى متوجها نحو مدين ولم يلق بلاء قبل ذلك وليس له بالطريق علم إلا حسن ظنه بربه عز وجل فإنه قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان يعني بذلك حابستين غنمهما فقال لهما ما خطبكما معتزلتين لا تسقيان مع الناس ؟ قالتا ليس لنا قوة نزاحم القوم وإنما نسقي من فضول حياضهم فسقى لهما فجعل يغترف في الدلو ماء كثيرا حتى كان أول الرعاء فانصرفتا بغنمهما إلى أبيهما وانصرف موسى فاستظل بشجرة وقال ربي إني لما أنزلت إلي من خير فقير واستنكر أبوهما سرعة صدورهما بغنمهما حفلا بطانا فقال إن لكما اليوم لشأنا فأخبرتاه بما صنع موسى فأمر إحداهما أن تدعوه فأتت موسى فدعته فلما كلمه قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين ليس لفرعون ولا لقومه علينا سلطان ولسنا في مملكته فقالت إحداهما يا أبت استأجره إن خير من استأجرت القوي الأمين فاحتملته الغيرة على أن قال لها ما يدريك ما قوته وما أمانته فقالت أما قوته فما رأيت منه في الدلو حين سقى لنا لم أر رجلا قط أقوى في ذلك السقي منه وأما الأمانة فإنه نظر إلي حين أقبلت إليه وشخصت له فلما علم أني امرأة صوب رأسه فلم يرفعه حتى بلغته رسالتك ثم قال لي امشي خلفي وانعتي لي الطريق فلم يفعل هذا إلا وهو أمين فسري عن أبيها وصدقها وظن به الذي قالت فقال له هل لك أن أنكحك إحدى ابنتي هاتين على أن تأجرني ثماني حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدني إن شاء الله من الصالحين ففعل فكانت على نبي الله موسى ثمان سنين واجبة وكانت سنتان عدة منه فقضى الله عنه عدته فأتمها عشرا قال سعيد وهو ابن جبير: فلقيني رجل من أهل النصرانية من علمائهم قال هل تدري أي الأجلين قضى موسى ؟ قلت لا وأنا يومئذ لا أدري فلقيت ابن عباس فذكرت له ذلك فقال أما علمت أن ثمانيا كانت على نبي الله واجبة لم يكن نبي الله لينقص منها شيئا ويعلم أن الله كان قاضيا عن موسى عدته التي كان وعده فإنه قضى عشر سنين فلقيت النصراني فأخبرته ذلك فقال الذي سألته فأخبرك أعلم منك بذلك قلت أجل وأولى فلما سار موسى بأهله كان من أمر النار والعصا ويده ما قص الله عليك في القرآن فشكا إلى الله تعالى ما يحذر من آل فرعون في القتيل وعقدة لسانه فإنه كان في لسانه عقدة تمنعه من كثير من الكلام وسأل ربه أن يعينه بأخيه هارون يكون له ردءا ويتكلم عنه بكثير مما لا يفصح به لسانه فآتاه الله سؤله وحل عقدة من لسانه وأوحى الله إلى هارون وأمره أن يلقاه فاندفع موسى بعصاه حتى لقي هارون فانطلقا جميعا إلى فرعون فأقاما على بابه حينا لا يؤذن لهما ثم أذن لهما بعد حجاب شديد فقالا إنا رسولا ربك قال فمن ربكما ؟ فأخبراه بالذي قص الله عليك في القرآن قال فما تريدان ؟ وذكره القتيل فاعتذر بما قد سمعت قال أريد أن تؤمن بالله وترسل معنا بنى إسرائيل فأبى عليه وقال ائت بآية إن كنت من الصادقين فألقى عصاه فإذا هي حية تسعى عظيمة فاغرة فاها مسرعة إلى فرعون فلما رآها فرعون قاعدة إليه خافها فاقتحم عن سريره واستغاث بموسى أن يكفها عنه ففعل ثم أخرج يده من جيبه فرآها بيضاء من غير سوء يعني من غير برص ثم ردها فعادت إلى لونها الأول فاستشار الملأ حوله فيما رأى فقالوا له هذان ساحران يريدان أن يخرجاكما من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى يعني ملكهم الذي هم فيه والعيش وأبوا على موسى أن يعطوه شيئا مما طلب وقالوا له اجمع لهما السحرة فإنهم بأرضك كثير حتى تغلب بسحرك سحرهما فأرسل إلى المدائن فحشر له كل ساحر متعالم فلما أتوا فرعون قالوا بما يعمل هذا الساحر ؟ قالوا يعمل بالحيات قالوا فلا والله ما أحد في الأرض يعمل بالسحر بالحيات والحبال والعصي الذي نعمل فما أجرنا إن نحن غلبنا ؟ قال لهم أنتم أقاربي وخاصتي وأنا صانع إليكم كل شيء أحببتم فتواعدوا يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى قال سعيد بن جبير فحدثني ابن عباس أن يوم الزينة اليوم الذي أظهر الله فيه موسى على فرعون والسحرة هو يوم عاشوراء فلما اجتمعوا في صعيد واحد قال الناس بعضهم لبعض انطلقوا فلنحضر هذا الأمر لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين يعنون موسى وهارون استهزاء بهما فقالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين قال بل ألقوا فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون فرأى موسى من سحرهم ما أوجس في نفسه خيفة فأوحى الله إليه أن ألق عصاك فلما ألقاها صارت ثعبانا عظيمة فاغرة فاها فجعلت العصي تلتبس بالحبال حتى صارت جرزا إلى الثعبان تدخل فيه حتى ما أبقت عصا ولا حبلا إلا ابتلعته فلما عرف السحرة ذلك قالوا لو كان هذا سحرا لم يبلغ من سحرنا كل هذا ولكن هذا أمر من الله عز وجل آمنا بالله وبما جاء به موسى من عند الله ونتوب إلى الله مما كنا عليه ; فكسر الله ظهر فرعون في ذلك الموطن وأشياعه وظهر الحق وبطل ما كانوا يعملون فغلبوا هنالك وانقلبوا صاغرين وامرأة فرعون بارزة متبذلة تدعو الله بالنصر لموسى على فرعون وأشياعه فمن رآها من آل فرعون ظن أنها إنما ابتذلت للشفقة على فرعون وأشياعه وإنما كان حزنها وهمها لموسى فلما طال مكث موسى بمواعيد فرعون الكاذبة كلما جاء بآية وعده عندها أن يرسل معه بني إسرائيل فإذا مضت أخلف موعده وقال هل يستطيع ربك أن يصنع غير هذا ؟ فأرسل الله على قومه الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم آيات مفصلات كل ذلك يشكو إلى موسى ويطلب إليه أن يكفها عنه ويواثقه على أن يرسل معه بني إسرائيل فإذا كف ذلك أخلف موعده ونكث عهده حتى أمر الله موسى بالخروج بقومه فخرح بهم ليلا فلما أصبح فرعون ورأى أنهم قد مضوا أرسل في المدائن حاشرين فتبعه بجنود عظيمة كثيرة وأوحى الله إلى البحر إذا ضربك عبدي موسى بعصاه فانفلق اثني عشرة فرقة حتى يجوز موسى ومن معه ثم التق على من بقي بعد من فرعون وأشياعه فنسي موسى أن يضرب البحر بالعصا وانتهى إلى البحر وله قصيف مخافة أن يضربه موسى بعصاه وهو غافل فيصير عاصيا لله.فلما تراءى الجمعان وتقاربا قال أصحاب موسى إنا لمدركون افعل ما أمرك به ربك فإنه لم يكذب ولم تكذب.قال وعدني ربي إذا أتيت البحر انفرق اثنتي عشرة فرقة حتى أجاوزه ثم ذكر بعد ذلك العصى فضرب البحر بعصاه حين دنا أوائل جند فرعون من أواخر جند موسى فانفرق البحر كما أمره ربه وكما وعد موسى فلما أن جاز موسى وأصحابه كلهم البحر ودخل فرعون وأصحابه التقى عليهم البحر كما أمر فلما جاوز موسى البحر قال أصحابه إنا نخاف أن لا يكون فرعون غرق ولا نؤمن بهلاكه فدعا ربه فأخرجه له ببدنه حتى استيقنوا بهلاكه ثم مروا بعد ذلك على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون إن هؤلاء متبر ماهم فيه" الآية.قد رأيتم من العبر وسمعتم ما يكفيكم ومضى فأنزلهم موسى منزلا وقال أطيعوا هارون فإني قد استخلفته عليكم فإنى ذاهب إلى ربي وأجلهم ثلاثين يوما أن يرجع إليهم فيها فلما أتى ربه وأراد أن يكلمه ثلاثين يوما وقد صامهن ليلهن ونهارهن وكره أن يكلم ربه وريح فيه ريح فم الصائم فتناول موسى من نبات الأرض شيئا فمضغه فقال له ربه حين أتاه لم أفطرت وهو أعلم بالذي كان قال يا رب إني كرهت أن أكلمك إلا وفمي طيب الريح قال أو ما علمت يا موسى أن ريح فم الصائم أطيب عندي من ريح المسك ارجع فصم عشرا ثم ائتني ففعل موسى عليه السلام ما أمر به فلما رأى قوم موسى أنه لم يرجع إليهم في الأجل ساءهم ذلك وكان هارون قد خطبهم وقال إنكم قد خرجتم من مصر ولقوم فرعون عندكم عواري وودائع ولكم فيهم مثل ذلك فإني أرى أنكم تحتسبون مالكم عندهم ولا أحل لكم وديعة استودعتموها ولا عارية ولسنا برادين إليهم شيئا من ذلك ولا ممسكيه لأنفسنا فحفر حفيرا وأمر كل قوم عندهم من ذلك من متاع أو حلية أن يقذفوه في ذلك الحفير ثم أوقد عليه النار فأحرقته فقال لا يكون لنا ولا لهم وكان السامري من قوم يعبدون البقر جيران لبني إسرائيل ولم يكن من بني إسرائيل فاحتمل مع موسى وبني إسرائيل حين احتملوا فقضى له أن رأى أثرا فقبض منه قبضة فمر بهارون فقال له هارون يا سامري ألا تلقي ما في يدك وهو قابض عليه لا يراه أحد طول ذلك فقال هذه قبضة من أثر الرسول الذي جاوز بكم البحر ولا ألقيها لشيء إلا أن تدعو الله إذا ألقيتها أن يجعلها ما أريد فألقاها ودعا له هارون فقال أريد أن يكون عجلا فاجتمع ما كان في الحفيرة من متاع أو حلية أو نحاس أو حديد فصار عجلا أجوف ليس فيه روح وله خوار قال ابن عباس لا والله ما كان له صوت قط إنما كانت الريح تدخل في دبره وتخرج من فيه وكان ذلك الصوت من ذلك فتفرق بنو إسرائيل فرقا فقالت فرقة يا سامري ما هذا وأنت أعلم به ؟ قال هذا ربكم ولكن موسى أضل الطريق فقالت فرقة لا نكذب بهذا حتى يرجع إلينا موسى فإن كان ربنا لم نكن ضيعناه وعجزنا فيه حين رأينا وإن لم يكن ربنا فإنا نتبع قول موسى وقالت فرقة هذا من عمل الشيطان وليس بربنا ولا نؤمن به ولا نصدق وأشرب فرقة في قلوبهم الصدق بما قال السامري في العجل وأعلنوا التكذيب به فقال لهم هارون يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فأتبعوني وأطيعوا أمري قالوا فما بال موسى وعدنا ثلاثين يوما ثم أخلفنا هذه أربعون يوما قد مضت وقال سفهاؤهم أخطأ ربه فهو يطلبه يتبعه فلما كلم الله موسى وقال له ما قال أخبره بما لقي قومه من بعده فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا فقال لهم ما سمعتم في القرآن وأخذ برأس أخيه يجره إليه وألقى الألواح من الغضب ثم إنه عذر أخاه بعذره واستغفر له وانصرف إلى السامري فقال له ما حملك على ما صنعت ؟ قال قبضت قبضة من أثر الرسول وفطنت لها وعميت عليكم فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا ولو كان إلها لم يخلص إلى ذلك منه فاستيقن بنو إسرائيل بالفتنة واغتبط الذين كان رأيهم فيه مثل رأي هارون فقالوا لجماعتهم يا موسى سل لنا ربك أن يفتح لنا باب توبة نصنعها فيكفر عنا ما عملنا فاختار موسى قومه سبعين رجلا لذلك لا يألو الخير خيار بني إسرائيل ومن لم يشرك في العجل فانطلق بهم يسأل لهم التوبة فرجفت بهم الأرض فاستحيا نبي الله من قومه ومن وفده حين فعل بهم ما فعل فقال رب لو شئت أهلكتهم من قبل وإياي أتهلكنا بما فعل السفهاء منا وفيهم من كان الله اطلع منه على ما أشرب قلبه من حب العجل وإيمانه به فلذلك رجفت بهم الأرض فقال ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكاة والذين هم بآياتنا يؤمنون الذين يتبعون الرسول النبي الأمي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل فقال يا رب سألتك التوبة لقومي فقلت إن رحمتي كتبتها لقوم غير قومي هلا أخرتني حتى تخرجني في أمة ذلك الرجل المرحومة فقال له إن توبتهم أن يقتل كل رجل منهم من لقي من والد وولد فيقلته بالسيف ولا يبالي من قتل في ذلك الموطن وتاب أولئك الذين كان خفى على موسى وهارون واطلع الله من ذنوبهم فاعترفوا بها وفعلوا ما أمروا وغفر الله للقاتل والمقتول ثم سار بهم موسى عليه السلام متوجها نحو الأرض المقدسة وأخذ الألواح بعدما سكت عنه الغضب فأمرهم بالذي أمرهم به أن يبلغهم من الوظائف فقل ذلك عليهم وأبوا أن يقروا بها فنتق الله عليهم الجبل كأنه ظلة ودنا منهم حتى خافوا أن يقع عليهم فأخذوا الكتاب بأيمانهم وهم مصغون ينظرون إلى الجبل والكتاب بأيديهم وهم من وراء الجبل مخافة أن يقع عليهم ثم مضوا حتى أتوا الأرض المقدسة فوجدوا مدينة فيها قوم جبارون خلقهم خلق منكر وذكروا من ثمارهم أمرا عجيبا من عظمها فقالوا يا موسى إن فيها قوما جبارين لا طاقة لنا بهم ولا ندخلها ما داموا فيها فإن يخرجوا منها فإنا داخلون قال رجلان من الذين يخافون قيل ليزيد هكذا قرأت قال نعم من الجبارين آمنا بموسى وخرجا إليه قالوا نحن أعلم بقومنا إن كنتم إنما تخافون ما رأيتم من أجسامهم وعددهم فإنهم لا قلوب لهم ولا منعة عندهم فادخلوا عليهم الباب فإذا دخلتموه فإنكم غالبون ويقول أناس إنهم من قوم موسى فقال الذين يخافون بنو إسرائيل" قالوا يا موسى إنا لن ندخلها أبدا ما داموا فيها فاذهب أنت وربك فقاتلا إنا ههنا قاعدون" فأغضبوا موسى فدعا عليهم وسماهم فاسقين ولم يدع عليهم قبل ذلك لما رأى من المعصية وإساءتهم حتى كان يومئذ فاستجاب الله له وسماهم كما سماهم موسى فاسقين وحرمها عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض يصبحون كل يوم فيسيرون ليس لهم قرار وظلل عليهم الغمام في التيه وأنزل عليهم المن والسلوى وجعل لهم ثيابا لا تبلى ولا تتسخ وجعل بين ظهرانيهم حجرا مربعا وأمر موسى فضربه بعصاه فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا في كل ناحية ثلاثة أعين وأعلم كل سبط عينهم التي يشربون منها فلا يرتحلون من مكان إلا وجدوا ذلك الحجر بينهم بالمكان الذي كان فيه بالأمس رفع ابن عباس هذا الحديث إلى النبي صلى الله عليه وسلم وصدق ذلك عندي أن معاوية سمع ابن عباس يحدث هذا الحديث فأنكر عليه أن يكون الفرعوني الذي أفشى على موسى أمر القتيل الذي قتل فقال كيف يفشي عليه ولم يكن علم به ولا ظهر عليه إلا الإسرائيلي الذي حضر ذلك فغضب ابن عباس فأخذ بيد معاوية وانطلق به إلى سعد بن مالك الزهري فقال له يا أبا إسحاق هل تذكر يوم حدثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قتيل موسى الذي قتل من آل فرعون ؟ الإسرائيلي الذي أفشى عليه أم الفرعوني ؟ قال إنما أفشى عليه الفرعوني بما سمع من الإسرائيلي الذي شهد على ذلك وحضره وهكذا رواه النسائي في السنن الكبرى وأخرجه أبو جعفر بن جرير وابن أبي حاتم في تفسيريهما كلهم من حديث يزيد بن هارون به وهو موقوف من كلام ابن عباس وليس فيه مرفوع إلا قليل منه وكأنه تلقاه ابن عباس مما أبيح نقله من الإسرائيليات عن كعب الأحبار أو غيره والله أعلم وسمعت شيخنا الحافظ أبا الحجاج المزي يقول ذلك أيضا.
ثم بين - سبحانه - المنة الرابعة على موسى فقال : ( إِذْ تمشي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ على مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إلى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُها وَلاَ تَحْزَنَ . . . ) .وكان ذلك بعد أن التقط آل فرعون موسى من فوق الشاطىء ، وبعد أن امتنع عن الرضاعة من أى امرأة سوى أمه .أى : وكان من مظاهر إلقاء محبتى عليك ، ورعايتى لك ، أن أختك بعد أن أمرتها أمك بمعرفة خبرك ، سارت فى طرقات مصر فأبصرتك فى بيت فرعون وأنت تمتنع عن الرضاعة من أى امرأة ، فقالت أختك لفرعون وامرأته ( هَلْ أَدُلُّكُمْ على مَن يَكْفُلُهُ ) .أى : ألا تريدون أن أرشدكم إلى امرأة يقبل هذا الطفل الرضاعة منها ، وتحفظه وترعاه ، والفاء فى قوله : ( فَرَجَعْنَاكَ إلى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُها وَلاَ تَحْزَنَ ) هى الفصيحة . أى : التى تفصح عن كلام مقدر .والمعنى : بعد أن قالت أختك لفرعون وامرأته : هل أدلكم على من يكفله . أجابوها بقولهم : دلينا عليها ، فجاءت بأمك فرجعناك إليها كى تسر برجوعك ، ويمتلىء قلبها فرحا بلقائها بك بعد أن ألقتك فى اليم ، ولا تحزن بسبب فراقك عنها .ثم حكى - سبحانه - المنة الخامسة فقال : ( وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الغم ) وكان ذلك عندما استنصر به رجل من قومه على رجل من أعدائه .أى : وقتلت نفسا هى نفس القبطى ، عندما استعان بك عليه الإسرائيلي فنجيناك من الغم الذى نزل بك بسبب هذا القتل .قال الآلوسى : وقد حل له هذا الغم من وجهين : خوف عقاب الله - تعالى - حيث لم يقع القتل بأمره - سبحانه - وخوف القصاص ، وقد نجاه الله من ذلك بالمغفرة حين قال : ( رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فاغفر لِي فَغَفَرَ لَهُ ) وبالمهاجرة إلى مدين .والغم فى الأصل : ستر الشىء ، ومنه الغمام لستره ضوء الشمس . ويقال : لما يغم القلب بسبب خوف أو فوات مقصود . .وقوله - عز وجل - : ( وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً ) بيان للمنة السادسة التى امتن الله - تعالى - بها على موسى - عليه السلام - .والفتون : جمع فَتْن كالظنون جمع ظن . والفتن : الاختبار والابتلاء تقول : فتنت الذهب بالنار ، أى : أدخلته فيها لتعلم جودته من رداءته .والمعنى : واختبرناك وابتليناك - يا موسى - بألوان من الفتن والمحن .ونظم - سبحانه - هذا الفتن والاختبار فى سلك المنن ، باعتبار أن الله - تعالى - ابتلاه بالفتن ثم نجاه منها ، ونجاه من شرورها .وقد ساق الإمان ابن كثير عند تفسيره لهذه الآية حديثا طويلا سماه بحديث الفتون ، ذكر فيه قصة مولد موسى ، وإلقائه فى اليم ، وتربيته فى بيت فرعون ، وقتله القبطى ، وهروبه إلى مدين ، وعودته منها إلى مصر . وتكليف الله - تعالى - له بالذهاب إلى فرعون ، ودعوته إلى عبادة الله وحده . . . الخ .وقوله - تعالى - : ( فَلَبِثْتَ سِنِينَ في أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ على قَدَرٍ ياموسى ) أى : فلبثت عشر سنين فى قرية أهل مدين ، تعمل كأجير عند الرجل الصالح . ثم جئت بعد ذلك إلى المكان الذى ناديتك فيه ( على قَدَرٍ ) أى على وفق الوقت الذى قدرناه لمجيئك ، وحددناه لتكليمك واستنبائك ، دون أن تتقدم أو تتأخر ، لأن كل شىء عندنا محدد ومقدر بوقت لا يتخلف عنه .قال - تعالى - : ( إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ ) وقال - سبحانه - : ( وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ ) وقال - عز وجل - : ( وَكَانَ أَمْرُ الله قَدَراً مَّقْدُوراً ).
القول في تأويل قوله تعالى : إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى (40)وقوله ( إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ ) يقول تعالى ذكره: حين تمشي أختك تتبعك حتى وجدتك، ثم تأتي من يطلب المراضع لك، فتقول: هل أدلكم على من يكفله؟ وحذف من الكلام ما ذكرت بعد قوله ( إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ ) استغناء بدلالة الكلام عليه.وإنما قالت أخت موسى ذلك لهم لِما حدثنا موسى بن هارون، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: لما ألقته أمه في اليم ( قَالَتْ لِأخْتِهِ قُصِّيهِ) فلما التقطه آل فرعون، وأرادوا له المرضعات، فلم يأخذ من أحد من &; 18-305 &; النساء، وجعل النساء يطلبن ذلك لينـزلن عند فرعون في الرضاع، فأبى أن يأخذ، فقالت أخته: هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ ؟ فأخذوها وقالوا: بل قد عرفت هذا الغلام، فدلينا على أهله، قالت: ما أعرفه، ولكن إنما قلت هم للملك ناصحون.حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: قالت، يعني أم موسى لأخته: قصيه فانظري ماذا يفعلون به، فخرجت في ذلك فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ وقد احتاج إلى الرضاع والتمس الثدي، وجمعوا له المراضع حين ألقى الله محبتهم عليه، فلا يؤتى بامرأة، فيقبل ثديها، فيرمضهم ذلك، فيؤتى بمرضع بعد مرضع، فلا يقبل شيئا منهم، فقالت لهم أخته حين رأت من وجدهم به وحرصهم عليه هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ أي لمنـزلته عندكم وحرصكم على مسرّة الملك ، وعنى بقوله: ( هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ ) هل أدلكم على من يضمه إليه فيحفظه ويرضعه ويربيه، وقيل: معنى وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ضمها.وقوله ( فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلا تَحْزَنَ ) يقول تعالى ذكره: فرددناك إلى أمك بعد ما صرت في أيدي آل فرعون، كيما تقرّ عينها بسلامتك ونجاتك من القتل والغرق في اليم، وكيلا تحزن عليك من الخوف من فرعون عليك أن يقتلك.كما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: لما قالت أخت موسى لهم ما قالت، قالوا: هات، فأتت أمه فأخبرتها، فانطلقت معها حتى أتتهم، فناولوها إياه، فلما وضعته في حجرها أخذ ثديها، وسرّوا بذلك منه، وردّه الله إلى أمه كي تقرّ عينها، ولا تحزن، فبلغ لطف الله لها وله، أن ردّ عليها ولدها وعطف عليها نفع فرعون وأهل بيته مع الأمنة من القتل الذي يتخوف على غيره، فكأنهم كانوا من أهل بيت فرعون في الأمان والسعة، فكان على فرش فرعون وسرره.وقوله ( وَقَتَلْتَ نَفْسًا ) يعني جلّ ثناؤه بذلك: قتله القبطي الذي قتله حين استغاثه عليه الإسرائيلي، فوكزه موسى. وقوله ( فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ ) يقول تعالى ذكره: فنجيناك من غمك بقتلك النفس التي قتلت، إذ أرادوا أن يقتلوك &; 18-306 &; بها فخلصناك منهم، حتى هربت إلى أهل مدين، فلم يصلوا إلى قتلك وقودك.وكان قتله إياه فيما ذُكر خطأ، كما حدثني واصل بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن فضيل، عن أبيه، عن سالم، عن عبد الله بن عمر، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: " إنَّما قَتَلَ مُوسَى الَّذي قَتَلَ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ خَطَأ، فقال الله له ( وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا )".حدثني زكريا بن يحيى بن أبي زائدة، ومحمد بن عمرو، قالا ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ ) قال: من قتل النفس.حدثنا بِشْر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ ) النفس التي قتل.واختلف أهل التأويل في تأويل قوله ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) فقال بعضهم: ابتليناك ابتلاء واختبرناك اختبارا.* ذكر من قال ذلك:حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) يقول: اختبرناك اختبارا.حدثني محمّد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) قال: ابتليت بلاء.حدثني العباس بن الوليد الآملي، قال: ثنا يزيد بن هارون، قال: أخبرنا أصبغ بن زيد الجهني، قال: أخبرنا القاسم بن أيوب، قال: ثني سعيد بن جبير، قال: سألت عبد الله بن عباس، عن قول الله لموسى ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) فسألته على الفتون ما هي؟ فقال لي: استأنف النهار يا بن جبير، فإن لها حديثا طويلا قال: فلما أصبحت غدوت على ابن عباس لأنتجز منه ما وعدني، قال: فقال ابن عباس: تذاكر فرعون وجلساؤه ما وعد الله إبراهيم أن يجعل في ذرّيته أنبياء وملوكا، فقال بعضهم: إن بني إسرائيل ينتظرون ذلك وما يشكون، ولقد كانوا يظنون أنه يوسف بن يعقوب; فلما هلك قالوا: ليس هكذا كان الله وعد إبراهيم، فقال فرعون: فكيف ترون؟ قال: فأتمروا بينهم، وأجمعوا أمرهم على &; 18-307 &; أن يبعث رجالا معهم الشفار يطوفون في بني إسرائيل، فلا يجدون مولودًا ذكرًا إلا ذبحوه; فلما رأوا أن الكبار من بني إسرائيل يموتون بآجالهم، وأن الصغار يذبحون، قالوا: يوشك أن تفنوا بني إسرائيل، فتصيرون إلى أن تباشروا من الأعمال والخدمة التي كانوا يكفونكم، فاقتلوا عاما كلّ مولود ذكر، فيقل أبناؤهم، ودعوا عاما لا تقتلوا منهم أحدا، فتشبّ الصغار مكان من يموت من الكبار، فإنهم لن يكثروا بمن تستحيون منهم، فتخافون مكاثرتهم إياكم، ولن يقلوا بمن تقتلون، فأجمعوا أمرهم على ذلك.فحملت أمّ موسى بهارون في العام المقبل الذي لا يذبح فيه الغلمان، فولدته علانية آمنة، حتى إذا كان العام المقبل حملت بموسى، فوقع في قلبها الهمّ والحزن، وذلك من الفتون يا ابن جبير، مما دخل عليه في بطن أمه مما يراد به، فأوحى الله إليها وَلا تَخَافِي وَلا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ وأمرها إذا ولدته أن تجعله في تابوت ثم تلقيه في اليم، فلما ولدته فعلت ما أمرت به، حتى إذا توارى عنها ابنها أتاها إبليس، فقالت في نفسها: ما صنعت بابني لو ذبح عندي، فواريته وكفنته كان أحب إلي من أن ألقيه بيدي إلى حيتان البحر ودوابه، فانطلق به الماء حتى أوفى به عند فرضة مستقى جواري آل فرعون، فرأينه فأخذنه، فهممن أن يفتحن الباب، فقال بعضهن لبعض: إن في هذا مالا وإنا إن فتحناه لم تصدّقنا امرأة فرعون بما وجدنا فيه، فحملنه كهيئته لم يحرّكن منه شيئا، حتى دفعنه إليها; فلما فتحته رأت فيه الغلام، فألقي عليه منها محبة لم يلق مثلها منها على أحد من الناس وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا من كلّ شيء إلا من ذكر موسى ، فلما سمع الذباحون بأمره أقبلوا إلى امرأة فرعون بشفارهم، يريدون أن يذبحوه، وذلك من الفتون يا ابن جُبير، فقالت للذباحين: انصرفوا عني، فإن هذا الواحد لا يزيد في بني إسرائيل، فآتي فرعون فأستوهبه إياه، فإن وهبه لي كنتم قد أحسنتم وأجملتم، وإن أمر بذبحه لم ألمكم، فلما أتت به فرعون قالت قُرَّةُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ قال فرعون: يكون لك، وأما أنا فلا حاجة لي فيه، فقال: والذي يحلف به لو أقرّ فرعون أن يكون له قرة عين كما أقرت به، لهداه الله به كما هدى به امرأته، ولكن الله حرمه ذلك، فأرسلت إلى من حولها من كلّ أنثى لها لبن، لتختار له ظئرا، فجعل كلما أخذته امرأة منهم لترضعه لم يقبل ثديها، حتى &; 18-308 &; أشفقت امرأة فرعون أن يمتنع من اللبن فيموت، فحزنها ذلك، فأمرت به فأخرج إلى السوق مجمع الناس ترجو أن تصيب له ظئرا يأخذ منها، فلم يقبل من أحد ، وأصبحت أمّ موسى، فقالت لأخته: قصيه واطلبيه، هل تسمعين له ذكرا، أحي ابني، أو قد أكلته دواب البحر وحيتانه؟ ونسيت الذي كان الله وعدها، فبصرت به أخته عن جنب وهم لا يشعرون، فقالت من الفرح حين أعياهم الظؤورات: أنا أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون، فأخذوها وقالوا: وما يدريك ما نصحهم له، هل يعرفونه حتى شكوا في ذلك، وذلك من الفتون &; 18-309 &; يا ابن جُبير، فقالت: نصحهم له وشفقتهم عليه، رغبتهم في ظؤورة الملك، ورجاء منفعته، فتركوها، فانطلقت إلى أمها فأخبرتها الخبر، فجاءت، فلما وضعته في حجرها نـزا إلى ثديها حتى امتلأ جنباه، فانطلق البُشراء إلى امرأة فرعون يبشرونها أن قد وجدنا لابنك ظئرا، فأرسلت إليها، فأتيت بها وبه، فلما رأت ما يصنع بها قالت: امكثي عندي حتى ترضعي ابني هذا فإني لم أحبّ حبه شيئا قطّ ، قال: فقالت: لا أستطيع أن أدع بيتي وولدي، فيضيع، فإن طابت نفسك أن تعطينيه، فأذهب به إلى بيتي فيكون معي لا آلوه خيرا فعلت، وإلا فإني غير تاركة بيتي وولدي، وذكرت أمّ موسى ما كان الله وعدها، فتعاسرت على امرأة فرعون، وأيقنت أن الله تبارك وتعالى منجز وعده، فرجعت بابنها إلى بيتها من يومها، فأنبته الله نباتا حسنا، وحفظه لما قضى فيه، فلم يزل بنو إسرائيل وهم مجتمعون في ناحية المدينة يمتنعون به من الظلم والسخرة التي كانت فيهم.فلما ترعرع قالت امرأة فرعون لأمّ موسى: أزيريني ابني فوعدتها يوما تزيرها إياه فيه، فقالت لخواصها وظؤورتها وقهارمتها: لا يبقين أحد منكم إلا استقبل ابني بهدية وكرامة ليرى ذلك، وأنا باعثة أمينة تحصي كل ما يصنع كلّ إنسان منكم ، فلم تزل الهدية والكرامة والتحف تستقبله من حين خرج من بيت أمه إلى أن دخل على امرأة فرعون، فلما دخل عليها نحلته وأكرمته، وفرحت به، وأعجبها ما رأت من حُسن أثرها عليه، وقالت: انطلقن به إلى فرعون، فلينحله، وليكرمه ، فلما دخلوا به عليه جعلته في حجره، فتناول موسى لحية فرعون حتى مدّها، فقال عدوّ من أعداء الله: ألا ترى ما وعد الله إبراهيم أنه سيصرعك ويعلوك، فأرسل إلى الذباحين ليذبحوه وذلك من الفتون يا بن جُبَير، بعد كلّ بلاء ابتلي به وأريد به، فجاءت امرأة فرعون تسعى إلى فرعون، فقالت: ما بدا لك في هذا الصبيّ الذي قد وهبته لي؟ قال: ألا ترين يزعم أنه سيصرعني ويعلوني، فقالت: اجعل بيني وبينك أمرا تعرف فيه الحق، ائت بجمرتين ولؤلؤتين، فقرّبهنّ إليه، فإن بطش باللؤلؤتين واجتنب الجمرتين علمت أنه يعقل، وإن تناول الجمرتين ولم يرد اللؤلؤتين، فاعلم أن أحدا لا يؤثر الجمرتين على اللؤلؤتين وهو يعقل، فقرّب ذلك إليه، فتناول الجمرتين، فنـزعوهما منه مخافة أن تحرقا يده، فقالت المرأة: ألا ترى؟ فصرفه الله عنه بعد ما قد همّ به، وكان الله بالغا فيه أمره.فلما بلغ أشدّه، وكان من الرجال، لم يكن أحد من آل فرعون يخلص إلى أحد من بني إسرائيل معه بظلم ولا سخرة، حتى امتنعوا كلّ امتناع، فبينما هو يمشي ذات يوم في ناحية المدينة، إذ هو برجلين يقتتلان، أحدهما من بني إسرائيل، والآخر من آل فرعون، فاستغاثه الإسرائيلي على الفرعوني، فغضب موسى واشتدّ غضبه، لأنه تناوله وهو يعلم منـزلة موسى من بني إسرائيل، وحفظه لهم، ولا يعلم الناس إلا أنما ذلك من قِبَل الرضاعة غير أمّ موسى، إلا أن يكون الله أطلع موسى من ذلك على ما لم يطلع عليه غيره; فوكز موسى الفرعوني فقتله، وليس يراهما أحد إلا الله والإسرائيلي، فقال موسى حين قتل الرجل: ( هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ) ثُمَّ قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ الأخبار، فأتى فرعون، فقيل له: إن بني إسرائيل قد قتلوا رجلا من آل فرعون، فخُذ لنا بحقنا ولا ترخص لهم في ذلك، فقال: ابغوني قاتله ومن يشهد عليه، لأنه لا يستقيم أن يقضي بغير بيِّنة ولا ثبت، فطلبوا له ذلك; فبينما هم يطوفون لا يجدون ثَبَتا، إذ مرّ موسى من الغد، فرأى ذلك الإسرائيلي يقاتل فرعونيا، فاستغاثه الإسرائيلي على الفرعوني، فصادف موسى وقد ندم على ما كان منه بالأمس وكره الذي رأى، فغضب موسى، فمدّ يده وهو يريد أن يبطش بالفرعوني، قال للإسرائيلي لما فعل بالأمس واليوم إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ فنظر الإسرائيلي موسى بعد ما قال، فإذا هو غضبان كغضبه بالأمس الذي قتل فيه &; 18-310 &; الفرعوني، فخاف أن يكون بعد ما قال له إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ أن يكون إياه أراد، ولم يكن أراده، وإنما أراد الفرعوني، فخاف الإسرائيلي، فحاجز الفرعوني فقال يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ وإنما قال ذلك مخافة أن يكون إياه أراد موسى ليقتله، فتتاركا; فانطلق الفرعوني إلى قومه، فأخبرهم بما سمع من الإسرائيلي من الخبر حين يقول: أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسًا بالأمس؟ فأرسل فرعون الذباحين، فسلك موسى الطريق الأعظم، فطلبوه وهم لا يخافون أن يفوتهم. وجاء رجل من شيعة موسى من أقصى المدينة، فاختصر طريقًا قريبًا حتى سبقهم إلى موسى، فأخبره الخبر، وذلك من الفتون يا بن جُبير.حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (فُتُونًا) قال: بلاء، إلقاؤه في التابوت، ثم في البحر، ثم التقاط آل فرعون إياه، ثم خروجه خائفا.قال محمد بن عمرو، وقال أبو عاصم: خائفا، أو جائعا " شكّ أبو عاصم "، وقال الحارث: خائفا يترقب، ولم يشك.حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله وقال: خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ، ولم يشك.حدثنا بِشْر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) يقول: ابتليناك بلاء.حُدِثت عن الحسين، قال: سمعت أبا مُعاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) هو البلاء على إثر البلاء.وقال آخرون: معنى ذلك: أخلصناك.* ذكر من قال ذلك:حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) أخلصناك إخلاصا.حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن يعلى بن مسلم، قال: سمعت سعيد بن جُبير، يفسِّر هذا الحرف ( وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ) قال: أخلصناك إخلاصا.&; 18-311 &;قال أبو جعفر: وقد بيَّنا فيما مضى من كتابنا هذا معنى الفتنة، وأنها الابتلاء والاختبار بالأدلة المُغنية عن الإعادة في هذا الموضع.وقوله ( فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ) وهذا الكلام قد حذف منه بعض ما به تمامه اكتفاء بدلالة ما ذكر عما حذف. ومعنى الكلام: وفتناك فتونا، فخرجت خائفا إلى أهل مدين، فلبثت سنين فيهم.وقوله ( ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى ) يقول جلّ ثناؤه: ثم جئت للوقت الذي أردنا إرسالك إلى فرعون رسولا ولمقداره.وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى ) يقول: لقد جئت لميقات يا موسى.حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن مجاهد، قال ( عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى ) قال: موعد.حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، قال: علي ذي موعد.حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله: ( عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى ) قال: قدر الرسالة والنبوّة ، والعرب تقول: جاء فلان على قدر: إذا جاء لميقات الحاجة إليه; ومنه قول الشاعر:نـالَ الخِلافَـةَ أوْ كـانَتْ لَـهُ قَـدَراكَمَـا أَتـى رَبَّـهُ مُوسَـى عَـلى قَدَرِ (1)---------------الهوامش:(1) هذا البيت لجرير ، من قصيدة عدة تسعة وعشرون بيتا في ديوانه ( طبعة الصاوي بالقاهرة 274 - 276 ) والرواية فيه : " نال الخلافة " كرواية المؤلف ، وفي بعض كتب الشواهد : " جاء الخلافة " . وفي هامش الديوان : ويروى : " عز الخلافة " البيت . ومحل الشاهد في البيت ، قوله : " على قدر " فإن معناه : القضاء الموافق . قال في ( اللسان : قدر ) : يقال : قدر الإله كذا تقديرا ؛ وإذا وافق الشيء الشيء قلت : جاء قدره ، وقال ابن سيده : القدر والقدر ( بسكون الدال وتحريكها ) : القضاء والحكم ، وهو ما يقدره الله عز وجل من القضاء ، ويحكم به من الأمور .
( إذ تمشي أختك ) واسمها مريم ، متعرفة خبره ، ( فتقول هل أدلكم على من يكفله ) ؟ أي : على امرأة ترضعه وتضمه إليها; وذلك أنه كان لا يقبل ثدي امرأة ، فلما قالت ذلك لهم أخته قالوا : نعم . فجاءت بالأم فقبل ثديها ، فذلك قوله تعالى :( فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها ) بلقائك ، ( ولا تحزن ) أي : لأن يذهب عنها الحزن .( وقتلت نفسا ) قال ابن عباس رضي الله عنهما : كان قتل قبطيا كافرا . قال كعب الأحبار : كان إذ ذاك ابن اثنتي عشرة سنة ، ( فنجيناك من الغم ) أي : من غم القتل وكربه ، ( وفتناك فتونا ) قال ابن عباس رضي الله عنه : اختبرناك اختبارا . وقال الضحاك ومقاتل : ابتليناك ابتلاء . وقال مجاهد : أخلصناك إخلاصا .وعن ابن عباس في رواية سعيد بن جبير : أن الفتون وقوعه في محنة بعد محنة خلصه الله منها ، أولها أن أمه حملته في السنة التي كان فرعون يذبح الأطفال ، ثم إلقاؤه في البحر في التابوت ، ثم منعه الرضاع إلا من ثدي أمه ، ثم أخذه بلحية فرعون حتى هم بقتله ، ثم تناوله الجمرة بدل الدرة ، ثم قتله القبطي ، وخروجه إلى مدين خائفا . فكان ابن عباس يقص القصة على سعيد بن جبير ، فعلى هذا معنى : ( وفتناك ) خلصناك من تلك المحن ، كما يفتن الذهب بالنار فيخلص من كل خبث فيه " والفتون " : مصدر .( فلبثت ) فمكثت ، أي : فخرجت من مصر فلبثت ، ( سنين في أهل مدين ) يعني ترعى الأغنام عشر سنين ، ومدين بلدة شعيب عليه السلام على ثمان مراحل من مصر ، هرب إليها موسى . وقال وهب : لبث عند شعيب عليه السلام ثمانيا وعشرين سنة ، عشر سنين منها مهر ابنته " صفيرا " بنت شعيب ، وثمان عشرة سنة أقام عنده حتى ولد له .( ثم جئت على قدر ياموسى ) قال مقاتل : على موعد ولم يكن هذا الموعد مع موسى وإنما كان موعدا في تقدير الله ، قال محمد بن كعب : جئت على القدر الذي قدرت أنك تجيء .وقال عبد الرحمن بن كيسان : على رأس أربعين سنة ، وهو القدر الذي يوحى فيه إلى الأنبياء ، وهذا معنى قول أكثر المفسرين ، أي : على الموعد الذي وعده الله وقدره أنه يوحى إليه بالرسالة ، وهو أربعون سنة .
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى (40) جملة ولتصنع على عينيوَلِتُصْنَعَ على عينى * إِذْ تمشى أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ على مَن يَكْفُلُهُ فرجعناك إلى أُمِّكَ كَى تَقَرَّ عَيْنُها وَلاَ تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْساً فنجيناك } عطف على جملة { إذ أوحينا إلى أمك الخ . جُعل الأمران إتماماً لمنّة واحدة لأن إنجاءه من القتل لا يظهر أثره إلاّ إذا أنجاه من الموت بالذبول لترك الرضاعة ، ومن الإهمال المفضي إلى الهلاك أو الوهن إذا ولي تربيته من لا يشفق عليه الشفقة الجبليّة . والتقدير : وإذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله لأجل أن تُصنع على عيني .والصنع : مستعار للتربية والتنمية ، تشبيهاً لذلك بصنع شيء مصنوع ، ومنه يقال لمن أنعم عليه أحد نعمة عظيمة : هو صنيعة فلان .وأخت موسى : مريم ابنة عمران . وفي التّوراة : أنّها كانت نبيئة كما في الإصحاح الخامس عشر من سفر الخروج . وتوفيت مريم سنة ثلاث من خروج بني إسرائيل من مصر في برية صِين كما في الإصحاح التاسع عشر من سفر العدد . وذلك سنة 1417 قبل المسيح .وقرأه الجمهور بكسر اللام على أنها لام كي وبنصب فعل تُصنَعَ . وقرأه أبو جعفر بسكون اللاّم على أنها لام الأمر وبجزم الفعل على أنّه أمر تكويني ، أي وقلنا : لتصنع .وقوله على عيني } ( على ) منه للاستعلاء المجازي ، أي المصاحبة المتمكنة ، فعلى هنا بمعنى باء المصاحبة قال تعالى : { فإنك بأعيننا } [ الطور : 48 ].والعَين : مجاز في المراعاة والمراقبة كقوله تعالى : { واصنع الفلك بأعيننا } [ هود : 37 ] ، وقول النابغة :عهدتك ترعاني بعيننٍ بصيرة ... وتبعثُ حُراساً عليّ وناظِراووقع اختصار في حكاية قصة مشي أخته ، وفصّلت في سورة القصص .والاستفهام في { هَلْ أدُلُكُمْ } للعَرْض . وأرادت ب { مَن يَكْفُلُهُ } أمّه . فلذلك قال { فرجعناك إلى أُمِّكَ }.وهذه منّة عليه لإكمال نمائه ، وعلى أمّه بنجاته فلم تفارق ابنها إلاّ ساعات قلائل ، أكرمها الله بسبب ابنها .وعطفُ نفي الحزن على قرّة العين لتوزيع المنّة ، لأنّ قرّة عينها برجوعه إليها . وانتفاءَ حزنها بتحقق سلامته من الهلاك ومن الغرق وبوصوله إلى أحسن مأوى . وتقديم قرّة العين على انتفاء الحزن مع أنها أخص فيغني ذكرها عن ذكر انتفاء الحزن؛ روعي فيه مناسبة تعقيب { فرجعناك إلى أُمِّكَ } بما فيه من الحكمة ، ثم أكمل بذكر الحكمة في مشي أخته فتقول : { هل أدلكم على من يكفله في بيتها ، وكذلك كان شأن المراضع ذوات الأزواج كما جاء في حديث حليمة ، وكذلك ثبت في التّوراة في سفر الخروج .جملة وقَتَلْتَوَقَتَلْتَ نَفْساً فنجيناك مِنَ الغم وفتناك فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فى أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ على قَدَرٍ ياموسى *
فجاءت أخت موسى، فقالت لهم: { هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون } { فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا } وهو القبطي لما دخل المدينة وقت غفلة من أهلها، وجد رجلين يقتتلان، واحد من شيعة موسى، والآخر من عدوه قبطي { فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه } فدعا الله وسأله المغفرة، فغفر له، ثم فر هاربا لما سمع أن الملأ طلبوه، يريدون قتله.فنجاه الله من الغم من عقوبة الذنب، ومن القتل، { وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا } أي: اختبرناك، وبلوناك، فوجدناك مستقيما في أحوالك أو نقلناك في أحوالك، وأطوارك، حتى وصلت إلى ما وصلت إليه، { فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ } حين فر هاربا من فرعون وملئه، حين أرادوا قتله، فتوجه إلى مدين، ووصل إليها، وتزوج هناك، ومكث عشر سنين، أو ثمان سنين، { ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى } أي: جئت مجيئا قد مضى به القدر، وعلمه الله وأراده في هذا الوقت وهذا الزمان وهذا المكان، ليس مجيئك اتفاقا من غير قصد ولا تدبير منا، وهذا يدل على كمال اعتناء الله بكليمه موسى عليه السلام
إذ تمشي أختك العامل في إذ تمشي ألقيت أو ( تصنع ) . ويجوز أن يكون بدلا من إذ أوحينا وأخته اسمها مريم فتقول هل أدلكم على من يكفله وذلك أنها خرجت متعرفة خبره ، وكان موسى لما وهبه فرعون من امرأته طلبت له المراضع ، وكان لا يأخذ من أحد حتى أقبلت أخته ، فأخذته ووضعته في حجرها وناولته ثديها فمصه وفرح به . فقالوا لها : تقيمين عندنا ؛ فقالت : إنه لا لبن لي ولكن أدلكم على من يكفله وهم له ناصحون . قالوا : ومن هي ؟ . قالت : أمي . فقالوا : لها لبن ؟ قالت : لبن أخي هارون . وكان هارون أكبر من موسى بسنة . وقيل بثلاث . وقيل بأربع . وذلك أن فرعون رحم بني إسرائيل فرفع عنهم القتل أربع سنين ، فولد هارون فيها ؛ قال ابن عباس : فجاءت الأم فقبل ثديها .فرجعناك إلى أمك وفى مصحف أبي ( فرددناك ) كي تقر عينها وروى عبد الحميد عن ابن عامر ( كي تقر عينها ) بكسر القاف . قال الجوهري : وقررت به عينا وقررت به قرة وقرورا فيهما . ورجل قرير العين ؛ وقد قرت عينه تقر وتقر نقيض سخنت . وأقر الله عينه أي أعطاه حتى تقر فلا تطمح إلى من هو فوقه ، ويقال : حتى تبرد ولا تسخن . وللسرور دمعة باردة ، وللحزن دمعة حارة . وقد تقدم هذا المعنى في ( مريم ) .ولا تحزن أي على فقدك . وقتلت نفسا قال ابن عباس : قتل قبطيا كافرا . قال كعب : وكان إذ ذاك ابن اثنتي عشرة سنة . في صحيح مسلم : وكان قتله خطأ ؛ على ما يأتي فنجيناك من الغم أي آمناك من الخوف والقتل والحبس . [ ص: 117 ] وفتناك فتونا أي اختبرناك اختبارا حتى صلحت للرسالة ، وقال قتادة : بلوناك بلاء . مجاهد : أخلصناك إخلاصا . وقال ابن عباس : اختبرناك بأشياء قبل الرسالة ، أولها حملته أمه في السنة التي كان فرعون يذبح فيها الأطفال ، ثم إلقاؤه في اليم ، ثم منعه من الرضاع إلا من ثدي أمه ، ثم جره بلحية فرعون ، ثم تناوله الجمرة بدل الدرة ، فدرأ ذلك عنه قتل فرعون ، ثم قتله القبطي وخروجه خائفا يترقب ، ثم رعايته الغنم ليتدرب بها على رعاية الخلق . فيقال : إنه ند له من الغنم جدي فاتبعه أكثر النهار ، وأتعبه ، ثم أخذه فقبله وضمه إلى صدره ، وقال له : أتعبتني وأتعبت نفسك ؛ ولم يغضب عليه . قال وهب بن منبه : ولهذا اتخذه الله كليما ؛ وقد مضى في ( النساء ) .قوله تعالى : فلبثت سنين في أهل مدين يريد عشر سنين أتم الأجلين . وقال وهب : لبث عند شعيب ثماني وعشرين سنة ، منها عشرة مهر امرأته صفورا ابنة شعيب ، وثماني عشرة أقامها عنده حتى ولد له عنده . ثم جئت على قدر يا موسى قال ابن عباس وقتادة وعبد الرحمن بن كيسان : يريد موافقا للنبوة والرسالة ؛ لأن الأنبياء لا يبعثون إلا أبناء أربعين سنة . وقال مجاهد ومقاتل : على قدر على وعد . وقال محمد بن كعب : ثم جئت على القدر الذي قدرت لك أنك تجيء فيه . والمعنى واحد . أي جئت في الوقت الذي أردنا إرسالك فيه . وقال الشاعر :نال الخلافة أو كانت له قدرا كما أتى ربه موسى على قدر
The original inhabitants of Egypt were the Copts (Qibti) whose political and religious representative was Pharaoh. The other community there was that of the the Children of Israel (Israelites) who had migrated and settled there during the period of Joseph (Yusuf). At the time of Moses’ birth, Pharaoh, intending the complete extermination of the Israelite race, had given orders for all male children born in Israelite homes to be killed. Moses’s mother, inspired by God, placed her baby in a basket and set it adrift on the waters of the river Nile, in order to save him from being killed. The basket floated down the river and reached a spot near the royal palace where Pharaoh and his wife saw him. Moved by pity for the small child, they took him and kept him in the palace. Thereafter, at the suggestion of Moses’s sister, his mother was appointed to breast-feed him. It was a miracle of God that Moses was brought up and educated by that very Pharaoh who would have had him killed, had he known his identity, and who was later to become his greatest enemy. When Moses grew up, he intervened in a quarrel between an Egyptian and an Israelite. When he took the Egyptian to task, the latter died quite unexpectedly. Then, orders were issued by the government for Moses to be arrested. But, Moses secretly left Egypt and reached Midian. There in the desert, he had many new experiences. After the Egyptian’s being killed, Moses prayed with great fervour to Almighty God, as a result of which He led Moses to understand that this incident could afford him valuable lessons.
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ (When your sister was going - 20:40). The story of the sister of Sayyidna Musa (علیہ السلام) following the box along the river and the subsequent events are alluded to in this verse, which ends with the words وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا (We tested you with a great ordeal - 20:40). According to Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ these words mean "We tried you repeatedly", while Dahhak (رح) has translated them as "We subjected you to severe trials". Full details of this story have been given in a long Hadith reported by Imam an-Nisa'i (رح) in his book on the authority of Sayyidna Ibn ` Abbas رضی اللہ تعالیٰ عنہما . This story is as follows:
Detailed Story of Sayyidna Musa (علیہ السلام)
In Kitab-ut-Tafsir of his Sunan, Imam Nisa'i رحمۃ اللہ علیہ has reported a long Hadith known as (حدیث الفتون) (Hadith-ul-Futun) on the authority of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ . Ibn Kathir has also reproduced the whole of it in his commentary and then has added that Sayyidna Ibn 'Abbas ؓ thought that it was مَرفُوع (Marfu' ), in other words, it was a statement of the Holy Prophet ﷺ . Ibn Kathfr has confirmed this view with the words: وَ صَدَقَ ذٰلِکَ ؟ عِندِی (I too believe that this Hadith is مَرفُوع ), and also gave reason in support of his opinion. However, he has admitted that the version of this story given by Ibn Jabir and Ibn Abi Haim رحمۃ اللہ علیہم is the statement of Ibn ` Abbas ؓ ، and not of the Holy Prophet ﷺ while it contains some parts which were stated by the Holy Prophet ﷺ . It appears that Ibn ` Abbas ؓ has learnt this story from Ka'b al-Ahbar as has happened in many other cases. Be that as it may, the critics like Imam Nasai and Ibn Kathir رحمۃ اللہ علیہما hold it to be marfu' (statement of the Holy Prophet ﷺ) and even those who do not accept it as such have never challenged its contents, while a major part of this story is also mentioned in the Holy Qur'an itself. Therefore, we would like to give full translation of this Hadith which has many beneficial points having academic and practical value. Imam Nisa'i (رح) has related this story which he learnt from Sa'id bin Jubair ؓ that he (Sa'id Ibn Jubair ) asked Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ to explain to him the meaning of the expression وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ، specially the word فُتُونًا which occurs in the verse relating to Sayyidna Musa (علیہ السلام) . Ibn ` Abbas ؓ said it was a long story which he would tell him (Said Ibn Jubair) if he comes to him early the next morning. This he did and Ibn ` Abbas' ؓ told him the story which runs as follows:
One day the Pharaoh and his companions were talking about Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) and the promise which Allah Ta’ ala had made to him to raise prophets and Kings from his progeny. Some of those present said that the Bani Isra'il were indeed expecting the birth of a prophet in their community and were in no doubt that Allah Ta’ ala's promise would be fulfilled. In the beginning they thought that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was the prophet promised by Allah Ta’ ala but when he died they said he was not the prophet promised to Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) and that there must surely come another prophet whose arrival would fulfill Allah Ta` ala's promise. This information upset the Pharaoh who feared that if ever a prophet was born in the Isra'ili community, whom he held in bondage, he (the prophet) would try to liberate them from their servitude. He, therefore, asked his friends to advise him how such a catastrophe could be avoided. After much deliberation they came to the unanimous conclusion that the only way to meet this contingency was to put to death every male child born in an Isra'ili family. In pursuance of this decision, armed soldiers were sent out with orders to search every Isra'ili house and kill all male children.
This bloodshed continued for some time but then the Egyptians realized that all their work was done and arduous duties performed by the Bani Isra'il and if the process of killing their male children continued then a time would come when, their old men having died a natural death, no young men would be left to serve them, and they themselves would have to perform all the hard and toilsome work. In order to overcome this problem they came up with another proposal according to which all male children born in one year should be put to death while all those born in the following year should be spared. Such a device would ensure the availability of a continuous supply of labour force of young Isra'ilis who could replace the older men, yet at the same time their number would not be large enough to pose a threat to the Pharaoh's authority. Everybody approved of this proposal and a law was passed for its implementation. (And now the wisdom and power of Allah Ta` ala demonstrated itself in the following way). Sayyidna Musa's mother gave birth to Sayyidna Harun (علیہ السلام) in the year when, according to the law of the Pharaoh, male Isra'ili children were spared and there was no danger to his life. But when Sayyidna Musa (علیہ السلام) was conceived, his birth was expected in the year when the Pharaoh's decree required that all male Isra'ili children be put to death. His mother was, therefore, greatly distressed at the thought of losing her son after its birth.
Here Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ عنہما paused in his story and said, "0 Ibn Jubair! This was the first test (فتُون) to which Sayyidna Musa (علیہ السلام) was put in that his life was at risk even before he was born."
Then Allah Ta` ala, by means of وَحی الھام (Divine inspiration) told the mother of Sayyidna Musa (علیہ السلام) to set her mind at rest.
لَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Do not fear and do not grieve, surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers - 28:7.
When Sayyidna Musa (علیہ السلام) was born Allah Ta` ala commanded his mother to put him in a box and float him down the river Nile, which she did. After she had completed this task the Shaitan tried to perplex her with the suggestion that she had made a mistake by floating her son down the river because even if he had been put to death by the order of the Pharaoh she would at least have had the satisfaction of burying him with her own hands. Now there is no hope for him and he would probably be eaten up by the river animals. While the mother of Sayyidna Musa (علیہ السلام) was greatly worried at what the Shaitan had told her, the waves cast the box upon a rock where the Pharaoh's slave girls used to come for bathing and washing. When they saw the box they wanted to open it, but one of them said that if the box contained some valuable articles and they opened it, then the Pharaoh's wife would suspect that they had kept back some of these for themselves and nothing that they could say would satisfy her. Accordingly, they brought the box unopened to the Pharaoh's wife.
When the Pharaoh's wife opened the box she found a boy and she instinctively felt a sudden surge of love for him - something which she had never experienced before. This was just as Allah Ta` ala had told him (وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي : And I have cast love on you from Myself). On the other hand, the mother of Sayyidna Musa (علیہ السلام) in a state of puzzle caused by the Shaitan forgot the promise made to her by Allah Ta` ala and was so overwhelmed by grief that all happiness forsook her heart leaving it an empty shell. وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا (And the heart of the mother of Musa became restless - 28:10). At the same time the Pharaoh's soldiers learnt about the presence of an Isra'ili boy in the palace and they rushed with knives in their hands, and asked the Pharaoh's wife to surrender the boy so that they could put him to death.
Here Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ paused again and said, "0 Ibn Jubair! This was the second test (فُتُون) to which Sayyidna Musa (علیہ السلام) was exposed."
The Pharaoh's wife remonstrated with the soldiers. "What?" She said, "Do you think this small and frail baby, if allowed to live, can ever increase the strength of Bani Isra'il? You wait here and I will go to the Pharaoh and plead for his life. I hope the Pharaoh will spare his life. If not, then I will not stand in your way and you can take him." Saying so, she went to the Pharaoh and said to him, "This child is the joy of my heart and yours also." The Pharaoh replied, "Yes, I know that he is the joy of your heart, but as for me, I do not need him."
At this point of the story Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ quoted the Holy Prophet ﷺ as saying, I swear by Allah that if on that occasion the Pharaoh had also admitted to Sayyidna Musa (علیہ السلام) being the joy of his heart, as his wife did, Allah Ta’ ala would have guided him along the path of the True Faith as He guided his wife."
(However, on account of his wife's urgent pleas the Pharaoh spared the life of the child). Now she needed a woman to nurse him. Many women offered their services but he would not suck from any of them وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ (And We had already barred him (Musa) from (accepting) any suckling woman - 28:12). The Pharaoh's wife was in a real predicament. How will the child live if he was not nursed? She sent him with her servants to the market place to find any woman whose milk he would draw.
While these events were taking place in the Pharaoh's palace, the mother of Sayyidna Musa (علیہ السلام) was concerned by anguish at the fate of her son. She asked her daughter to go out and make inquiries about the box and the child that whether he was still alive or was he eaten up by the river animals. The promise which Allah had made to her when she was pregnant that he would protect her child and return him to her after a brief separation had completely escaped her memory. And then a miracle happened. As soon as the sister of Sayyidna Musa (علیہ السلام) came to the market place she met the Pharaoh's female servants who held Sayyidna Musa (علیہ السلام) in their arms and were looking for a woman who could nurse him. She also noticed that the child would not accept milk from any woman which caused them great anxiety and distress. So she said to them, "I can take you to a family where there is a woman whose milk, I hope, the child will accept and who will bring him up with great love and affection." Thereupon the servants held her on the suspicion that she was, perhaps, the mother or a close relation of the child and for that reason spoke with such a confidence that the proposed family is well-wisher of and sympathetic to this child.
Here Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ stopped and told Ibn Jubair ؓ that this was the third test (فُتُون) (for the sister of Sayyidna Musa (علیہ السلام) was naturally frightened at being held like that but she kept her pose and told the servants that when she said that the family would love the child and serve him with devotion what she meant was that they would do so in the hope of getting access to the Pharaoh's court and thus obtaining some material benefit for themselves. This explanation satisfied the servants and they released her. She hurried back home and informed her mother of what had happened. Then both of them went to the market place where the servants stood with the baby. The mother took him in her arms and put him to her breast, and he sucked greedily until he was satiated. The Pharaoh's wife was overjoyed when she was informed that at last a woman had been found whose milk the child would take and ordered her to be brought to her. On arrival the mother of Sayyidna Musa (علیہ السلام) sensed that the Pharaoh's wife needed her and her services badly. At the same time she remembered Allah's promise to her that her son would be re-united to her after a brief separation. So she decided that she would offer her services on her own terms. The Pharaoh's wife told her that she was extremely fond of the child and could not bear parting from him for a moment. Therefore she should come and live in the palace and nurse the child. But Sayyidna Musa's (علیہ السلام) mother declined to do so. She said she had a child of her own who too had to be nursed and fed and therefore it was not possible for her to leave her home. However, if the child was entrusted to her care she would keep him with her and nurse him. She assured the Pharaoh's wife that if she agreed to her proposal no effort shall be wanting on her part to give him the best care and attention. There was no choice for the Pharaoh's wife and she accepted this arrangement. Thus the child was, re-united to his mother and Allah's promise to her was fulfilled.
After some time when Sayyidna Musa (علیہ السلام) grew comparatively stronger, the Pharaoh's wife asked the mother of Musa (علیہ السلام) to bring the child to her so that she may see him (as she was longing for him). She also told all the courtiers that the child was coming to their home and they must show him due respect and offer him gifts. She warned them that she would watch what they would do with the child. So when Musa (علیہ السلام) came out with his mother from her home, he was showered with gifts and presents right from that moment. The Pharaoh's wife was delighted to see him and gave him many expensive presents on her own and delivered all these presents to the mother of Sayyidna Musa (علیہ السلام) . She then took him to the Pharaoh hoping that he too would give him presents. The Pharaoh took the child in his arms who suddenly clutched at his beard and pulled it causing his head to bow down. The courtiers were horrified and said to the Pharaoh: "We warned you about the promise of Allah to Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) that a prophet will be born in the tribe of Bani Isra'il who will inherit your Kingdom and your wealth and will defeat and overthrow you. You have seen with your own eyes the first signs of the fulfillment of Allah's promise". The Pharaoh took the warning and ordered his soldiers to put the child to death.
Here Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ stopped again in his narration and said, "0 Ibn Jubair ؓ ! This is the fourth test (فُتُون) for Sayyidna Musa (علیہ السلام) where death seemed so near".
The Pharaoh's wife at once came to the child's rescue and addressed her husband thus, "You have given this child to me. He is all mine. So what is all this fuss about?" The Pharaoh said, "Can't you see that by his action this child is warning me that one day he would overthrow me and deprive me of my Kingdom?" His wife replied, "I know a sure means of ascertaining whether his action was the action of an uninformed and innocent child or he deliberately intended to defy and challenge your authority. You order a servant to bring two trays. Put two live coals in one and two shining pearls in the other and place both the trays in front of the child. If he picks up the coal, that would be proof enough that he is totally unaware of the consequences of his action because nobody with any sense would put his hand in fire." The Pharaoh agreed to this test and when the two trays were placed before Sayyidna Musa (علیہ السلام) he picked up the coal. (However there is another tradition that he wanted to reach for the pearls but Jibra'il (علیہ السلام) guided his hand and placed it on the coal). When the Pharaoh saw this he snatched away the coal from the child's hand to save him from harm. Thus the Pharaoh's wife was proved right. She turned to him and said, "0 King! Now you know the truth." Thus Allah once again saved his life because He had chosen him for a very special mission.
(And so Sayyidna Musa (علیہ السلام) continued to enjoy the favours of the Pharaoh and the great love of his mother until he grew to full manhood). Knowing in what esteem the royal family held him, the people of the Pharaoh did not dare to insult and torment Bani Isra'il as they used to do previously. One day he was out for a stroll in the city when he came across two persons who were quarrelling over some matter. One of them was a man of the Pharaoh and the other was an Isra'ili. The latter called out to Sayyidna Musa (علیہ السلام) to help him. Musa (علیہ السلام) got very angry at the Pharaoh's man. How dare he bully an Isra'ili in his presence knowing that he held a place of honour in the royal court, and also that he was full of sympathy for the Isra'ilies (on account of the harsh treatment to which they were constantly subjected by the Egyptians). People in general thought that his sympathy for the Isra'ilis was due to his being nursed and brought up by an Isra'ili woman. It is also possible that Allah Ta` ala may have informed him through his mother or by some other means that he himself was an Isra'ili and that the woman who had nursed him was in fact his own mother.
Anyway, being in extreme anger, Sayyidna Musa (علیہ السلام) hit the Egyptian with such force that he died on the spot. There were no witnesses to this incident except the Isra'i1i, and Sayyidna Musa (علیہ السلام) was certain that he (the Isra'ili) would not inform against him.
The Egyptian's death filled Sayyidna Musa علیہ السلام with remorse and he said, هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ (This is some of Shaitan's act, He is indeed a clear enemy who misleads - 28:15). Then he prayed to Allah.
رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
0 my Lord! I have wronged myself, so forgive me. So He forgave him. Indeed He is the Most-Forgiving, Very-Merciful - 28:16.
After this incident Sayyidna Musa (علیہ السلام) made secret inquiries about the reaction of the Egyptian about the murder and whether the matter was reported to the Pharaoh. He learned that the report that was made to the Pharaoh merely said that an Isra'i1i had killed an Egyptian for which their tribe should make full retribution, and that no mercy should be shown to them.
The Pharaoh asked them to apprehend the murderer and produce him with full proof of his guilt because although he was their own king he did not think it was right to punish someone without sufficient evidence. He assured them that if they produced the offender with sufficient proof of his guilt he would not be spared. Thereupon people went out in search of the murderer but found no clue which could lead them to him.
The next day as Sayyidna Musa (علیہ السلام) carne out of his house he saw the same Isra'ili again fighting with an Egyptian. On seeing Sayyidna Musa (علیہ السلام) he again called to him for help. But Sayyidna Musa (علیہ السلام) who was full of remorse at what had happened the day before was very angry and blamed the Isra'ilie for picking up fights. However, he wanted to stop the man of Pharaoh from attacking the Isra'ili, and at the same time reproached the Isra'ili for being so quarrelsome. The Isra'ili, seeing Musa (علیہ السلام) in anger was frightened and feared that he would kill him too. So he called out, "0 Musa! Will you kill me too as you killed a man yesterday"?
And so they parted, but the Egyptian hastened to inform the people who were on the lookout for the murderer that the Isra'ili himself had accused Sayyidna Musa (علیہ السلام) of having murdered a man the day before. The Pharaoh who was informed of this latest development at once sent his soldiers to apprehend Sayyidna Musa (علیہ السلام) and to execute him. The soldiers were confident that there was no way for Sayyidna Musa (علیہ السلام) to escape and therefore they took the main road of the city searching for him. Somehow a follower of Sayyidna Musa (علیہ السلام) who lived in a far flung area of the city got wind of the Pharaoh's order to kill him and managed to reach Musa علیہ السلام through smaller streets to warn him of the impending danger.
At this point in his narration, Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ paused again and said, "0 Ibn Jubair! This was the fifth test (فُتُون) for Sayyidna Musa (علیہ السلام) when death had overcome him but Allah Ta` ala saved his life".
Sayyidna Musa (علیہ السلام) at once left the city and headed for Madyan. All his life was spent in comfort and luxury and he had never undertaken a task involving physical exertion. He was also unfamiliar with the surrounding areas and the roads connecting them. But he had full faith in Allah عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ (I hope my Lord will guide me to the straight path - 28:22).
As he approached Madyan, he stopped at a well where people had gathered and were drawing water for their animals. There he saw two girls standing away from the crowd with their goats. He asked them why they stood apart to which they replied that being unable to contend with men for water they were waiting until they had finished watering their animals and then, if any water was left, they would give it to their goats, Sayyidna Musa (علیہ السلام) was moved to pity for the girls and being physically a strong man he pushed forward and in no time he watered their goats. The girls went home with their herd and he sat under the shade of a tree and prayed: رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ (0 my Lord, I am in need of whatever good you may send down to me - 28:24). By this payer he sought Allah's help in providing him something to eat and a place to stay.
Now when the girls returned home with their herd earlier than usual their father was surprised, but the girls told him how a kind man had helped them and watered their goats. The father asked one of the girls to bring the man home which she did, and when he heard the story of Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، he said: ("Do not fear, you have escaped from the wrongdoing people." - 28:25).
One of the girls suggested to her father to engage Sayyidna Musa (علیہ السلام) on wages and said يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ (Dear father, hire him; the best man you hire, is the one who is strong, trustworthy - 28:26). the father was disconcerted at her words and asked her how she knew, that he was strong and trust-worthy. The girl replied that she witnessed his strength when he pushed aside all the other shepherds and drew water for her goats. And she knew him to be trustworthy because when she went to bring him home he cast his eyes down and did not raise them until she had conveyed to him his invitation. Then he told her to follow him and to guide him to this place from behind. Only a person who is totally trustworthy would conduct himself in such a manner. The father (He was Sayyidna Shua'ib (علیہ السلام) ، a prophet of Allah), having being fully satisfied on this score, proposed to Sayyidna Musa (علیہ السلام) that if he would agree to work for him for eight years he would give the latter one of his daughters in marriage. He also said that he would like it if Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، of his own free choice, worked for him for a further period of two years, but this would not be a condition for his marriage with his daughter. Sayyidna Musa علیہ السلام accepted these terms and ultimately, by Allah's command, rendered full ten years service to Sayyidna Shu'aib (علیہ السلام) .
Sayyidna Said Ibn Jubair ؓ says, "Once a Christian scholar met me and asked me whether I knew how long Sayyidna Musa (علیہ السلام) worked for Sayyidna Shu'aib (علیہ السلام) . This was before Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ had narrated to me this Hadith. So I told him that I did not know the answer to his question. Afterwards when I met Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ and put the same question to him he informed me that Sayyidna Musa (علیہ السلام) was bound to do service for the contractual period of eight years which could not be reduced in any circumstances. Also, it was Allah's will that he should also serve the additional optional two years. Therefore, he did actually serve Sayyidna Shu'aib (علیہ السلام) for full ten years. Later, when I met the Christian scholar and gave him the information, he asked me whether the person from whom I learnt this was more knowledgeable than I was. I replied him in affirmative and told him that indeed he was a very learned person and the best among us".
Having completed ten years of service with Sayyidna Shu'aib (علیہ السلام) Sayyidna Musa (علیہ السلام) departed from Madyan with his wife. He had chosen an unfrequented and unfamiliar route, and on a cold, dark night when he saw fire on the mount of Tur he went there to bring some for his wife. There he saw strange sights, was granted the miracles of the staff (عصا) and the bright hand (یدِ بَیضاء) and was also entrusted with the Mission of Prophethood. This story has been related by the Holy Qur'an in the preceding pages. At the mount of Tur he was also commanded by Allah to proceed to Egypt and place his message before the Pharaoh. He was anxious how he would discharge this duty when he has been declared by the royal court as an absconding offender and was under the sentence of death. Moreover, he recalled his stammer. So he prayed to Allah to remove these impediments. In response to his prayer Allah appointed his brother Haran (علیہ السلام) to share his prophethood and through a revelation commanded the latter to receive him before he entered Egypt. The two brothers met and as commanded by Allah both of them went to the Pharaoh's court to invite him to accept the True Faith. After a while they were admitted to his presence after passing through several stages. They said to him: إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ "We are the messengers of your Lord". The Pharaoh asked them فَمَن رَّبُّكُمَا (Who then is the Lord of you two? - 20:49).
Their reply to this question has been reported in the Qur'an itself.
(جاری ہے)
(When your sister went) when she entered Pharaoh's palace (and said: Shall I show you one who will nurse him) breastfeed him? (and We restored thee) We returned you to your mother (to your mother that her eyes might be refreshed) that she might be comforted (and might not sorrow) thinking that her son may have died upon throwing him in the river. (And thou didst kill a man) a Coptic man (and We delivered thee from great distress) from the distress caused to you by the people, (and tried thee with a heavy trial) We tried again and again. (And thou didst tarry years) ten years (among the folk of Midian. Then comest thou (hither) by (My) providence, O Moses) then you came to face My decree, in that I spoke with you and sent you with a message to Pharaoh,
�And We tried you with various ordeals� That is, �As trials for your natural self (li-nafsika al-ṭabīʿiyya), and explained them [the tests] to you (bayannāhā) ⸢so that⸣ you should never feel secure from God�s ruse�. His words, Exalted is He: