Verse display
أَوَ مَن كَانَ مَیۡتࣰا فَأَحۡیَیۡنَـٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورࣰا یَمۡشِی بِهِۦ فِی ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِی ٱلظُّلُمَـٰتِ لَیۡسَ بِخَارِجࣲ مِّنۡهَاۚ كَذَ ٰلِكَ زُیِّنَ لِلۡكَـٰفِرِینَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٢٢
awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūn
Cattle, Livestock / al-An`am (6:122)
Connections 2 multi-source 12 single-source 6 commentators
Single-source mentions (12) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Is a dead person brought back to life by Us, and given light with which to walk among people, comparable to someone trapped in deep darkness who cannot escape? In this way the evil deeds of the disbelievers are made to seem alluring to them
awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Parable of the Disbeliever and the Believer This is an example that Allah has given of the believer who was dead, meaning, wandering in confusion and misguidance. Then, Allah brought life to him, by bringing life to his heart with faith, guiding him to it and guiding him to obeying His Messengers, لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِى النَّاسِ كَمَن (And set for him a light whereby he can walk amongst men.) for he became guided to where he should go and how to remain on the correct path. The light mentioned here is the Qur'an, according to Ibn `Abbas, as Al-`Awfi and Ibn Abi Talhah reported from him. As-Suddi said that the light mentioned here is Islam. Both meanings are correct. مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَـتِ لَيْسَ (Like him who is in the darkness) of ignorance, desires and various types of deviation, بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَلِكَ (From which he can never come out) for he is unable to find a way out from what he is in. In Musnad Ahmad, it is recorded that the Prophet said; «إِنَّ اللهَ خَلَقَ خَلْقَهُ فِي ظُلْمَةٍ، ثُمَّ رَشَّ عَلَيْهِمْ مِنْ نُورِهِ، فَمَنْ أَصَابَهُ ذَلِكَ النُّورُ اهْتَدَى، وَمَنَ أَخْطَأَهُ ضَل» (Allah created creation in darkness, then He showered His Light upon them. Whoever was struck by that light is guided, whoever it missed is astray.) Allah said in other Ayat, اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ ءامَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَـتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْلِيَآؤُهُمُ الطَّـغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَـتِ أُوْلَـئِكَ أَصْحَـبُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ (Allah is the Guardian of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their friends are Taghut, they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.) 2:257, and أَفَمَن يَمْشِى مُكِبّاً عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on the straight way) 67:22, and مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالاٌّعْمَى وَالاٌّصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ (The parable of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared Will you not then take heed) 11:24, and, وَمَا يَسْتَوِى الاٌّعْمَى وَالْبَصِيرُ - وَلاَ الظُّلُمَاتُ وَلاَ النُّورُ - وَلاَ الظِّلُّ وَلاَ الْحَرُورُ - وَمَا يَسْتَوِى الاٌّحْيَآءُ وَلاَ الاٌّمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى الْقُبُورِ - إِنْ أَنتَ إِلاَّ نَذِيرٌ (Not alike are the blind and the seeing. Nor are darkness and light. Nor are the shade and the sun's heat. Nor are the living and the dead. Verily, Allah makes whom He wills to hear, but you cannot make hear those who are in the graves. You are only a warner.) 35:19-23 There are many other Ayat on this subject. We explained before why Allah mentioned the light in the singular sense and the darkness in the plural sense when we explained the Ayah at the beginning of the Surah, وَجَعَلَ الظُّلُمَـتِ وَالنُّورَ (And originated the darknesses and the light.) 6:1 Allah's statement, زُيِّنَ لِلْكَـفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ (Thus it is made fair seeming to the disbelievers that which they used to do.) means, We made their ignorance and misguidance appear fair to them, as Allah decreed out of His wisdom, there is no deity worthy of worship except Him alone without partners.
The following was revealed regarding Abū Jahl and others Why is he who was dead through unbelief and We gave him life through guidance and appointed for him a light by which to walk among people distinguishing thereby the truth from falsehood — this light being faith — as him whose likeness ka-man mathaluhu mathal ‘likeness’ is extra; in other words read ka-man huwa ‘as him who’ is in darkness whence he cannot emerge? — and this is the disbeliever — No! So in the same way that faith has been adorned for believers what the disbelievers have been doing in the way of disbelief and acts of disobedience has been adorned for them.
What, is he who was dead, and We gave him life, making for him a light whereby he walks among the people, like one who is in the darknesses, not coming out from them? The life of recognition is one thing, and the life of mortal nature something else. The world's folk live through the life of mortal nature, and the friends live through the life of recognition. The life of mortal nature comes to an end when this world ends and the term arrives. When their term comes, they shall not put it back by an hour, nor put it forward [7:34]. But it is fitting that the life of recognition never come to an end, for recognition will never be finished. Day by day it is more and closer to the Real. God says, “We shall surely give him to live a goodly life” [16:97]. Junayd was washing the corpse of one of his disciples. He took hold of Junayd's index finger and said, “This one is being transferred from abode to abode. His friends do not die. Rather, they are taken from their secret cores to another house.” Junayd said, “Yes, I know, such is the case. But you must let go of my finger so that I can wash you and carry out the custom of the Shariah.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said that Abu'l-Ḥasan Muzayyan said, “I went to Mecca, and Shaykh Abū Yaʿqūb AqṬaʿ was in the state of going. They said to me, 'If he looks at you, present the Sha- hadah to him.' They took me as inexperienced because I was a child. I sat at his pillow, and he looked at me. I said, 'O Shaykh, bear witness that there is no god but God!'” He said, “You mean me? By the exaltedness of Him who does not taste death! Nothing re- mains between Him and me save the veil of exaltedness.” Shaykh al-Islām said, “The curtain of His exaltedness is He, for He indeed is He, and you are you.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said, “A man was burning in the Divinity beyond the curtain of exalted- ness, and they came and presented him with the Shahadah!” Abu'l-Ḥusayn Muzayyan for a time used to say, “A beggar like me came so that I could pres- ent the Shahadah to His friends!” Shāh Kirmānī recited this verse and then said, “The mark of this life is three things: Finding intimacy by losing dread, being filled with solitariness by the constancy of remembrance, and be- ing aware of awe by the purity of watchfulness.
What, is he who was dead, and We gave him life, making for him a light whereby he walks among the people, like one who is in the darknesses, not coming out from them? The life of recognition is one thing, and the life of mortal nature something else. The world's folk live through the life of mortal nature, and the friends live through the life of recognition. The life of mortal nature comes to an end when this world ends and the term arrives. When their term comes, they shall not put it back by an hour, nor put it forward [7:34]. But it is fitting that the life of recognition never come to an end, for recognition will never be finished. Day by day it is more and closer to the Real. God says, “We shall surely give him to live a goodly life” [16:97]. Junayd was washing the corpse of one of his disciples. He took hold of Junayd's index finger and said, “This one is being transferred from abode to abode. His friends do not die. Rather, they are taken from their secret cores to another house.” Junayd said, “Yes, I know, such is the case. But you must let go of my finger so that I can wash you and carry out the custom of the Shariah.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said that Abu'l-Ḥasan Muzayyan said, “I went to Mecca, and Shaykh Abū Yaʿqūb AqṬaʿ was in the state of going. They said to me, 'If he looks at you, present the Sha- hadah to him.' They took me as inexperienced because I was a child. I sat at his pillow, and he looked at me. I said, 'O Shaykh, bear witness that there is no god but God!'” He said, “You mean me? By the exaltedness of Him who does not taste death! Nothing re- mains between Him and me save the veil of exaltedness.” Shaykh al-Islām said, “The curtain of His exaltedness is He, for He indeed is He, and you are you.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said, “A man was burning in the Divinity beyond the curtain of exalted- ness, and they came and presented him with the Shahadah!” Abu'l-Ḥusayn Muzayyan for a time used to say, “A beggar like me came so that I could pres- ent the Shahadah to His friends!” Shāh Kirmānī recited this verse and then said, “The mark of this life is three things: Finding intimacy by losing dread, being filled with solitariness by the constancy of remembrance, and be- ing aware of awe by the purity of watchfulness.
What, is he who was dead, and We gave him life, making for him a light whereby he walks among the people, like one who is in the darknesses, not coming out from them? The life of recognition is one thing, and the life of mortal nature something else. The world's folk live through the life of mortal nature, and the friends live through the life of recognition. The life of mortal nature comes to an end when this world ends and the term arrives. When their term comes, they shall not put it back by an hour, nor put it forward [7:34]. But it is fitting that the life of recognition never come to an end, for recognition will never be finished. Day by day it is more and closer to the Real. God says, “We shall surely give him to live a goodly life” [16:97]. Junayd was washing the corpse of one of his disciples. He took hold of Junayd's index finger and said, “This one is being transferred from abode to abode. His friends do not die. Rather, they are taken from their secret cores to another house.” Junayd said, “Yes, I know, such is the case. But you must let go of my finger so that I can wash you and carry out the custom of the Shariah.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said that Abu'l-Ḥasan Muzayyan said, “I went to Mecca, and Shaykh Abū Yaʿqūb AqṬaʿ was in the state of going. They said to me, 'If he looks at you, present the Sha- hadah to him.' They took me as inexperienced because I was a child. I sat at his pillow, and he looked at me. I said, 'O Shaykh, bear witness that there is no god but God!'” He said, “You mean me? By the exaltedness of Him who does not taste death! Nothing re- mains between Him and me save the veil of exaltedness.” Shaykh al-Islām said, “The curtain of His exaltedness is He, for He indeed is He, and you are you.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said, “A man was burning in the Divinity beyond the curtain of exalted- ness, and they came and presented him with the Shahadah!” Abu'l-Ḥusayn Muzayyan for a time used to say, “A beggar like me came so that I could pres- ent the Shahadah to His friends!” Shāh Kirmānī recited this verse and then said, “The mark of this life is three things: Finding intimacy by losing dread, being filled with solitariness by the constancy of remembrance, and be- ing aware of awe by the purity of watchfulness.
What, is he who was dead, and We gave him life, making for him a light whereby he walks among the people, like one who is in the darknesses, not coming out from them? The life of recognition is one thing, and the life of mortal nature something else. The world's folk live through the life of mortal nature, and the friends live through the life of recognition. The life of mortal nature comes to an end when this world ends and the term arrives. When their term comes, they shall not put it back by an hour, nor put it forward [7:34]. But it is fitting that the life of recognition never come to an end, for recognition will never be finished. Day by day it is more and closer to the Real. God says, “We shall surely give him to live a goodly life” [16:97]. Junayd was washing the corpse of one of his disciples. He took hold of Junayd's index finger and said, “This one is being transferred from abode to abode. His friends do not die. Rather, they are taken from their secret cores to another house.” Junayd said, “Yes, I know, such is the case. But you must let go of my finger so that I can wash you and carry out the custom of the Shariah.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said that Abu'l-Ḥasan Muzayyan said, “I went to Mecca, and Shaykh Abū Yaʿqūb AqṬaʿ was in the state of going. They said to me, 'If he looks at you, present the Sha- hadah to him.' They took me as inexperienced because I was a child. I sat at his pillow, and he looked at me. I said, 'O Shaykh, bear witness that there is no god but God!'” He said, “You mean me? By the exaltedness of Him who does not taste death! Nothing re- mains between Him and me save the veil of exaltedness.” Shaykh al-Islām said, “The curtain of His exaltedness is He, for He indeed is He, and you are you.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said, “A man was burning in the Divinity beyond the curtain of exalted- ness, and they came and presented him with the Shahadah!” Abu'l-Ḥusayn Muzayyan for a time used to say, “A beggar like me came so that I could pres- ent the Shahadah to His friends!” Shāh Kirmānī recited this verse and then said, “The mark of this life is three things: Finding intimacy by losing dread, being filled with solitariness by the constancy of remembrance, and be- ing aware of awe by the purity of watchfulness.
What, is he who was dead, and We gave him life, making for him a light whereby he walks among the people, like one who is in the darknesses, not coming out from them?The life of recognition is one thing, and the life of mortal nature something else. The world's folk live through the life of mortal nature, and the friends live through the life of recognition. The life of mortal nature comes to an end when this world ends and the term arrives. When their term comes, they shall not put it back by an hour, nor put it forward [7:34]. But it is fitting that the life of recognition never come to an end, for recognition will never be finished. Day by day it is more and closer to the Real. God says, �We shall surely give him to live a goodly life� [16:97].Junayd was washing the corpse of one of his disciples. He took hold of Junayd's index fingerand said, �This one is being transferred from abode to abode. His friends do not die. Rather, they are taken from their secret cores to another house.�Junayd said, �Yes, I know, such is the case. But you must let go of my finger so that I can wash you and carry out the custom of the Shariah.�Abū ʿAbdallāh Khafīf said that Abu'l-Ḥasan Muzayyan said, �I went to Mecca, and Shaykh Abū Yaʿqūb AqṬaʿ was in the state of going. They said to me, 'If he looks at you, present the Sha- hadah to him.' They took me as inexperienced because I was a child. I sat at his pillow, and he looked at me. I said, 'O Shaykh, bear witness that there is no god but God!'�He said, �You mean me? By the exaltedness of Him who does not taste death! Nothing re- mains between Him and me save the veil of exaltedness.�Shaykh al-Islām said, �The curtain of His exaltedness is He, for He indeed is He, and you are you.�Abū ʿAbdallāh Khafīf said, �A man was burning in the Divinity beyond the curtain of exalted- ness, and they came and presented him with the Shahadah!�Abu'l-Ḥusayn Muzayyan for a time used to say, �A beggar like me came so that I could pres- ent the Shahadah to His friends!�Shāh Kirmānī recited this verse and then said, �The mark of this life is three things: Finding intimacy by losing dread, being filled with solitariness by the constancy of remembrance, and be- ing aware of awe by the purity of watchfulness.
أوَمن كان ميتًا في الضلالة هالكا حائرا، فأحيينا قلبه بالإيمان، وهديناه له، ووفقناه لاتباع رسله، فأصبح يعيش في أنوار الهداية، كمن مثله في الجهالات والأهواء والضلالات المتفرقة، لا يهتدي إلى منفذ ولا مخلص له مما هو فيه؟ لا يستويان، وكما خذلتُ هذا الكافر الذي يجادلكم -أيها المؤمنون- فزيَّنْتُ له سوء عمله، فرآه حسنًا، زيَّنْتُ للجاحدين أعمالهم السيئة؛ ليستوجبوا بذلك العذاب.
هذا مثل ضربه الله تعالى للمؤمن الذي كان ميتا أي في الضلالة هالكا حائرا فأحياه الله أي أحيا قلبه بالإيمان وهداه له ووفقه لاتباع رسله "وجعلنا له نورا يمشي به في الناس" أي يهتدي كيف يسلك وكيف يتصرف به والنور هو القرآن كما رواه العوفي وابن أبي طلحة عن ابن عباس وقال السدي: الإسلام والكل صحيح "كمن مثله في الظلمات" أي الجهالات والأهواء والضلالات المتفرفة "ليس بخارج منها" أي لا يهتدي إلى منفذ ولا مخلص مما هو فيه وفي مسند الإمام أحمد عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال "إن الله خلق خلقه في ظلمة ثم رش عليهم من نوره فمن أصابه ذلك النور اهتدى ومن أخطأه ضل" كما قال تعالى "الله ولي الذين آمنوا يخرجهم من الظلمات إلى النور والذين كفروا أولياؤهم الطاغوت يخرجونهم من النور إلى الظلمات أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون" وقال تعالى "أفمن يمشي مكبا على وجهه أهدى أم من يمشي سويا على صراط مستقيم" وقال تعالى "مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون" وقال تعالى "وما يستوي الأعمى والبصير ولا الظلمات ولا النور ولا الظل ولا الحرور وما يستوي الأحياء ولا الأموات إن الله يسمع من يشاء وما أنت بمسمع من فى القبور إن أنت إلا نذير" والآيات في هذا كثيرة ووجه المناسبة في ضرب المثلين ههنا بالنور والظلمات ما تقدم في أول السورة "وجعل الظلمات والنور" وزعم بعضهم أن المراد بهذا المثل رجلان معينان فقيل عمر بن الخطاب هو الذي كان ميتا فأحياه الله وجعل له نورا يمشي به في الناس وقيل عمار بن ياسر وأما الذي في الظلمات ليس بخارج منها أبو جهل عمرو بن هشام لعنه الله. والصحيح أن الآية عامة يدخل فيها كل مؤمن وكافر. وقوله تعالى "كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون" أي حسنا لهم ما كانوا فيه من الجهالة والضلالة قدرا من الله وحكمة بالغة لا إله إلا هو وحده لا شريك له.
ثم ضرب الله مثلا لحال المؤمن والكافر فقال :{ أَوَ مَن كَانَ مَيْتاً فَأَحْيَيْنَاهُ } .الهمزة للاستفهام الإنكارى ، وهى داخلة على جملة محذوفة للعلم بها من الكلام السابق .والتقدير : أأنتم أيها المؤمنون مثل أولئك المشركين الذين يجادلونكم بغير علم وهل يعقل أن من كان ميتاً فأعطيناه الحياة وجعلنا له نوراً عظيما يمشى به فيما بين الناس آمنا كمن مثله فى الظلمات ليس بخارج منها .فالآية الكريمة تمثيل بليغ للؤمن والكافر لتنفير المسلمين عن طاعة المشركين بعد أن نهاهم صراحة عن طاعتهم قبل ذلك فى قوله { وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ } .فمثل المؤمن المهتدى إلى الحق كمن كان ميتا هالكا فأحياه الله وأعطاه نوراً يستضىء به فى مصالحه ، ويهتدى به إلى طرقه . ومثل الكافر الضال كمن هو منغمس فى الظلمات لا خلاص له منها فهو على الدوام متحير لا يهتدى فكيف يستويان؟والمراد بالنور : القرآن أو الإسلام ، والمراد بالظلمات : الكفر والجهالة وعمى البصيرة . فهو كقوله - تعالى - : { وَمَا يَسْتَوِي الأعمى والبصير وَلاَ الظلمات وَلاَ النور وَلاَ الظل وَلاَ الحرور وَمَا يَسْتَوِي الأحيآء وَلاَ الأموات } وقوله : { كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ } أى : مثل ذلك التزيين الذى تضمنته الآية - وهو تزيين نور الهدى للمؤمنين وظلمات الشرك للضالين قد زين للكافرين ما كانوا يعملونه من الآثام كعداوة النبى صلى الله عليه وسلم وذبح القرابين لغير الله - تعالى - وتحليل الحرام ، وتحريم الحلال وغير ذلك من المنكرات .وجمهور المفسرين يرون أن المثل فى الآية عام لكل مؤمن وكل كافر وقيل إن المراد بمن أحياه الله وهداه عمر بن الخطاب ، والمراد بمن بقى فى الظلمات ليس بخارج منها عمرو بن هشام ، فقد أخرج ابن أبى الشيخ أن الآية نزلت فيهما ، وقيل نزلت فى عمار بن ياسر وأبى جهل ، وقيل فى حمزة وأبى جهل .والذى نراه أن الآية عامة فى كل من هداه الله إلى الإيمان بعد أن كان كافراً ، وفى كل من بقى على ضلاله مؤثراً الكفر على الإيمان ويدخل فى ذلك هؤلاء المذكورون دخولا أوليا .
القول في تأويل قوله : أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَاقال أبو جعفر: وهذا الكلام من الله جلّ ثناؤه يدل على نهيه المؤمنين برسوله يومئذ عن طاعة بعض المشركين الذين جادلوهم في أكل الميتة، بما ذكرنا عنهم من جدالهم إياهم به, وأمره إياهم بطاعة مؤمن منهم كان كافرًا, فهداه جلّ ثناؤه لرشده، ووفقه للإيمان. فقال لهم: أطاعة من كان ميتًا, يقول: من كان كافرًا ؟ فجعله جل ثناؤه لانصرافه عن طاعته، وجهله بتوحيده وشرائع دينه، وتركه الأخذ بنصيبه من العمل لله بما يؤديه إلى نجاته, بمنـزلة " الميت " الذي لا ينفع نفسه بنافعة، ولا يدفع عنها من مكروه نازلة=(فأحييناه)، يقول: فهديناه للإسلام, فأنعشناه, فصار يعرف مضارّ نفسه ومنافعها, ويعمل في خلاصها من سَخَط الله وعقابه في معاده. فجعل إبصاره الحق تعالى ذكره بعد عَمَاه عنه، ومعرفته بوحدانيته وشرائع دينه بعد جهله بذلك، حياة وضياء يستضيء به فيمشي على قصد السبيل، ومنهج الطريق في الناس (33) =(كمن مثله في الظلمات)، لا يدري كيف يتوجه، وأي طريق يأخذ، لشدة ظلمة الليل وإضلاله الطريق. فكذلك هذا الكافر الضال في ظلمات الكفر، لا يبصر رشدًا ولا يعرف حقًّا, = يعني في ظلمات الكفر . يقول: أفَطَاعة هذا الذي هديناه للحق وبصَّرناه الرشاد، كطاعة من مثله مثل من هو في الظلمات متردّد، لا يعرف المخرج منها، في دعاء هذا إلى تحريم ما حرم الله، وتحليل ما أحل، وتحليل هذا ما حرم الله، وتحريمه ما أحلّ؟* * *وقد ذكر أن هذه الآية نـزلت في رجلين بأعيانهما معروفين: أحدهما مؤمن, والآخر كافر .ثم اختلف أهل التأويل فيهما.فقال بعضهم: أما الذي كان مَيْتًا فأحياه الله، فعمر بن الخطاب رضي الله عنه. وأما الذي مثله في الظلمات ليس بخارج منها، فأبو جهل بن هشام .* ذكر من قال ذلك:13836- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، أخبرنا سليمان بن أبي هوذة, عن شعيب السراج, عن أبي سنان عن الضحاك في قوله: (أو من كان ميتًا فأحييناه وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس)، قال: عمر بن الخطاب رضي الله عنه =(كمن مثله في الظلمات)، قال: أبو جهل بن هشام . (34)* * *وقال آخرون: بل الميت الذي أحياه الله، عمار بن ياسر رحمة الله عليه. وأما الذي مثله في الظلمات ليس بخارج منها، فأبو جهل بن هشام .* ذكر من قال ذلك:13837- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا سفيان بن عيينة, عن بشر بن تيم, عن رجل, عن عكرمة: (أو من كان ميتًا فأحييناه وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس)، قال: نـزلت في عمار بن ياسر . (35)13838- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن الزبير, عن ابن عيينة, عن بشر, عن تيم, عن عكرمة: (أو من كان ميتًا فأحييناه وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس)، عمار بن ياسر =(كمن مثلة في الظلمات)، أبو جهل بن هشام . (36)* * *وبنحو الذي قلنا في الآية قال أهل التأويل .* ذكر من قال ذلك:13839- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله: (أو من كان ميتًا فأحييناه) قال: ضالا فهديناه=(وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس) قال: هدى=(كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها)، قال: في الضلالة أبدًا .13840- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (أو من كان ميتًا فأحييناه)، هديناه=(وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمات) في الضلالة أبدًا .13841- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن رجل, عن مجاهد: (أو من كان ميتًا فأحييناه)، قال: ضالا فهديناه .13842- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس: (أو من كان ميتًا فأحييناه)، يعني: من كان كافرًا فهديناه=(وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس)، يعني بالنور، القرآنَ، من صدَّق به وعمل به=(كمن مثله في الظلمات)، يعني: بالظلمات، الكفرَ والضلالة .13843- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: ( أو من كان ميتًا فأحييناه وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس )، يقول: الهدى=" يمشي به في الناس ", يقول: فهو الكافر يهديه الله للإسلام. يقول: كان مشركًا فهديناه=(كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها) .13844- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (أو من كان ميتًا فأحييناه)، هذا المؤمن معه من الله نور وبيِّنة يعمل بها ويأخذ، وإليها ينتهي, كتابَ الله =(كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها)، وهذا مثل الكافر في الضلالة، متحير فيها متسكع, لا يجد مخرجًا ولا منفذًا .13845- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط عن السدي: (أو من كان ميتًا فأحييناه وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس)، يقول: من كان كافرًا فجعلناه مسلمًا، وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس، وهو الإسلام, يقول: هذا كمن هو في الظلمات, يعني: الشرك .13846- حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (وجعلنا له نورًا يمشي به في الناس)، قال: الإسلام الذي هداه الله إليه =(كمن مثله في الظلمات)، ليس من أهل الإسلام . وقرأ: اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ، [سورة البقرة: 257]. قال: والنور يستضيء به ما في بيته ويبصره, وكذلك الذي آتاه الله هذا النور، يستضيء به في دينه ويعمل به في نوره، (37) كما يستضيء صاحب هذا السراج . قال: (كمن مثله في الظلمات)، لا يدري ما يأتي ولا ما يقع عليه .* * *القول في تأويل قوله : كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (122)قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: كما خذلت هذا الكافر الذي يجادلكم = أيها المؤمنون بالله ورسوله، في أكل ما حرّمت عليكم من المطاعم = عن الحق, فزينت له سوءَ عمله فرآه حسنًا، ليستحق به ما أعددت له من أليم العقاب, كذلك زيَّنت لغيره ممن كان على مثل ما هو عليه من الكفر بالله وآياته، ما كانوا يعملون من معاصي الله, ليستوجبوا بذلك من فعلهم، ما لهم عند ربهم من النَّكال . (38)* * *قال أبو جعفر: وفي هذا أوضح البيان على تكذيب الله الزاعمين أن الله فوَّض الأمور إلى خلقه في أعمالهم، فلا صنع له في أفعالهم, (39) وأنه قد سوَّى بين جميعهم في الأسباب التي بها يصلون إلى الطاعة والمعصية. لأن ذلك لو كان كما قالوا, لكان قد زَيَّن لأنبيائه وأوليائه من الضلالة والكفر، نظيرَ ما زيَّن من ذلك لأعدائه وأهل الكفر به ، وزيّن لأهل الكفر به من الإيمان به، نظيرَ الذي زيّن منه لأنبيائه وأوليائه . وفي إخباره جل ثناؤه أنه زين لكل عامل منهم عمله، ما ينبئ عن تزيين الكفر والفسوق والعصيان, وخصّ أعداءه وأهل الكفر، بتزيين الكفر لهم والفسوق والعصيان, وكرّه إليهم الإيمان به والطاعة .------------------الهوامش :(33) انظر تفسير (( الموت )) ، و (( الإحياء )) فيما سلف من فهارس اللغة ( موت ) و ( حيي ) .(34) الأثر : 13836 - (( سليمان بن أبي هوذة )) ، روى عن حماد بن سلمة ، [وأبي هلال الراسبي ، وعمرو بن أبي قيس . لم يذكر فيه البخاري جرحًا . وقال أبو زرعة : (( صدوق لا بأس به )) . مترجم في الكبير 2 / 2 / 42 ، وابن أبي حاتم 2 / 1 / 148 .وأما (( شعيب السراج )) ، فلم أجد له ذكرًا فيما بين يدي من الكتب(35) الأثران : 13837 ، 13838 - (( بشر بن تيم بن مرة )) ، ويقال : (( بشير بن تيم بن مرة )) . وهو في الإسناد الأول ، بينه وبين عكرمة (( عن رجل )) . وقد قال البخاري في الكبير 1 / 2 /96 : (( بشير بن تيم بن مرة )) عن عكرمة ، قاله لنا الحميدي ، عن ابن عيينه . مرسل ، ولم يذكر فيه جرحًا ، وجعله (( بشيرًا )) وأما ابن أبي حاتم 1 / 1 / 372 فقد ترجمه في (( بشير )) ، كمثل ما قال البخاري ، ولم يذكر (( بشرا )) ، ولكنه ترجمه قبل 1 / 1 / 352 في (( بشر بن تيم )) وقال : (( مكي )) ، روى عنه ابن جريج ، وابن عيينة . سمعت أبي يقول ذلك . وابن عيينة يقول : (( بشير )) . ولكنه هنا في المخطوطة في الموضعين (( بشر بن تيم )) ، في رواية ابن عيينة يقول ، فتركت ما كان في المخطوطة على حاله ، لئلا يكون اختلافًا على ابن عيينة .(36) الأثران : 13837 ، 13838 - (( بشر بن تيم بن مرة )) ، ويقال : (( بشير ابن تيم بن مرة )) . وهو في الإسناد الأول ، بينه وبين عكرمة (( عن رجل )) . وقد قال البخاري في الكبير 1 / 2 /96 : (( بشير بن تيم بن مرة )) عن عكرمة ، قاله لنا الحميدي ، عن ابن عيينه . مرسل ، ولم يذكر فيه جرحًا ، وجعله (( بشيرًا )) وأما ابن أبي حاتم 1 / 1 / 372 فقد ترجمه في (( بشير )) ، كمثل ما قال البخاري ، ولم يذكر (( بشرا )) ، ولكنه ترجمة قبل 1 / 1 / 352 في (( بشر بن تيم )) وقال : (( مكي )) ، روى عنه ابن جريج ، وابن عيينة . سمعت أبي يقول ذلك . وابن عيينة يقول : (( بشير )) . ولكنه هنا في المخطوطة في الموضعين (( بشر بن تيم )) ، في رواية ابن عيينة يقول ، فتركت ما كان في المخطوطة على حاله ، لئلا يكون اختلافًا على ابن عيينة .(37) في المطبوعة : (( في فوره )) بالفاء ، والصواب ما في المخطوطة .(38) انظر تفسير (( التزيين )) فيما سلف : ص : 37 ، تعليق : ص : 1 ، والمراجع هناك .(39) (( التفويض ) ، هو زعم القدرية والمعتزلة والإمامية من أهل الفرق ، أن الأمر قد فوض إلى العبد ، فإرادته كافية في إيجاد فعله ، طاعة كان أو معصية ، وهو خالق أفعاله ، والاختيار ، ينفون أن تكون أفعال العباد من خلق الله . وانظر ما سلف 1 : 162 تعليق : 3 / 11 : 340 ، تعليق : 2 ، وانظر ما سيأتي ص : 108 ، تعليق : 1 .
قوله عز وجل : ( أومن كان ميتا فأحييناه ) قرأ نافع " ميتا " و ( لحم أخيه ميتا ) ( الحجرات ، 12 ) و ( الأرض الميتة أحييناها ) ( سورة يس ، 33 ) بالتشديد فيهن ، والآخرون بالتخفيف ( فأحييناه ) أي : كان ضالا فهديناه ، كان ميتا بالكفر فأحييناه بالإيمان ، ( وجعلنا له نورا ) يستضيء به ، ( يمشي به في الناس ) على قصد السبيل ، قيل : النور هو الإسلام ، لقوله تعالى " يخرجهم من الظلمات إلى النور " ( البقرة ، 257 ) ، وقال قتادة : هو كتاب الله بينة من الله مع المؤمن ، بها يعمل وبها يأخذ وإليها ينتهي ، ( كمن مثله في الظلمات ) المثل صلة ، أي : كمن هو في الظلمات ، ( ليس بخارج منها ) يعني : من ظلمة الكفر .قيل : نزلت هذه الآية في رجلين بأعيانهما ، ثم اختلفوا فيهما ، قال ابن عباس : جعلنا له نورا ، يريد حمزة بن عبد المطلب ، كمن مثله في الظلمات يريد أبا جهل بن هشام ، وذلك أن أبا جهل رمى رسول الله صلى الله عليه وسلم بفرث ، فأخبر حمزة بما فعل أبو جهل وهو راجع من قنصه وبيده قوس ، وحمزة لم يؤمن بعد ، فأقبل غضبان حتى علا أبا جهل بالقوس وهو يتضرع إليه ، ويقول : يا أبا يعلى أما ترى ما جاء به؟ سفه عقولنا وسب آلهتنا وخالف آباءنا ، فقال حمزة : ومن أسفه منكم؟ تعبدون الحجارة من دون الله ، أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا عبده ورسوله ، فأنزل الله هذه الآية .وقال الضحاك : نزلت في عمر بن الخطاب وأبي جهل .وقال عكرمة والكلبي : نزلت في عمار بن ياسر وأبي جهل .( كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون ) من الكفر والمعصية ، قال ابن عباس : يريد زين لهم الشيطان عبادة الأصنام .
الواو في قوله : { أو من كان ميتاً } عاطفة لجملة الاستفهام على جملة : { وإن أطعتموهم إنَّكم لمشركون } [ الأنعام : 121 ] لتضمّن قوله : { وإن أطعتموهم } أنّ المجادلة ، المذكورة من قَبْلُ ، مجادلة في الدّين : بتحسين أحوال أهل الشّرك وتقبيح أحكام الإسلام الّتي منها : تحريم الميتة ، وتحريم ما ذُكر اسم غير الله عليه . فلمّا حَذر الله المسلمين من دسائس أولياء الشّياطين ومجادلتهم بقوله : { وإن أطعتموهم إنَّكم لمشركون } [ الأنعام : 121 ] أعقَب ذلك بتفظيع حال المشركين ، ووصَفَ حسن حالة المسلمين حين فارقوا الشّرك ، فجاء بتمثيلين للحالتين ، ونفَى مساواة إحداهما للأخرى : تنبيها على سوء أحوال أهل الشّرك وحسننِ حال أهل الإسلام .والهمزة للاستفهام المستعمل في إنكار تَماثل الحالتين : فالحالة الأولى : حالة الّذين أسلموا بعد أن كانوا مشركين ، وهي المشبّهة بحال مَن كان ميّتاً مودَعاً في ظلمات ، فصار حيّاً في نورٍ واضححٍ ، وسار في الطّريق الموصّلة للمطلوب بين النّاس ، والحالة الثّانية : حالةُ المشرك وهي المشبّهة بحالة من هو في الظلمات ليس بخارج منها ، لأنَّه في ظلمات .وفي الكلام إيجازُ حذففٍ ، في ثلاثة مواضع ، استغناء بالمذكور عن المحذوف : فقوله : { أو من كان ميتاً } معناه : أَحَال مَن كان ميّتاً ، أو صِفة مَن كان ميّتاً . وقوله : { وجعلنا له نوراً يمشي به في الناس } يدلّ على أنّ المشبّه به حال مَن كان ميّتاً في ظُلمات . وقوله : كمن مثله في الظلمات تقديره : كمن مثله مثَل ميّت فما صدْق ( مَن ) ميّت بدليل مقابلته بميّت في الحالة المشبّهة ، فيعلم أنّ جزء الهيئة المشبّهة هو الميّت لأنّ المشبّه والمشبّه به سواء في الحالة الأصليّة وهي حالة كون الفريقين مشركين . ولفظ ( مثَل ) بمعنى حالة . ونفيُ المشابهة هنا معناه نفي المساواة ، ونفي المساواة كناية عن تفضيل إحدى الحالتين على الأخرى تفضيلاً لا يلتبس ، فذلك معنى نفي المشابهة كقوله : { قل هل يستوي الأعمى والبصير أم هل تستوي الظّلمات والنّور } [ الرعد : 16 ] وقوله { أفمَن كان مؤمناً كَمَن كان فاسقاً لا يستوون } [ السجدة : 18 ]. والكاف في قوله : { كمن مثله في الظلمات } كاف التّشبيه ، وهو تشبيه منفي بالاستفهام الإنكاري .والكلام جار على طريقة تمثيل حال من أسْلَم وتخلَّص من الشرك بحال من كان ميّتا فأُحْيِي ، وتمثيللِ حال من هو باق في الشرك بحال ميت باق في قبره . فتضمّنت جملة : { أو من كان ميتاً } إلى آخرها تمثيل الحالة الأولى ، وجملة : { كمن مثله في الظلمات } الخ تمثيلَ الحالة الثّانية ، فهما حالتان مشبّهتان ، وحالتان مشبَّهٌ بهما ، وحصل بذكر كاف التّشبيه وهمزة الاستفهام الإنكاري أنّ معنى الكلام نفي المشابهة بين من أسلم وبين من بَقي في الشرك . كما حصل من مجموع الجملتين : أنّ في نظم الكلام تشبيهين مركَّبين .ولكنّ وجودَ كاف التّشبيه في قوله : { كمن مثله } مع عدم التّصريح بذكر المشبَّهَيْن في التّركيبين أثارَا شُبهة : في اعتبار هذين التّشبيهين أهو من قبيل التّشبيه التّمثيلي ، أم من قبيل الاستعارة التّمثيلية؛ فنحا القطب الرّازي في «شرح الكشاف» القبيلَ الأول ، ونحا التفتزاني القبيلَ الثّاني ، والأظهر ما نحاه التفتزاني : أنَّهما استعارتان تمثيليتان ، وأمّا كاف التّشبيه فهو متوجّه إلى المشابهة المنفيّة في مجموع الجملتين لا إلى مشابهة الحالين بالحالين ، فمورد كاف التّشبيه غير مورد تمثيل الحالين .وبين الاعتبارين بون خفي .والمراد : ب { الظّلمات } ظلمةُ القبر لمناسبته للميِّت ، وبقرينة ظاهر { في } من حقيقة الظرفية وظاهر حقيقة فعل الخروج .ولقد جاء التّشبيه بديعاً : إذ جعل حال المسلم ، بعد أن صار إلى الإسلام ، بحال من كان عديم الخير ، عديم الإفادة كالميّت ، فإنّ الشرك يحول دون التّمييز بين الحقّ والباطل ، ويصرف صاحبه عن السّعي إلى ما فيه خيره ونجاته ، وهو في ظلمة لو أفاق لم يعرف أين ينصرف ، فإذا هداه الله إلى الإسلام تغيرّ حاله فصار يميّز بين الحقّ والباطل ، ويعلم الصّالح من الفاسد ، فصار كالحي وصار يسعى إلى ما فيه الصّلاح ، ويتنكّب عن سبيل الفساد ، فصار في نور يمشي به في النّاس . وقد تبيّن بهذا التّمثيل تفضيل أهل استقامة العقول على أضدادِهم .والباء في قوله : { يمشي به } باء السّببيّة . والنّاس المصرح به في الهيئة المشبه بها هم الأحياء الّذين لا يخلو عنهم المجتمع الإنساني . والنّاس المقدّر في الهيئة المشبهة هم رفقاء المسلم من المسلمين . وقد جاء المركب التّمثيلي تاماً صالحاً لاعتبار تشبيه الهيئة بالهيئة ، ولاعتبار تشبيه كلّ جزء من أجزاء الهيئة المشبّهة بجزء من أجزاء الهيئة المشبّهِ بها ، كما قد علمته وذلك أعلى التّمثيل .وجملة : { ليس بخارج منها } حال من الضّمير المجرور بإضافة ( مَثل ) ، أي ظلمات لا يرجى للواقع فيها تنوّر بنور ما دام في حالة الإشراك .وجملة : { كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون } استئناف بياني ، لأنّ التّمثيل المذكور قبلها يثير في نفس السّامع سُؤالاً ، أن يقول : كيف رضوا لأنفسهم البقاء في هذه الضّلالات ، وكيف لم يشعروا بالبَون بين حالهم وحال الّذين أسلموا؛ فإذا كانوا قبل مجيء الإسلام في غفلة عن انحطاط حالهم في اعتقادهم وأعمالهم ، فكيف لمّا دعاهم الإسلام إلى الحقّ ونصب لهم الأدلَّة والبراهين بَقُوا في ضلالهم لم يقلعوا عنه وهمْ أهل عقول وفطنة فكان حقيقاً بأن يبيّن له السّبب في دوامهم على الضّلال ، وهو أنّ ما عملوه كان تزيّنه لهم الشّياطين ، هذا التّزيين العجيب ، الّذي لو أراد أحد تقريبه لم يجد ضلالاً مزيَّناً أوضح منه وأعجبَ فلا يشبَّه ضلالُهم إلاّ بنفسه على حدّ قولهم : ( والسّفاهة كاسمها ).واسم الإشارة في قوله : { كذلك زين للكافرين } مشار به إلى التّزيين المأخوذ من فعل { زين } أي مثلَ ذلك التّزيين للكافرين العجيب كيداً ودِقَّةً زيّن لهؤلاء الكافرين أعمالهم على نحو ما تقدّم في قوله تعالى : { وكذلك جعلناكم أمّة وسطاً } في سورة البقرة ( 143 ).وحُذف فاعل التّزيين فبني الفعل للمجهول : لأنّ المقصود وقوع التّزيين لا معرفة مَن أوقعه . والمزيّن شياطينهم وأولياؤهم ، كقوله : { وكذلك زَيَّن لكثير من المشركين قتلَ أولادهم شركاؤُهم } [ الأنعام : 137 ] ، ولأنّ الشّياطين من الإنس هم المباشرون للتّزيين ، وشياطين الجنّ هم المُسَوّلون المزيّنون . والمراد بالكافرين المشركون الّذين الكلام عليهم في الآيات السّابقة إلى قوله : { وإنّ الشّياطين لَيُوحون إلى أوليائهم ليجادلوكم } [ الأنعام : 121 ].
يقول تعالى: { أَوَمَنْ كَانَ } من قبل هداية الله له { مَيْتًا } في ظلمات الكفر، والجهل، والمعاصي، { فَأَحْيَيْنَاهُ } بنور العلم والإيمان والطاعة، فصار يمشي بين الناس في النور، متبصرا في أموره، مهتديا لسبيله، عارفا للخير مؤثرا له، مجتهدا في تنفيذه في نفسه وغيره، عارفا بالشر مبغضا له، مجتهدا في تركه وإزالته عن نفسه وعن غيره. أفيستوي هذا بمن هو في الظلمات، ظلمات الجهل والغي، والكفر والمعاصي. { لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا } قد التبست عليه الطرق، وأظلمت عليه المسالك، فحضره الهم والغم والحزن والشقاء. فنبه تعالى العقول بما تدركه وتعرفه، أنه لا يستوي هذا ولا هذا كما لا يستوي الليل والنهار، والضياء والظلمة، والأحياء والأموات. فكأنه قيل: فكيف يؤثر من له أدنى مسكة من عقل، أن يكون بهذه الحالة، وأن يبقى في الظلمات متحيرا: فأجاب بأنه { زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ } فلم يزل الشيطان يحسن لهم أعمالهم، ويزينها في قلوبهم، حتى استحسنوها ورأوها حقا. وصار ذلك عقيدة في قلوبهم، وصفة راسخة ملازمة لهم، فلذلك رضوا بما هم عليه من الشر والقبائح. وهؤلاء الذين في الظلمات يعمهون، وفي باطلهم يترددون، غير متساوين. فمنهم: القادة، والرؤساء، والمتبوعون، ومنهم: التابعون المرءوسون، والأولون، منهم الذين فازوا بأشقى الأحوال
قوله تعالى أومن كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملونقوله تعالى : أومن كان ميتا فأحييناه قرأ الجمهور بفتح الواو ، دخلت عليها همزة الاستفهام . وروى المسيبي عن نافع بن أبي نعيم " أومن كان " بإسكان الواو . قال النحاس : يجوز أن يكون محمولا على المعنى ، أي انظروا وتدبروا أغير الله أبتغي حكما . أومن كان ميتا فأحييناه قيل : معناه كان ميتا حين كان نطفة فأحييناه بنفخ الروح فيه ; حكاه ابن بحر . وقال ابن عباس : أومن كان كافرا فهديناه . نزلت في حمزة بن عبد المطلب وأبي جهل . وقال زيد بن أسلم والسدي : فأحييناه عمر رضي الله عنه . كمن مثله في الظلمات أبو جهل لعنه الله . والصحيح أنها عامة في كل مؤمن وكافر . وقيل : كان ميتا بالجهل فأحييناه بالعلم . وأنشد بعض أهل العلم ما يدل على صحة هذا التأويل لبعض شعراء البصرة :وفي الجهل قبل الموت موت لأهله فأجسامهم قبل القبور قبوروإن امرأ لم يحي بالعلم ميت فليس له حتى النشور نشوروالنور عبارة عن الهدى والإيمان . وقال الحسن : القرآن . وقيل : الحكمة . وقيل : هو [ ص: 72 ] النور المذكور في قوله : يسعى نورهم بين أيديهم وبأيمانهم وقوله : انظرونا نقتبس من نوركم .يمشي به في الناس أي بالنوركمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها أي كمن هو ف " مثل " زائدة . تقول : أنا أكرم مثلك ; أي أكرمك . ومثله : فجزاء مثل ما قتل من النعم ليس كمثله شيء . وقيل : المعنى كمن مثله مثل من هو في الظلمات . والمثل والمثل واحد .كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون أي زين لهم الشيطان عبادة الأصنام وأوهمهم أنهم أفضل من المسلمين .
In the eyes of God that person has life who accepts the light of guidance which appears before him and makes it the illumination of his path. Conversely, that person is lifeless who remains deprived of the light of guidance and roams about groping in the darkness of falsehood. The lifeless person is one who is so caught up in the net of superstitions and prejudice that true, straight facts do not fall within the scope of his understanding. He is so unaware of the true nature of things that he is unable to distinguish between meaningless argument and real discourse. He is so engrossed in self-aggrandisement that it is not possible for him to accept the Truth coming from any source other than that of tradition. Customary and traditional ideas so dominate his mind that he is unable to assess things by any other standard. Due to these weaknesses, he is left groping in the dark. Though apparently alive, he becomes virtually a dead person. In direct contrast to this, one who opens his heart to guidance becomes free of all psychological knots; it takes him no time at all to recognise the Truth. The veils of words fail to hide the face of reality from his eyes. The problems of taste and habit do not attain such a position in his life as to come between the Truth and himself. Truth becomes a bright reality for him; his gaze does not falter looking at it and he does not remain indolent once he has discovered it. He himself treads the path of light and endeavours to make others walk in that light.
Commentary In the previous verses, mentioned there was the demand of ever new miracles by disbelievers as proof of their sheer obstinacy as they had already witnessed the open miracle of the Qur'an itself. After that, the Qur'an argued that the miracles already before their eyes should have been enough to lead them to the true path, only if these people themselves would have been genuinely seeking truth. Then, came the description of these miracles. The present verse employs a similitude to focus on two life-styles in a tight frame. On one side is the state of those who believe in the Qur'an and in the Prophet of Islam, may he be blessed and protected by Allah Ta` ala. Then, on the other side, there is the state of those who refuse to believe in them. Also stated through it is the good or bad end of both, as well as, the reality of what a believer or disbeliever stands for, and what belief and disbelief actually are. A believer is like one alive and the disbeliever is like one who is dead. Belief or 'Iman is like light - and Disbelief or Kufr is like darkness. These are Qur'anic similitude. They are no poetry. They are a statement of reality. Believer is Alive; Disbeliever, dead. In this similitude, a Mu'min, a true believer has been identified as alive while a Kafir, a disbeliever, has been pointed to as dead. The reason is that kinds and forms of life in human beings, animals and vege-tation differ, but this much no sensible person can deny that every life form is there for a specific purpose. And nature has endowed it with full ability to achieve this purpose. This is what the Qur'an is saying in: أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ (Our Lord gave everything its creation, then guided it - 20:50), that is: Allah Jalla Sha'nuhu created everything in the universe and gave it full instructions to achieve the purpose for which it was created. It is under this arrangement that all created beings are pursuing the mission assigned to them. In this eco-system, land, water, air and fire, and the moon, the sun and the stars are all aware of their duties and are fulfilling it. And this act of fulfilling their duties is a proof of life in all those things. And when one of these, whatever the condition or time, stops fulfilling its duties, then, it is no more alive; it is dead. If water stops its function of quenching thirst and removing impurities, it will not remain water anymore. If fire stops igniting and burning, it will not be the fire it was anymore. Trees and vegetation, once they stop growing and bearing flowers and fruits, will not be the trees and vegetation as they are - because they have abandoned the purpose of their life, as a result of which, they became lifeless, like the dead. After looking at the universe around him bit by bit, anyone with the least fund of reason and understanding with him is bound to ponder about questions such as: What is the purpose of human life? What is one supposed to do as duty? Now, if one is fulfilling the purpose of one's life, one is entitled to be taken as alive - and whoever is not fulfilling the purpose of one's life, he or she is no better than a dead body. What is the purpose of human life and what are the duties human beings have to fulfill? The question needs thought and - an answer. Ac-cording to the principle 'stated above, it has already been determined that one who is fulfilling the purpose of his or her life is alive, otherwise, is dead. Now there are sightless tyrants among human beings who would take their species as self-rising vegetation or some kind of smart animal, with whom there is no distinction between a human being and a donkey or dog. According to them, the sole purpose of life is to fulfill the desire of one's self, to eat, drink, sleep, wake up, and then die. So, reasonable people anywhere in the world would not take them as their addressees. People of reason and understanding, no matter what their religion, community or school of thought, have all along the lanes of time been in agreement that human beings are the superior most in creation and that the universe has been made and put into their service. It is obvious that what is most superior has to have a purpose of life which is matchingly superior. Every discerning person knows that there is no difference between human beings and animals as far as eating, drinking, sleeping and waking, finding and holding a shelter, dressing and wearing is concerned - in fact, many animals eat better and eat more than them, are even dressed better in standard natural attires. They even live in better surroundings with lots of fresh air. As for knowing their gain and loss, there too, every animal, even every tree, has awareness to limits suited to it. They have the ability to acquire the beneficial and stay away from the harmful. Similarly, when it comes to being beneficial to others, all animals and the vegetation seem to be obviously way ahead of human beings in that their flesh, skin, bone, ligaments, and of trees, including all they have in between their roots to the tiniest leaves, almost everything is harnessed into the service of man, yielding countless benefits to produce things needed in life. It is interesting that quite contrary to this, there is man whose flesh is of no use to anyone, nor is his skin, or hair, or bone or ligaments. Now worth finding out is how does Monseigneur Humane (Mr. Man, the homo sapiens), under these circumstances, stand to deserve being the served one in this universe and being the cream of creation as much heralded? This brings us closer to the destination of truth. A little reflection will reveal that the reach of reason and consciousness given to all these units of creation is limited to the transitory and acci-dental gain or loss - and it is in this life, it appears beneficial for others. What was there before the life on this earth and what will be coming after is a field in which the reason and consciousness of nothing organic or inorganic, not even that of the smartest of animals, would work, nor can anything there serve as functional or beneficial in this particular field. So, this is the field in which human beings have to work, human beings for whom the universe has been commissioned to serve, and human beings who are the most superior of all creation. Only this will bring out the difference between the distinct status of human beings as compared with other elements of creation clearly and conclusively. What we now know is that the purpose of human beings on this earth is to keep in sight the beginning and the end of this universe, to assess what it entails as a result, to determine what is collectively beneficial or harmful, then use the insight so gained to acquire the beneficial and abstain from the harmful, and also invite others towards the beneficial and take measures to shield them from the harmful - so that the dream of a life of lasting peace and tranquility can be fulfilled. Now that it is settled that the purpose of human life is to ac-quire this standard benefit issuing forth from human perfection indi-vidually and collectively, enriching one's own self and at the same time enriching others. This realization helps us see the similitude of the Holy Qur'an we have been talking about in the form of a reality - that alive is one who puts his or her faith in Allah Ta` ala and in His Rasul ﷺ and in between his or her view of the beginning and end of life, recognizes his collective gain and loss in the light of Divine Rev-elation, because human reason alone has never triumphed over this field, nor it can. And when we know that, in terms of the fulfillment of the purpose of life, the person alive is the person who follows the Divine Revelation and is a believer, then we also come to the definite conclusion that whoever does not do that deserves to be called dead. Maulana Rumi has put it so delightfully: زندگی از بہر طاعت بندگی است بےعبادت زندگی شرمندگی ست آدمت لحم و شحم و پوست نیست آدمیت جز رضایے دوست نیست Life is to obey and serve Life without devotion is a shame Man's reality is not flesh; fat and skin Man's reality is but the pleasure of the Friend! This was the first similitude of the Qur'an, that of a believer and a disbeliever, where believers have been likened to the living and the disbelievers to the 'dead. The second similitude is that of 'lman (faith) and Kufr (disbelief) which have been placed in juxtaposition to light and darkness. Faith is Light and Disbelief, Darkness In this verse, 'Iman (faith) has been called Nur (light) and Kufr (disbelief) has been equated with Zulmah (darkness). A little thought will show that this similitude is not imaginary. It is a statement of fact. As we looked for the real purpose of things earlier, we can do the same here by finding out the justification for the existence of light and darkness. The purpose of light is to be able to see things far and near with its help, as a result of which, one has the advantage of staying away from the harmful and the opportunity of acquiring what is beneficial. Let us now look at ` Iman. This is a light which surrounds everything in the heavens and the earth. It is this light alone which can show the end of the universal system as well as the correct consequences of everything done. Whoever has this light by his side, he can not only save himself from the consequences of everything harmful and injurious, but can also help others to stay safe from them. But, one who does not have access to this light remains in the dark. He has no panoramic view. He cannot see life as a whole, neither beginning, nor end. He cannot distinguish between what is beneficial and what is not. At best what he can do is to grope around and use his sense of touch to figure out what they are, at least to some extent. The life of this world as we know it is just about the environment most of us usually live in and around. The disbeliever thus does find out the life around him and the benefit and loss it has to offer within that limited framework. But, he has no idea or awareness of what lies ahead in the eternal life to come later, nor can he comprehend how beneficial or harmful it can be for him. This subject has been further explained by the Qur'an in Surah Ar-Rum: يَعْلَمُونَ ظَاهِرً‌ا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَ‌ةِ هُمْ غَافِلُونَ ﴿7﴾ They know the obvious from the present life of the world while, about the life-to-come ('Akhirah), they are (totally) heedless - 30:7). In a verse of Surah Al-` Ankabut, after the description of past communities given to denial and disbelief, the Qur'an says: وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِ‌ينَ (though they were men of sight - 29-38). It means that these people who had dismissed this matter of 'Akhirah demonstrating rank heedless-ness and seeming lack of foresight were really not that dense when it came to their matters in worldly life. In fact, they were "mustabsirin" - keen-sighted, enlightened people. But, this enlightenment of theirs was outwardly oriented, of the surface, of the mundane, which could only serve them well to enrich what revolved round their transitory life in this world. However, for the eternal life of 'Akhirah, the life-to come, this was not to work. After hearing these details, please recite the present verse of the Qur'an once again: أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورً‌ا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِ‌جٍ مِّنْهَا . It means that one who was dead earlier, that is, was a disbeliever, then, Allah raised him back to life, that is, gave him the taufiq to become a Muslim - and then, He gave him a light, that is, ` Iman or faith, with which he moves about among people. Now can this person be equal to one who is surrounded by all sorts of darkness, out of which, he cannot get out, that is, is groping in the darkness of disbelief, does not himself know what is good or bad for him, and there is no way he can ward off his destruction. If so, how can he bring any benefit to others? The Light of Faith Brings Benefits for Others Too In this verse, by saying: نُورً‌ا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ (light with which he walks among men), the instruction given was that the light of faith is not restricted to a mosque (masjid), spiritual seminary (khanqah) or a modest roomette secluded for reflection and remembrance (hujrah). Whoever is blessed with this light by Allah Ta` ala, he carries it with him everywhere he goes through the lives of people on the streets and in the homes. Everywhere he is, he himself benefits from the light and lets others too benefit by it. Light is light and cannot be suppressed by any darkness. Even a tiny flickering lamp does not easily give up under the weight of surrounding darkness, though the light it emits does not go very far. When light is strong, it spreads over a larger area. When light is dim, it lightens a smaller area. But light is light. It sub-dues darkness after all - darkness does not subdue light. Light is not light if it surrenders to darkness. Similarly, an 'Iman which surrenders to Kufr, or is scared by it, is no 'Iman. This light of' Iman, this light of faith is there with its bearer in all walks of life, under all conditions and in every age. In this similitude, there is yet another hint that light is after all universally beneficial. Every human being and every animal benefits by it, intentionally, or without intention, more or less. Let us suppose that a person who has the light but does not wish to let the other person benefit from it, nor the other person has come out to seek the benefit of his light, but the very fact that someone is walking with light by his side is bound to spread out its benefit to others naturally, rather compulsively. This is what happens with the 'Iman of a true Muslim. It does make its benefit shower on others too, in some degree, whether or not the receivers realize it. At the end of the verse, it was said: كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِ‌ينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (This is how their deeds appear beautified to the disbelievers). It means that the disbelievers and deniers of truth who do not accept proofs which are open and clear do so because everyone has a craze of his own which keeps him pleased with himself. There is the ever-present Sahytan, and no less is the retinue of one's desires, whims and fancies which present before the eyes of such people a mosaic of their evil deeds which they start seeing as nice and beautiful. Calling it a deception is an understatement. May Allah keep all of us protected from it.
(Is he who was dead) i.e. the disbeliever; this verse was revealed about 'Ammar Ibn Yasir, Abu Jahl Ibn Hisham (and We have raised him unto life) and We honoured him with faith, referring to 'Ammar Ibn Yasir, (and set for him a light) knowledge (wherein he walketh) wherein he is guided (among men) it is also said that (and set for him a light) means: We set for him a light on the Bridge over hell in the midst of people, (as him whose similitude is in utter darkness) the error of disbelief in this world and the darkness of Gehenna on the Day of Judgement, the reference here is to Abu Jahl (whence he cannot emerge) he cannot free himself from disbelief and error in this world nor from the darkness in the Hereafter? (Thus is their conduct made fair-seeming for the disbelievers) thus We made his works seem fair to Abu Jahl.