Verse display
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَأَبۡنَاۤؤُكُمۡ وَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ وَأَزۡوَ ٰجُكُمۡ وَعَشِیرَتُكُمۡ وَأَمۡوَ ٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَاۤ أَحَبَّ إِلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِی سَبِیلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ ۝٢٤
qul in kāna ābāukum wa-abnāukum wa-ikh'wānukum wa-azwājukum waʿashīratukum wa-amwālun iq'taraftumūhā watijāratun takhshawna kasādahā wamasākinu tarḍawnahā aḥabba ilaykum mina l-lahi warasūlihi wajihādin fī sabīlihi fatarabbaṣū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīn
Repentance / at-Taubah (9:24)
Connections 2 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Say [Prophet], ‘If your fathers, sons, brothers, wives, tribes, the wealth you have acquired, the trade which you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then wait until God brings about His punishment.’ God does not guide those who break away
qul in kāna ābāukum wa-abnāukum wa-ikh'wānukum wa-azwājukum waʿashīratukum wa-amwālun iq'taraftumūhā watijāratun takhshawna kasādahā wamasākinu tarḍawnahā aḥabba ilaykum mina l-lahi warasūlihi wajihādin fī sabīlihi fatarabbaṣū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Prohibition of taking the Idolators as Supporters, even with Relatives Allah commands shunning the disbelievers, even if they are one's parents or children, and prohibits taking them as supporters if they choose disbelief instead of faith. Allah warns, لاَّ تَجِدُ قَوْماً يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الاٌّخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُواْ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُوْلَـئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ الإِيمَـنَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الاٌّنْهَـرُ (You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred (people). For such He has written (predetermined) faith in their hearts, and strengthened them with a Ruh (proof, light and true guidance) from Himself. And He will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow.) 58:22 Al-Hafiz Al-Bayhaqi recorded that `Abdullah bin Shawdhab said, "The father of Abu `Ubaydah bin Al-Jarrah was repeatedly praising the idols to his son on the day of Badr, and Abu `Ubaydah kept avoiding him. When Al-Jarrah persisted, his son Abu `Ubaydah headed towards him and killed him. Allah revealed this Ayah in his case, لاَّ تَجِدُ قَوْماً يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الاٌّخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ (You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger.")58:22 Allah commanded His Messenger to warn those who prefer their family, relatives or tribe to Allah, His Messenger and Jihad in His cause, قُلْ إِن كَانَ ءَابَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَنُكُمْ وَأَزْوَجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَلٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا (Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have gained), amassed and collected, وَتِجَـرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـكِنُ تَرْضَوْنَهَآ (the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight), and prefer and love because they are comfortable and good. If all these things, أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ (are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His cause, then wait...) for what will befall you of Allah's punishment and torment, حَتَّى يَأْتِىَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِى الْقَوْمَ الْفَـسِقِينَ (until Allah brings about His decision. And Allah guides not the people who are rebellious.) Imam Ahmad recorded that Zuhrah bin Ma`bad said that his grandfather said, "We were with the Messenger of Allah ﷺ, while he was holding the hand of `Umar bin Al-Khattab. `Umar said, `By Allah! You, O Messenger of Allah, are dearer to me than everything, except for myself.' The Messenger of Allah ﷺ said, «لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى أَكُونَ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِنْ نَفْسِه» (None among you will attain faith until I become dearer to him than even himself.) `Umar said, `Verily, now, you are dearer to me than myself, by Allah!' The Messenger of Allah ﷺ said, «الْآنَ يَا عُمَر» (Now, O `Umar!)" Al-Bukhari also collected this Hadith. Imam Ahmad and Abu Dawud (this is the version of Abu Dawud) recorded that Ibn `Umar said, "I heard the Messenger of Allah ﷺ saying, إِذَا تَبَايَعْتُمْ بِالْعِينَةِ وَأَخَذْتُمْ بِأَذْنَابِ الْبَقَرِ وَرَضِيتُمْ بِالزَّرْعِ، وَتَرَكْتُمُ الْجِهَادَ سَلَّطَ اللهُ عَلَيْكُمْ ذُلًّا لَا يَنْزِعُهُ حَتَّى تَرْجِعُوا إِلَى دِينِكُم» (If you transact in `Iynah (a type of Riba), follow the tails of cows (tilling the land), become content with agriculture and abandoned Jihad, Allah will send on you disgrace that He will not remove until, you return to your religion.)"
Say ‘If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your clan your kinsmen ‘ashīratukum a variant reading has ‘ashīrātukum and the possessions which you have acquired and merchandise for which you fear there may be no sale no longer viable and dwellings which you love are dearer to you than God and His Messenger and struggling in His way so that you have refrained from emigrating and struggling for the sake of such things then wait until God brings about His command — this is meant as a threat to them. And God does not guide the wicked folk’.
Say: 'If, these formal ties of kinship and familiar sensory things, are dearer to you than God and His Messenger, then your faith stands weak and its vestige is not manifest in your souls or upon your limbs so as to comply with His judgements, and that is because you have halted with the vestiges of the human realm, [a halting] which would necessarily result in chastisement and veiling; then wait until God brings about His, chastisement. How can it be otherwise, when you follow the path of [physical] nature and abide by its judgements in place of the wayfaring on the path of the Truth and obeying His command. That is wickedness on your part, and the wicked one is veiled from God. He does not guide him to Him because of his failure to orient himself [towards God] and his lack of will, indeed, because of his refusal and his turning away, for which he deserves chastisement, being forsaken, veiling and privation.
Say: 'If, these formal ties of kinship and familiar sensory things, are dearer to you than God and His Messenger, then your faith stands weak and its vestige is not manifest in your souls or upon your limbs so as to comply with His judgements, and that is because you have halted with the vestiges of the human realm, [a halting] which would necessarily result in chastisement and veiling; then wait until God brings about His, chastisement. How can it be otherwise, when you follow the path of [physical] nature and abide by its judgements in place of the wayfaring on the path of the Truth and obeying His command. That is wickedness on your part, and the wicked one is veiled from God. He does not guide him to Him because of his failure to orient himself [towards God] and his lack of will, indeed, because of his refusal and his turning away, for which he deserves chastisement, being forsaken, veiling and privation.
قل -يا أيها الرسول- للمؤمنين: إن فَضَّلتم الآباء والأبناء والإخوان والزوجات والقرابات والأموال التي جمعتموها والتجارة التي تخافون عدم رواجها والبيوت الفارهة التي أقمتم فيها، إن فَضَّلتم ذلك على حب الله ورسوله والجهاد في سبيله فانتظروا عقاب الله ونكاله بكم. والله لا يوفق الخارجين عن طاعته.
ثم أمر تعالى رسوله أن يتوعد من آثر أهله وقرابته وعشيرته على الله ورسوله وجهاد في سبيله فقال " وتجارة تخشون كسادها ومساكن ترضونها " أي تحبونها لطيبها وحسنها أي إن كانت هذه الأشياء " أحب إليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا" أي فانتظروا ماذا يحل بكم من عقابه ونكاله بكم. ولهذا قال " حتى يأتي الله بأمره والله لا يهدي القوم الفاسقين " وقال الإمام أحمد: حدثنا قتيبة بن سعيد حدثنا ابن لهيعة عن زهرة بن معبد عن جده قال: كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو آخذ بيد عمر بن الخطاب فقال: والله يا رسول الله لأنت أحب إلي من كل شيء إلا من نفسي فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يؤمن أحدكم حتى أكون أحب إليه من نفسه "فقال عمر: فأنت الآن والله أحب إلى من نفسي فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الآن يا عمر "انفرد بإخراجه البخاري فرواه عن يحيى بن سليمان عن ابن وهب عن حيوة بن شريح عن أبي عقيل زهرة بن معبد أنه سمع جده عبدالله بن هشام عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا وقد ثبت في الصحيح عنه صلى الله عليه وسلم أنه قال: والذي نفسي بيده لا يؤمن أحدكم حتى أكون أحب إليه من والده وولده والناس أجمعين " وروى الإمام أحمد وأبو داود واللفظ له من حديث أبي عبدالرحمن الخراساني عن عطاء الخراساني عن نافع عن ابن عمر قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا تبايعتم بالعينة وأخذتم بأذناب البقر ورضيتم بالزرع وتركتم الجهاد سلط الله عليكم زلالا ينزعه حتى ترجعوا إلى دينكم "وروى الإمام أحمد أيضا عن يزيد بن هارون عن أبي حباب عن شهر بن حوشب أنه سمع عبدالله ابن عمر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وهذا شاهد للذي قبله والله أعلم.
( 5 ) قال بعض العلماء : وليس المطلوب . من قوله - تعالى ( قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ . . . ) إلخ . أن ينقطع المسلم عن الأهل والعشيرة والزوج والولد والمال والعمل والمتاع واللذة ، ولا أن يترهبن ويزهد فى طيبات الحياة . . كلا إنما تريد هذه العقيدة أن يفرغ لها القلب ، ويخلص لها الحب ، وأن تكون هى المسيطرة الحاكمة ، وهى المحركة الدافعة . فإذا تم لها هذا فلا حرج عندئذ أن يستمع المسملم بكل طيبات الحياة ، على أن يكون مستعداً لنبذها كلها فى اللحظة التى تتعارض مع مطالب العقيدة .ومفرق الطريق هو أن تسيطر العقيدة أو يسيطر المتاع ، وأن تكون الكلمة الأولى للعقدية أو لعرض من أعراض هذه الحياة؟ فإذا اطمأن المسلم إلى أن قلبه خالص لعقيدته فلا عليه بعد هذا أن يستمتع بالأنباء والإِخوة والعشيرة والزوج . . وعليه أن يتخذ الأموال والمتاجر والمساكن . ولا عليه أن يستمع بزينة الله و الطيبات من الرزق . فى غير سرف ولا مخيلة .بل إن المتاع حينئذ لمستحب ، باعتباره لوناً من الوان الشكر لله الذى أنعم بها ليتمتع بها عباده . وهم يذكرون أنه الرازق المنعم الوهاب .
القول في تأويل قوله : قُلْ إِنْ كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (24)قال أبو جعفر: يقول تبارك وتعالى لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (قل) يا محمد، للمتخلفين عن الهجرة إلى دار الإسلام، المقيمين بدار الشرك: إن كان المقام مع آبائكم وأبنائكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم = وكانت (أموال اقترفتموها)، يقول: اكتسبتموها (13) =(وتجارة تخشون كسادها)، بفراقكم بلدَكم =(ومساكن ترضونها)، فسكنتموها =(أحب إليكم)، من الهجرة إلى الله ورسوله، من دار الشرك = ومن جهاد في سبيله, يعني: في نصرة دين الله الذي ارتضاه (14) =(فتربصوا)، يقول: فتنظّروا (15) =(حتى يأتي الله بأمره)، حتى يأتي الله بفتح مكة =(والله لا يهدي القوم الفاسقين)، يقول: والله لا يوفّق للخير الخارِجين عن طاعته وفي معصيته. (16)* * *وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:16569- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (حتى يأتي الله بأمره)، بالفتح.16570- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد: (فتربصوا حتى يأتي الله بأمره)، فتح مكة.16571- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (وأموال اقترفتموها وتجارة تخشون كسادها)، يقول: تخشون أن تكسد فتبيعوها =(ومساكن ترضونها)، قال: هي القصور والمنازل.16572- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (وأموال اقترفتموها)، يقول: أصبتموها.-----------------------الهوامش :(13) انظر تفسير " الاقتراف " فيما سلف 12 : 76 : 173 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .(14) انظر تفسير " الجهاد " فيما سلف من : 173 ، تعليق : 5 ، والمراجع هناك .= وتفسير " سبيل الله " فيما سلف من فهارس اللغة ( سبل ) .(15) انظر تفسير " التربص " فيما سلف 9 ؛ 323 : تعليق : 3 ، والمراجع هناك .(16) انظر تفسير " الهدى " فيما سلف من فهارس اللغة ( هدى ) .= وتفسير " الفسق " فيما سلف من فهارس اللغة ( فسق )
ثم قال تعالى : ( قل ) يا محمد للمتخلفين عن الهجرة : ( إن كان آباؤكم ) وذلك أنه لما نزلت الآية الأولى قال الذين أسلموا ولم يهاجروا : إن نحن هاجرنا ضاعت أموالنا وذهبت تجاراتنا وخربت دورنا وقطعنا أرحامنا ، فنزل : ( قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم ) قرأ أبو بكر عن عاصم : " عشيراتكم " بالألف على الجمع ، والآخرون بلا ألف على التوحيد ، لأن جمع العشيرة عشائر ( وأموال اقترفتموها ) اكتسبتموها ( وتجارة تخشون كسادها ومساكن ترضونها ) أي : تستطيبونها يعني القصور والمنازل ، ( أحب إليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا ) فانتظروا ، ( حتى يأتي الله بأمره ) قال عطاء : بقضائه . وقال مجاهد ومقاتل : بفتح مكة وهذا أمر تهديد ، ( والله لا يهدي ) لا يوفق ولا يرشد ( القوم الفاسقين ) الخارجين عن الطاعة .
ارتقاء في التحذير من العلائق التي قد تفضي إلى التقصير في القيام بواجبات الإسلام ، فلذلك جاءت زيادة تفصيل الأصناف من ذوي القرابة وأسباببِ المخالطة التي تكون بين المؤمنين وبين الكافرين ، ومن الأسباب التي تتعلّق بها نفوس الناس فيَحول تعلّقُهم بها بينَهم وبين الوفاء ببعض حقوق الإسلام ، فلذلك ذكر الأبناءُ هنا لأنّ التعلّق بهم أقوى من التعلّق بالإخوان ، وذُكر غيرهم من قريب القرابة أيضاً .وابتداء الخطاب ب { قُل } يشير إلى غِلَظِه والتوبيخ به .والمخاطب بضمائر جماعة المخاطبين : المؤمنون الذين قصروا في بعض الواجب أو المتوقّع منهم ذلك ، كما يشعر به اقتران الشرط بحرف الشّكّ وهو { إنْ } ويفهم منه أنّ المسترسلين في ذلك المُلابِسينَ له هم أهل النفاق ، فهم المعرَّض لهم بالتهديد في قوله : { فتربصوا حتى يأتي الله بأمره والله لا يهدي القوم الفاسقين }.وقد جمعت هذه الآية أصنافاً من العلاقات وذويها ، من شأنها أن تألفها النفوس وترغب في القرب منها وعدم مفارقتها ، فإذا كان الثبات على الإيمان يجرّ إلى هجران بعضها كالآباء والإخوان الكافرين الذين يهجر بعضهم بعضاً إذا اختلفوا في الدين ، وكالأبناء والأزواج والعشيرة الذين يألف المرء البقاء بينهم ، فلعلّ ذلك يقعده عن الغزو ، وكالأموال والتجارة التي تصدّ عن الغزو وعن الإنفاق في سبيل الله . وكذلك المساكن التي يألف المرء الإقامة فيها فيصدّه إلفها عن الغزو . فإذا حصل التعارض والتدافع بين ما أراده الله من المؤمنين وبين ما تَجُرُّ إليه تلك العلائق وجب على المؤمِن دحضها وإرضاء ربّه .وقد أفاد هذا المعنى التعبير ب { أحب } لأنّ التفضيل في المحبّة يقتضي إرضاء الأقوى من المحبوبين ، ففي هذا التعبير تحذير من التهاون بواجبات الدين مع الكناية عن جعل ذلك التهاون مُسبّباً على تقديم محبّة تلك العلائق على محبّة الله ، ففيه إيقاظ إلى ما يؤول إليه ذلك من مهواة في الدين وهذا من أبلغ التعبير .وخصّ الجهاد بالذكر من عموم ما يحبّه الله منهم : تنويهاً بشأنه ، ولأنّ ما فيه من الخطر على النفوس ومن إنفاق الأموال ومفارقة الإلف ، جَعله أقوى مظنّة للتقاعس عنه ، لا سيما والسورة نزلت عقب غزوة تبوك التي تخلّف عنها كثير من المنافقين وبعضُ المسلمين .و ( العَشيرة ) الأقارب الأدْنَوْن ، وكَأنه مشتقّ من العِشْرة وهي الخلطة والصحبة .وقرأ الجمهور { وعشيرتكم } بصيغة المفرد وقرأه أبو بكر عن عاصم { وعشيراتكم جمع عشيرة ووجهه : أنّ لكلّ واحد من المخاطبين عشيرة ، وعن أبي الحسن الأخفش : إنّما تَجمعَ العرب عشيرة على عشائر ولا تكاد تقول عَشيرات ، وهذه دعوى منه ، والقراءة رواية فهي تَدفَع دَعواه .والاقتراف : الاكتساب ، وهو مشتقّ من قارف إذا قارَب الشيء .والكساد ، قلّة التبايع وهو ضدّ الرَّولج والنَّفاق ، وذلك بمقاطعة طوائف من المشركين الذين كانوا يتبايعون معهم ، وبالانقطاع عن الاتّجار أيام الجهاد .وجُعل التفضيل في المحبّة بين هذه الأصناف وبين محبّة الله ورسوله والجهاد : لأنّ تفضيل محبّة الله ورسوله والجهاد يوجب الانقطاع عن هذه الأصناف ، فإيثار هذه الأشياء على مَحبة الله يفضي موالاة إلى الذين يستحبّون الكفر ، وإلى القعود عن الجهاد .والتربّص : الانتظار ، وهذا أمر تهديد لأنّ المراد انتظار الشرّ . وهو المراد بقوله : حتى يأتي الله بأمره } أي الأمر الذي يظهر به سوء عاقبة إيثاركم محبّة الأقارب والأموال والمساكين ، على محبّة الله ورسوله والجهادِ .والأمر : اسم مبهم بمعنى الشيء والشأن ، والمقصود من هذا الإبهام التهويل لتذهب نفوس المهدَّدين كلّ مذهب محتمل ، فأمر الله : يحتمل أن يكون العذَابَ أو القتل أو نحوهما ، ومن فسّر أمر الله بفتح مكة فقد ذهل لأنّ هذه السورة نزلت بعد الفتح .وجملة { والله لا يهدي القوم الفاسقين } تذييل ، والواو اعتراضية وهذا تهديد بأنّهم فضلوا قرابتهم وأموالهم على محبّة الله ورسوله وعلى الجهاد فقد تحقّق أنّهم فاسقون والله لا يهدي القوم الفاسقين فحصل بموقع التذييل تعريض بهم بأنّهم من الفاسقين .
ولهذا ذكر السبب الموجب لذلك، وهو أن محبة اللّه ورسوله، يتعين تقديمهما على محبة كل شيء، وجعل جميع الأشياء تابعة لهما فقال‏:‏ ‏{‏قُلْ إِنْ كَانَ آبَاؤُكُمْ‏}‏ ومثلهم الأمهات ‏{‏وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ‏}‏ في النسب والعشرة ‏{‏وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ‏}‏ أي‏:‏ قراباتكم عمومًا ‏{‏وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا‏}‏ أي‏:‏ اكتسبتموها وتعبتم في تحصيلها، خصها بالذكر، لأنها أرغب عند أهلها، وصاحبها أشد حرصا عليها ممن تأتيه الأموال من غير تعب ولا كَدّ‏.‏ ‏{‏وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا‏}‏ أي‏:‏ رخصها ونقصها، وهذا شامل لجميع أنواع التجارات والمكاسب من عروض التجارات، من الأثمان، والأواني، والأسلحة، والأمتعة، والحبوب، والحروث، والأنعام، وغير ذلك‏.‏ ‏{‏وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا‏}‏ من حسنها وزخرفتها وموافقتها لأهوائكم، فإن كانت هذه الأشياء ‏{‏أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ‏}‏ فأنتم فسقة ظلمة‏.‏ ‏{‏فَتَرَبَّصُوا‏}‏ أي‏:‏ انتظروا ما يحل بكم من العقاب ‏{‏حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ‏}‏ الذي لا مرد له‏.‏ ‏{‏وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ‏}‏ أي‏:‏ الخارجين عن طاعة اللّه، المقدمين على محبة اللّه شيئا من المذكورات‏.‏ وهذه الآية الكريمة أعظم دليل على وجوب محبة اللّه ورسوله، وعلى تقديمها على محبة كل شيء، وعلى الوعيد الشديد والمقت الأكيد، على من كان شيء من هذه المذكورات أحب إليه من اللّه ورسوله، وجهاد في سبيله‏.‏ وعلامة ذلك، أنه إذا عرض عليه أمران، أحدهما يحبه اللّه ورسوله، وليس لنفسه فيها هوى، والآخر تحبه نفسه وتشتهيه، ولكنه يُفَوِّتُ عليه محبوبًا للّه ورسوله، أو ينقصه، فإنه إن قدم ما تهواه نفسه، على ما يحبه اللّه، دل ذلك على أنه ظالم، تارك لما يجب عليه‏.‏
قوله تعالى قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم وأموال اقترفتموها وتجارة تخشون كسادها ومساكن ترضونها أحب إليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا حتى يأتي الله بأمره والله لا يهدي القوم الفاسقينلما أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بالهجرة من مكة إلى المدينة جعل الرجل يقول لأبيه والأب لابنه والأخ لأخيه والرجل لزوجته : إنا قد أمرنا بالهجرة ، فمنهم من تسارع لذلك ، ومنهم من أبى أن يهاجر ، فيقول : والله لئن لم تخرجوا إلى دار الهجرة لا أنفعكم ولا أنفق عليكم شيئا أبدا . ومنهم من تتعلق به امرأته وولده ويقولون له : أنشدك بالله ألا تخرج فنضيع بعدك ، فمنهم من يرق فيدع الهجرة ويقيم معهم ، فنزلت يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا آباءكم وإخوانكم أولياء إن استحبوا الكفر على الإيمان . يقول : إن اختاروا الإقامة على الكفر بمكة على الإيمان بالله والهجرة إلى المدينة . ومن يتولهم منكم بعد نزول الآية فأولئك هم الظالمون [ ص: 32 ] ثم نزل في الذين تخلفوا ولم يهاجروا : قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم وهي الجماعة التي ترجع إلى عقد واحد كعقد العشرة فما زاد ، ومنه المعاشرة وهي الاجتماع على الشيء .وأموال اقترفتموها يقول : اكتسبتموها بمكة . وأصل الاقتراف اقتطاع الشيء من مكانه إلى غيره .وتجارة تخشون كسادها قال ابن المبارك : هي البنات والأخوات إذا كسدن في البيت لا يجدن لهن خاطبا . قال الشاعر :كسدن من الفقر في قومهن وقد زادهن مقامي كسوداومساكن ترضونها يقول : ومنازل تعجبكم الإقامة فيها أحب إليكم من الله ورسوله من أن تهاجروا إلى الله ورسوله بالمدينة . و ( أحب ) خبر كان . ويجوز في غير القرآن رفع " أحب " على الابتداء والخبر ، واسم كان مضمر فيها . وأنشد سيبويه :إذا مت كان الناس صنفان : شامت وآخر مثن بالذي كنت أصنعوأنشد :هي الشفاء لدائي لو ظفرت بها وليس منها شفاء الداء مبذولوفي الآية دليل على وجوب حب الله ورسوله ، ولا خلاف في ذلك بين الأمة ، وأن ذلك مقدم على كل محبوب . وقد مضى في ( آل عمران ) معنى محبة الله تعالى ومحبة رسوله .( وجهاد في سبيله فتربصوا ) : صيغته صيغة أمر ومعناه التهديد . يقول : انتظروا . وفي قوله : ( وجهاد في سبيله ) دليل على فضل الجهاد ، وإيثاره على راحة النفس وعلائقها بالأهل والمال . وسيأتي فضل الجهاد في آخر السورة . وقد مضى من أحكام الهجرة في ( النساء ) ما فيه كفاية ، والحمد لله . وفي الحديث الصحيح إن الشيطان قعد لابن آدم ثلاث مقاعد ؛ قعد له في طريق الإسلام فقال لم تذر دينك ودين آبائك فخالفه وأسلم ، وقعد له في طريق الهجرة فقال له أتذر مالك وأهلك فخالفه وهاجر ، ثم قعد في طريق الجهاد فقال له تجاهد فتقتل فينكح أهلك ويقسم مالك فخالفه وجاهد ، فحق على الله أن يدخله الجنة . وأخرجه النسائي من حديث سبرة بن أبي فاكه قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول : إن الشيطان . . . فذكره . قال [ ص: 33 ] البخاري : " ابن الفاكه " ولم يذكر فيها اختلافا . وقال ابن أبي عدي : يقال ابن الفاكه وابن أبي الفاكه . انتهى .
For human beings, their families, their wealth and their economic interests have the greatest value. They consider these things the most important. They prefer these things to all other things and sacrifice their all for them. This sort of life is of the worldly type, and whatever the worldly person receives, he receives only in this world. There is nothing for him in the eternal life after death. As opposed to this, the other type of life is that in which a man gives the greatest importance to God, His Prophet and to efforts for the cause of God and, for the sake of these things, he is ready to leave everything else. It is the latter which is the God-worshipping life and for God’s worshippers, the doors of paradise will remain eternally open in the Hereafter. The first sort of life is based on worldly connections and worldly interests. The second is based on Faith. Whatever a man chooses to adopt as the basis of his life, it is always at the cost of having to leave all other things for its sake; he has to develop relations with some people and break off relations with others. Certain losses are absolutely unbearable to him and at the risk of his life and at the cost of the greater part of his wealth, he tries to avert them, but as regards certain other losses, he is not perturbed by their occurrence. Those who invest their all in worldly affairs, achieve worldly success. Similarly, the Hereafter will be the achievement of those who sacrifice everything else for its sake. Giving up a materially advantageous thing in favour of something apparently less advantageous is a serious matter. So much so that a man’s belief or disbelief comes to be determined on that basis. Just as in this world of God, open infidels are not destined to succeed, similarly there is no possibility of success for those who make tall claims of faith, but when faced with a critical situation, give preference to the world-oriented way. If such claimants of faith have any misconceptions about themselves, they will come to know of their fate at the time God pronounces His verdict.
Commentary This verse of Surah At-Taubah was revealed essentially about people who did not migrate from Makkah at the time migration was made obligatory for them. Their love for family and property had stopped them from carrying out their obligation to migrate. In their case, Allah Almighty asked the Holy Prophet ﷺ to tell them what appears in the verse cited above. As for the statement: "Wait until Allah comes with His command," Tafsir authority Mujahid has said that 'command' referred to here, means the command to carry out Jihad and conquer Makkah. The sense of the statement is that the time is near when the evil end of those who sacrifice their relationship with Allah and His Messenger for the sake of worldly bonds shall become visible to all. That is the time when Makkah shall stand conquered, those who chose to discard their appointed duty shall face disgrace and their bonds with people and things they fancied shall be of no avail to them. Then, there is the interpretation of the famous Hasan al-Basri (رح) who has said that ` command' at this place means the command of punishment. The sense is that those who sacrificed their spiritual bonds as related to the Hereafter just for the sake of their attachment to what was blandly material and did not migrate as instructed were people who would be seized by the Divine command of punishment fairly soon. Either this punishment would come upon them right here in this mortal world, or they shall have to face the punishment of the Hereafter - which is certain. The purpose at this place is to serve a note of warning against the abandonment of the obligation of migration - but, what has been mentioned here is ` Jihad' and not Hijrah (migration), which is the next step after Hijrah. The hint embedded here is that the real thing has not happened yet. What has come up right now is no more than the initial command to migrate. There are people who did not have the courage to do even that. Ahead of them is the forthcoming command of Jihad following which they would have to surrender all worldly attachments for the sake of love for Allah and His Messenger, even stake their lives for that noble cause. And it is also possible that this may be a place where migration itself has been made to stand for Jihad - because, in reality, that too is nothing but a department of Jihad. Finally, by saying: وَاللَّـهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ (And Allah does not lead the sinning people to the right path) at the end of the verse, it was made amply clear that those who, despite the standing command of migration, opted for their temporal relationships and kept clinging to their family, relatives, wealth and property, shall soon find out that this conduct of theirs was not going to serve their purpose even in this mortal world. If they were thinking that they would keep basking in the sunshine of family, wealth and property in everlasting peace and tranquility, then, they would never realize this dream. Once the command of Jihad comes, these very attractions will turn into burdens too cumbersome to go along with - because, Allah Ta` ala does not allow the sinning and the disobedient to achieve their desired objective. Standing Rules of Hijrah (migration) 1. First of all, when Hijrah from Makkah to Madinah was made obligatory, it was not simply a matter of obligation, in fact, it was also a hallmark and a symbol of being a Muslim. Anyone who did not migrate at that time, despite having the ability to do so, was not taken to be a Muslim. This injunction was abrogated after the Conquest of Makkah. 2. After that, the basic injunction which remained operative was: Should there be a land where it is not possible for one to comply with his or her religious obligations, such as praying and fasting in accordance with the injunctions of Allah, migrating from there shall remain a matter of duty (fard) for ever - on condition that one is capable of un-dertaking such migration. This is the first degree of compliance. 3. Compliance in the second degree is that one should leave every such place where sin and disobedience have a dominant role in life. This act remains recommended (mustahabb) forever. (see details in Fath al-Bari) It will be noticed that the address in the verse under study is direct. Those being addressed are people who did not migrate when they were asked to do so because they cared more about their worldly bonds. But, the generality of the words of the verse is telling all Muslims that their love for Allah and His Messenger is obligatory on them in a special degree. That degree is the highest, the foremost. This degree requires that no other bond or love for anything or anyone should ever prevail over it. So, whoever fails to come up with this level of love becomes deserving of punishment from Allah. Let him, then, wait for it. The Touchstone of True Faith ('Iman) Therefore, it has been reported in an authentic Hadith narrated by Sayyidna Anas ibn Malik ؓ which appears in the two collections of al-Bukhari and Muslim that the Holy Prophet ﷺ said: No one can be a true believer until I become to him dearer than his father, children and everyone else in this world. According to a Hadith from Sayyidna Abu Umamah ؓ appearing in Abu Dawud and Tirmidhi, the Holy Prophet ﷺ has said: Anyone who takes a friend or makes an enemy for the sake of Allah or spends his wealth or withholds it for the sake of Allah has made his faith perfect. These narrations from Hadith prove that perfection of faith depends on the dominance of the love for the Holy Prophet ﷺ over all other kinds of love, friendship and enmity, concession and reservation - all of which must remain subservient to the will and command of Allah and His Messenger. Tafsir authority, Qadi al-Baidawi and other commentators have said that there are very few people who could be considered exempt from the warning given in this verse. The reason is that even the greatest among those who practice and teach religious percepts and virtues seem to be subdued by their love for family and belongings - of course, with the exception of those Allah wills to be otherwise. However, Qadi al-Baidawi explains further by saying that ` love' here means love that is within one's control. It has nothing to do with love which one does not control, that which is natural - because Allah Ta` a1a does not obligate anyone beyond one's capacity and control. Therefore, a person may have his heart full of natural love for worldly bonds but he should not let it overpower him to the limit that he starts acting against the will and command of Allah and His Messenger If so, this warning will not apply to him and he will be taken as one who keeps his love for Allah and His Messenger above everything. This is very much like the case of a patient who gets nervous about an unpleasant medicine or unexpected surgery. This is natural. But, he does agree to it rationally since it is for his own good. If so, it is not blameworthy. Then, commonsense never forces him to get rid of his natural nervousness and dislike. Similarly, if someone feels naturally uncomfortable while complying with some Divine injunctions due to his love for wealth and children, yet bears by the discomfort and carries those in-junctions out, then, that is not blameworthy either. In fact, it is praise-worthy for he would be regarded as one who keeps his love for Allah and His Messenger on top of everything in the light of this verse. Nevertheless, as for the high station of love is concerned, there is no doubt about the ideal that love must come to prevail over one's nature as well and go on to turn every discomfort welcome while complying with what your beloved would like you to do. This is not so difficult to comprehend. Think of the seekers of material comfort in this world. Day in and day out, they would embrace the hardest conceivable labor with a smile to get what they want. For a salary check at the end of the month, one would sacrifice sleep, comfort and social relationships. Honestly or dishonestly, such a seeker would let his desire dominate everything else to achieve his goal. Moving away from the seekers of the material, let us consider the charisma of the People of Allah. When they seek Allah and His Messenger and the blessings of the-life-to-come, they too reach a station of love which pales out any thoughts of pain and discomfort. According to a Hadith in al-Bukhari and Muslim, the Holy Prophet ﷺ said: There are three traits which, if found in a person, would bless him or her with the sweetness of faith. Those three traits are: (1) That Allah and His Messenger are, in his sight, dearer than anything other than them, (2) that one loves a servant of Allah for His sake only, (3) and that the very thought of Kufr and Shirk gives one the feeling of being thrown away into the fire. The ` sweetness of faith' mentioned in the Hadith quoted above means this very station of love that makes the hardest possible labor most welcome for the true seeker. Love has its own chemistry of turning the sour into the sweet. Some Muslim scholars have pointed out that a heart when enriched with the sweetness of faith starts passing it on to other parts of the body which begin to relish it during acts of worship and obedience. In some reports, the same thing has been equated with the ecstasy of faith - and in Hadith, the Holy Prophet ﷺ said: The delight of my eyes is in Salah. Qadi Thana'ullah of Panipat has said in Tafsir Mazhari: This station of love for Allah and His Messenger is a great blessing - but, it can be acquired only when one stays close to the People of Allah. It is for this reason that Muslim mystics consider it necessary that it be sought with Shaykhs. The author of Ruh al-Bayan has said that this station of friendship can be acquired by the one who is ready to sacrifice, like Sayyidna Ibrahim Khalilullah, (علیہ السلام) everything for the love of Allah - wealth, children, life, everything. Finally, says commentator al-Baidawi: The preservation and protection of the Sunnah and Shari’ ah of the Holy Prophet ﷺ and the rebuttal of and the defense against those who oppose or malign them is also an open sign of love for Allah and His Messenger. رَزَقنَا اللہ تعالیٰ و جمیع المسلمین حُبِّہِ و حُبّ رَسُولِہِ کمَا یُحِب و یَرضَاہ May Allah bless us and bless all Muslims with love for Him and the love for His Messenger.
(Say) O Muhammad: (If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe) your folk who are in Mecca, (and the wealth ye have acquired) you have earned, (and merchandise for which ye fear that there will be no sale) that will not be spent in Medina, (and dwellings) houses (ye desire) to live in (are dearer to you than Allah) than Allah's obedience (and His messenger) and dearer to you than migrating to His Messenger (and striving in His way) for the sake of His obedience: (then wait till Allah bringeth His command to pass) His punishment, i.e. killing upon the Conquest of Mecca. Those who migrated after this (Allah guideth not) He does not lead to His religion (wrong-doing folk) the disbelievers: those who not deserve it.