Jonah — Verse 106
10:106 · Yunus
Jonah 10:106
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُكَ وَلَا یَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ١٠٦
walā tadʿu min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuka walā yaḍurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-ẓālimīn
do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers
Don’t invoke besides Allah, who can neither benefit nor harm you, but if you do so, surely you will then be of the wrongdoers.
And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers
And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust
“Do not turn to things besides Allah, which can neither give you benefit nor harm! If you do this, you will indeed become of those who wrong themselves!”
Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.´
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God)
"And do not call upon, apart from Allah any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust".
and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers
and do not call on other than God, something that does not benefit you or harm you, and if you do, then you are indeed of the wrongdoers,
“Invoke none beside God as they have no power and can neither harm you nor be of any benefit to you. If you do so, you have joined those who have been unjust to their own souls.”
“Nor call on any other than God. Such will neither profit you nor harm you. If you do, behold, you will certainly be of those who do wrong.
And dosg not call, apart from Allah, upon what neither benefits you nor harms yousg, for if you do, you are then one of the unjust.
and call not besides God on what can neither profit thee nor harm thee; for if thou dost, verily, thou art then of the unjust!
"And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust." (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit - in fact it is harmful.
Do not invoke besides Allah aught that neither benefits you nor harms you. For if you do, you will certainly be of those who wrong their own souls.
neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust
And call not besides Allah on what can neither profit you nor harm you; for if you do, verily, you are then of the wrong-doers (or unjust)."
Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer
Neither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly
and invoke not besides Allah that who gives not benefit to you and gives not harm to you. So if you did, then surely you, in such a situation, are from the transgressors
And call not to other than God what neither profits nor hurts thee. And if thou wert to accomplish that, truly, thou wouldst be among the ones who are unjust.
Do not call on anyone other than Allah; such [an idol] as that would neither profit you nor harm you. If you do such, you would certainly be among the sinners.”
You shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
And call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust
And do not pray to (something) besides Allah, which neither benefits you nor harms you, for if you do so, then you will certainly be of the unjust.
"And pray not, besides Allah, to others who can neither benefit nor harm you. And if you do so, then, indeed, you will in that case be of those who do wrong."
(This command is being communicated to the Umma [Community] through the Messenger:) ‘Nor worship those (idols) besides Allah, which can neither profit nor harm you. Then if you do it, you will surely be amongst the wrongdoers the same moment.
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors
Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers
And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people)
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers
nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust
Thus, implore not that which can neither benefit you nor harm you, for if you do, then certainly you will be of those who are grossly unfair and morally wrong.’
Do not implore anyone other than Allah. No one (but Allah) can grant you any benefits, nor cause you any harm! Otherwise, you surely would be among the evil doers
Nor to invoke that which can neither benefit nor harm me, for if I do, then I will certainly be of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
"Nor invoke besides Allah what shall not profit you nor harm you, for if you do, you shall then be one of those who are wrongful of actions."
Do not pray to something beside Allah that can neither benefit nor harm you; if you were to do so, you’ll be a wrongdoer.’”
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
And do not call besides Allah on what does not benefit you nor harm you, for if you did that, you would be amongst the wrongdoers.
You shall not pray to idols which can neither help nor harm you; for if you do, you will become a wrongdoer
"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust.
Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust.
And do not call, without Allah, what neither benefits you nor harms you. So, if you did, you are then among the oppressors.
And do not call other than Allah on that which will neither profit you nor hurt you: for if you do, then verily you will on that case be of the unjust.
Those who will have brought wretchedness upon themselves, they will be in the fire where, moaning and sobbing,
Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers
And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust
`And call not, besides ALLAH, on any other that can neither profit thee nor harm thee. And if thou didst so, thou wouldst then certainly be of the wrongdoers.
And call not, apart from God, upon that which neither benefits thee, nor harms thee. For if thou dost so, thou shalt surely be among the wrongdoers.’
" 'And do not pray to any other than Allah— Such (others) will neither help you nor hurt you: If you do, look! You shall truly be from those who do wrong.' "
Don’t call upon entities other than God, who can neither benefit nor harm you. If you do so, you position yourself with the wrongdoers.
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
And call not, besides God, on what can neither profit you nor harm you. But if you do, indeed, you are then of the unjust.'
"'Nor call on any, other than God;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"