Jonah — Verse 84
10:84 · Yunus
Jonah 10:84
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَقَالَ مُوسَىٰ یَـٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَیۡهِ تَوَكَّلُوۤا۟ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِینَ ٨٤
waqāla mūsā yāqawmi in kuntum āmantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalū in kuntum mus'limīn
Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.’
Moses said: “O my people! If you believe in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.”
And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims
Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient."
Moses said, “O my people! If you are of those who have believed in and submitted to Allah, who created you with His Names, then place your trust in Him (believe the Name Wakil in your essence will fulfill its function).”
Musa said, ´My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims.´
And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].’
And Moses said (in earnest advice to his people): "If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him)."
And Moses said, `O my people! put your trust in Allah, if you have (really) believed in Him (and) if you have (truly) submitted (to His will).
Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.
And Moses said: “My people, if you believe in God, then put your trust in Him if you are submitted.”
Moses admonished his people saying: “If you believe in God, put your trust in Him. This is the way the Muslims (meaning submitters in Arabic) behave.”
Moses said, “O my people, if you do believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims.
Thus Moses said, “O my people, if you have attained faith in Allah, then in Him place your trust, if you are (truly) Muslims.”
And Moses said, 'O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned.
And Moosa said, "O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims."
And Moses said, “O my people! If you truly believed in Allah then put your trust in Him if you truly submit.”
And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)."
Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims).
And Moses said: "O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him - if ye be Muslims."
And Musa said: “O my nation! If you have developed Faith in Allah then put your trust in Him if you are (really) Muslims.”
And Moses said: O my folk! If you had been believing in God, then, put your trust in Him, if you had been ones who submit to God.
Moses said, “O my people, if you believe in Allah, then rely on him if you are Muslims [ie, in total submission to Allah].”
Moses said: "O my people! If you sincerely believe in Allah, then put your trust in Him, if you are really Muslims."
Moses said: `My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.`
And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him)
And Musa said, “O my people ! if you believe in Allah then put your trust in Him, if you are those who submit(as Muslims).”
And Moses said, "O my people! If you do believe in Allah and if you are of those who do submit to Him, then do trust Him."
And Musa (Moses) said: ‘O my people, if you have believed in Allah, then put your trust in Him alone if you are (truly) believers.
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered."
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted."
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted."
And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters ."
And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!"
And Musa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims." (i.e., you have surrendered to Allah
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)
Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him"
And Musa said, .My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient
‘Moses’ said: “O’ my people, if you have believed in Allâh, then depend on Him with full trust: if you have already submitted (yourselves entirely to His authority).”
And Musa said, "Oh my people! If you believe in Allah and are obedient, you must place your trust in Him!"
Moses said: “O’ my people, if you have affirmed your Faith in Allâh, then depend on Him with full trust: if you have already submitted.”
Then, Mussa said to his people: My people; if you have really accepted Allah and conformed to His will then in Him you must trust if indeed you have conformed to Islam
Musa said, “My people, since you chose to believe in Allah then put your trust in Him, if you have really submitted to His will.”
Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”
And Musa (Moses) said: oh my people, if you believe in Allah then rely on Him if you have submitted (as Muslims).
Moses said: ‘If you believe in God, my people, in Him alone then put your trust if you are Muslims.‘
Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."
Moses said, "My people, if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him."
Moses said, “My people if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him.”
And Moses said, “O my kinfolk, if you were believing in Allah, so upon Him rely, if you were submitting (Muslims).”
And Moses said: O my people! If you have(really)believed in Allah, then put trust in Him(alone)if you have surrendered(unto Him).
Moses said: 'My people, if you believe in God, then place your trust in Him — if you have truly surrendered yourselves to Him.'
Moses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him
And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah)
And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.
And Moses said, “O my people! If you believe in God, then trust in Him, if you are submitters.
Musa (Moses) said: "O my People! If you (really) believe in Allah, then put your trust in Him (and) you bow (to His Will) if you are Muslims.”
Moses urged, “O my people, if you have believed in God, then rely upon Him, if you have submitted.”
Moses said, 'O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.'
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah , then rely upon Him, if you should be Muslims."
And Moses said, 'O my people! If you believe in God, then rely on Him, if you are those who submit.'
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in God, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."