Jonah — Verse 91
10:91 · Yunus
Jonah 10:91
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ عَصَیۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ٩١
āl'āna waqad ʿaṣayta qablu wakunta mina l-muf'sidīn
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
“NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!”
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption
(He was told:) “Now? While you have disobeyed in the past and you were of the corruptors!
It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.”
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
Now? While before you truly disobeyed and were of the corrupters?
'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.
Now! [you believe and submit] when aforetime you were indeed rebellious and you were among those who are corrupters [in the land].
Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt
"Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption.
“Too late! Just a little while ago, you were rebellious and committing criminal acts.
In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt.
"Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord."
(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
"Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!"
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
"Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose."
“What, now?” Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption?
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Now, when you disobeyed before and were of the corrupters?
Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?
[And God said], “[Only] now? When [before] you disobeyed and lived among those who caused corruption?
Is it Now? And you already disobeyed before, and you were among the spoilers?
What! Now!(when facing death)while hitherto you have rebelled and been of the mischief- makers
[But God said:] 'Only now? But before this you were rebelling [against Us], and you spread corruption in the land.
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
Now, while before you were disobeying and were among the corrupters?
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
'Now? And verily, you rebelled before and you were of those who do corruption;
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)