Ta Ha 20:135

قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلصِّرَ ٰطِ ٱلسَّوِیِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ ۝١٣٥
qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu l-ṣirāṭi l-sawiyi wamani ih'tad
64 Translations
[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’
Say (O Muhammad): “Each one (believer and disbeliever) is waiting, so you wait too. Then you shall know who is following the Right Way and who have been rightly guided.”
Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided
Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance
Say, “Everyone is waiting and observing, so you wait too! You shall know soon who the people of the straight path who attain the reality are!”
Say: ´Everyone is waiting expectantly so wait expectantly. You will soon know who are the Companions of the Right Path and who is is guided.´
Say, ‘Each [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is guided.’
Say: "Everyone (we and you) is in an expectation (of what the future will bring), so continue to expect! You will soon come to know who have been the followers of the even path and who have been rightly guided (and therefore whose expectations have proved true)
Say, `Each one (of us) awaits (the end), therefore wait you (also). You will soon come to know who are the people of the right path and who followed right guidance (and who do not)?
Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.
Say: “Everyone is waiting, so you wait (too), and you are going to know who are the followers of the even (and the right) path and who are guided.”
Say: “We are all waiting. You, too wait. Pretty soon you will find out who is in the right path and who has got the guidance.”
Say, “Each one is waiting. So wait also, and soon will you know who is on the straight and even path, and who it is who has received guidance.” 135 (End of Part 16
Saysg, “Everybody is waiting, so waitpl, for you will know who the people of the even path are and who was rightly-guided.
Say, ' Each one has to wait, so wait ye but in the end ye shall know who are the fellows of the level way, and who are guided!
Proclaim, "Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance."
Say, “Each one [of us] is waiting so wait you [for the final judgment] and you shall soon come to know who is on the path which is even and who is well guided.”
Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed
Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right."
Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided.
SAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided
Say: “All of us are those who await. So you (also) await, then very soon you shall know who are people of the Right Path and who found the guidance.
Say: Each is one who is waiting so watch. Then, you will know who are the Companions of the Path without fault and who were truly guided.
Say, “Each of us is waiting, so just wait. Soon you will know who among us is on the Straight Way and has received guidance.”
Say: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided."
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."
Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright
Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who thecompanions of the balanced path are, and who is (rightly) guided?
Say, "Everyone is waiting, so you too wait! You will soon come to know who is following the right path and who is guided."
Say: ‘Everyone is waiting, so wait on. You will soon come to know who are the people of the right path and who are the guided ones.
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Say: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided."
Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]: wait, then, [for the Day of Judgment] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"
Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided."
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right
(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
Say, .Everyone is waiting. So wait, then you will know who the people of the straight path are and who has followed the right guidance
Say: "Every one (of us) is in a state of expectation (of the outcome), so keep on expecting! Soon you will come to know the ones who have been following the right path, and (the ones) who have been rightly guided.
Say, "Each (soul) is in a state of waiting. You wait, too! Soon you will find out who is on the right path, and well-guided."
Say: "Every one (of us) is in a state of expectation (of the outcome), so keep on expecting! Soon you will come to know the ones who have been on the right path, and (the ones) who have tendency to pursue salvation.
Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide"
Say: “Each one of us is waiting, so you wait as well; soon you will know those who were on the straight path and rightly guided.”In the name of Allah, the Kind, the Caring
Say ˹to them, O Prophet˺, “Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided.”
Say: all are waiting, so wait, then you will know who are the companions on the level path and who is guided.
Say: ‘All are waiting: so wait if you will. You shall learn who have followed the even path and who have been rightly guided.‘
Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
Say, "Each is expectantly waiting; so wait with your expectations. For you will eventually know who is on the path of equity and who is rightly guided."
Say, “Each is expectantly waiting, so wait with your expectations. For you will eventually know who is on the path of equity and who is rightly guided.”
Say, “Each is waiting, so wait. So, you will know who the even path’s companions are, and who was guided.
Say: 'Each one (of us) is awaiting, therefore do await, then soon you will come to know who is the follower of the straight and even way, and who is guided'
Say: 'Everyone is hopefully waiting; so wait, if you will. You will certainly come to know who has followed the even path, and who has been rightly guided.'
Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136)
Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright
Say, `Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not
Say, “Each is waiting, so wait! For you shall come to know those who are the companions of the sound path, and those who are rightly guided.
Say: "Each one (of us) is waiting: So you wait too, and you will know who are on the Even (and Straight) Path and those who have let themselves be guided."
Say, “Everyone is waiting; so you too wait. You will then know who are those that follow the straight path and who is guided.”
Say, 'Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
Say, 'Each is waiting; so wait. And soon you shall know who are the fellows of the level way, and who is guided.'
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."