Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 41
43:41 · az-Zukhruf
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:41
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ ٤١
fa-immā nadhhabanna bika fa-innā min'hum muntaqimūn
Either We shall take you away and punish them- indeed We will
And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them
We shall punish them whether We take you away
Even if We were to take you (from the world) We will surely take revenge from them.
Either We will extricate you and take revenge on them
Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them—
And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them
And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events)
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them
So, whether We take you away (from this world), We shall take revenge from them,
Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them
Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them
So We will either take yousg away, then surely wreak vengeance upon them,
Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them
Even if We were to take you away, surely We are going to exact Our right from them.
Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them
Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them
And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them
And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them
Even if We take you away, We will make them pay [for their sins].
We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that)
So if We take thee away, still We shall exact retribution from them
So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them.
Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them
So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them
For when We decease you, We may seek revenge on them
So if We take you away, We may then seek revenge on them
So if We take you away, We may then seek revenge on them.
So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them
So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them
We shall revenge them either after your deat
So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them
Even if We take you away, still We are going to inflict retribution on them,
Now, We will either take you away and then exact revenge from them
Even if We take you away, still We are going to inflict retribution on them,
Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them
Even if We took you away We would certainly punish them,
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
And if We take you away, We will take revenge on them.
Whether We take you hence or let you live to see Our promises fulfilled, of them We shall surely be avenged
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.
Whether We take you away, We will afflict retribution on them.
Whether We take you away, We will afflict retribution on them.
So, whether We go by you away, so surely, We from them will get revenge.
(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them
Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them
And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them
Even if We were to take you away, We will inflict punishment upon them.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them
And whether We definitely make you pass away, then indeed, We will take vengeance on them;
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them