The Mount, The Mountain — Verse 40
52:40 · at-Tur
The Mount, The Mountain 52:40
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ ٤٠
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūn
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt
Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt?
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense
Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted?
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay)
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?
Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him
Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Or do yousg ask them for a reward so that they are weighed down by debt?
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt
Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts
Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people
Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down?
Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt?
Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt?
Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt
Do you ask them for wages that they are weighed down with debt
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fin
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Or do you ask them a reward for (your efforts to guide them), while they are heavily burdened with debt?
(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability
Or do you ask them a reward for (your preaching) while they are heavily burdened with debt?
Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt
Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted?
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?
Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Or do you ask them for a wage, so they from fines are overburdened?
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt
Or is it that you ask them for a fee, so they are burdened by a debt?
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down
Or you ask them for a reward, so they are burdened from debt.
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?