Listen to Full Surah
1
Success of the Faithful
وَٱلطُّورِ ١
By the mountain
By the (mount) Tur (where Moses received Torah);
By the mount
I CALL TO witness the Mount Sinai
By the Mount (Mount Sinai, on which Moses encountered the reality),
By the Mount;
By the Mount [Sinai]
By the Mount (Sinai)
I call to witness the Mount (of revelation)
By the Moun
By the mountain (Mount Sinai),
I (God) swear by the Mount Sinai
By the mountain
By Mount Tûr.
By the mount
By oath of (mount) Tur
By the Toor.
By the mountain of Sinai
(I swear) By the Mount
By the Moun
BY the MOUNTAIN
The Mount acts as a witness
By the mount
Consider the mountain!
By the mount Tur (where Moses was given the Torah)
By the Mount
By the Mountain
By the mountain
By the Mount [Sinai
By (the Mountain) Tur
By the mount
By the mount
By the mount.
By/and the mountain
CONSIDER Mount Sinai
And (by) At- Tur, (The Mount
By the Mount
By the Mount (Sinai)
By the mount of Tur
By the Mount (Sinai),
(Allah swears) by the mountain, Toor
I swear by the Mount Ṭûr!.
I swear by the Mount, the chosen ground for the disclosure of knowledge to man from the realm of heaven
By the mountain,
By Mount Ṭûr!
By the mountain.
BY THE Mount,¹
Mt. Sinai.
By the mountain called Al Tur,
In Arabic, the verb (ya’budoun) can mean to worship and at the same time not to worship. It’s a verb that has one meaning and its opposite. As such the verse means I only created jinn and human beings to worship Me, or not to worship Me because I gave them free will. So if they choose to worship me, they do it freely. By the mountain called Al Tur,
By Al-Tur (The Mount).
Mount Sinai stands witness. (That this Qur'an is a Divine Writ as was the Scripture of Law bestowed upon Moses)
I swear by the Mountain
By the Mount
By the Mount
By (the Mountain of) Thr
By the Mount.
By the Mount
By the moun
By the mount.
By the Mount (of Revelation)
By the Mount (of Revelation)
وَكِتَـٰبࣲ مَّسۡطُورࣲ ٢
by a Scripture inscribe
and by the book inscribed
By the book inscribed
And the Scripture inscribe
And the inscribed knowledge (encompassing every detail)!
and an Inscribed Book
by the Book inscribe
And by a Book inscribed
And a Book inscribe
and a Book inscribe
and by a book written
And this Qur’an which is already written and preserved in a…
By a decree inscribed
By a scripture inscribed
by the Book inscribe
And by oath of a passage, written
And by a book well inscribed.
and by the book writte
By a Decree inscribe
and by the Book in line
And by the Book writte
(The) Book written in straight lines acts as a witness
and by a Book inscribed
Consider a Book inscribed…
and by the Book writte
and the Book inscribe
And a Book writte
and the written book
And by Record inscribe
And by the Book inscribed
And a recorded Scripture
And a recorded Book.
And an outlined Book.
By/and a Book written/inscribed/drafted
Consider [God’s] revelation, inscribe
And (by) a Book inscribed
And a Scripture inscribe
by the book (Torah) writte
and by a book, writte
By the Book inscribed
And by the book inscribed
By the Book inscribed
And by the Sacred Book inscribed by the scribes of Allah who put into words all that He pronounces to them and accords with deep respect, reverence and veneration
and by a Book written down
And by the Book written
And the book with the record.
and by a Book
The recorded scripture.
and [by] a Book inscribed
and [by] a Book inscribed
And a Book written in lines.
And a well-scored Book it is
And the Book writte
And by the Book inscribe
and by a Book inscribe
And by the Book inscribed (and is carved out)
And a Scripture inscribed.
And a Book inscribed
And [by] a Book inscribe
By a book written
By a Decree inscribe
By a Decree inscribe
فِی رَقࣲّ مَّنشُورࣲ ٣
in unrolled parch-ment
in parchment (written sheep skin) unrolled,
In parchment unrolled
On a parchment scroll unrolled
In a parchment unrolled (manifested in the perceivable dimension of acts).
on an Unfurled Scroll,
on an unrolled parchment
In parchments outstretched
On open unrolled parchments
in a parchment unrolled
in spread out (or published) scroll,
safe place in an unfolded scroll
In parchment unfolded
in an unrolled parchment.
upon an outstretched vellum
On an open record
In a writing well detailed.
in an expanded scroll
On a fine parchment, unrolle
in an exposed parchmen
On an outspread roll
on wide pieces of parchment-paper
on an unrolled scroll of parchment
…on unfurled parchment!
on a fine unfolded scroll
on fine parchment
On unfolded vellum
in open pages
On a writing material widely published.h
(Which is) on an Unfolded Scroll
In parchment unrolled
In parchment published.
In a parchment published.
In spread/publicized parchment
on wide-open scrolls
In a parchment spread
On fine parchment unrolled
on parchment for distribution
on an unrolled scroll
In an outstretched vellum,
On fine parchment __ an open book, (the Qur´an), distributed (and found) all over
In an outstretched vellum.
Standing as a specific feature upon scrolls when pen was put to paper to become disclosed to view and proclaimed authoritativel
on open pages,
on open pages ˹for all to read˺!
In spread-out scrolls.
penned on an unrolled parchment;
Published in books.
In a wide open parchment,
In a wide open parchment,
In a published parchment.
Written on fine parchment, unrolled, open for everyone to read, widely published
In an outstretched fine parchment
On parchment unfolded
on parchment outspread
In a scroll (that is left open) unfolded
In a published scroll.
In a published scroll
In parchment spread ope
In parchment spread out.
In a Scroll unfolded
In a Scroll unfolded
وَٱلۡبَیۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ ٤
by the much-visited House
and by the house (Bait-ul-Mamoor, the house over the heavens parallel to the Ka’bah at Makkah, visited by the angels),
By the House Frequented
The house ever-peopled
And the prosperous house (the dimension of Names comprised of the knowledge pertaining to the Absolute Essence, the Reality of Muhammad, the perfectly constructed house – the human consciousness experiencing the quality of vicegerency generating from the Names of Allah);
by the Visited House,
by the House greatly frequented
And by Bayt al-Ma‘mur (the House continuously frequented)
And the ever so much-frequented House (- Ka`abah)
by the House inhabite
and by the thriving (and frequented) house,
And by this house (Kaba in Mecca built by Abraham for the worship of God) which is being visited by so many people
By the much-frequented house
By the frequented House (of God).
by the frequented house
And by oath of the Inhabited House
And by the house well frequented.
and by the visited house
And the much visited House
by the Visited House
And by the frequented fane
‘Always being visited’ House (The Kaba) acts as a witness
and by the frequented House
Consider the frequented house [of worship]!
and by the inhabited House
by the much-frequented House
And the frequented House
and the house that is visited
And by the long-standing, frequently visited house [Kaabah
And by the House populated (by the angels i.e., the Ka‘ba in heaven)
And the erected sanctuary
And the constructed Sanctuary.
And the settled Sanctuary.
By/and to the House/Home, the frequently visited/inhabited/populated
Consider the long-enduring house [of worship]
And (by) the Home always frequented
And the House frequented
by the established House (Mecca)
and by the Populated House (Al-Bait-ul-Ma‘mur)
By the established House (‘Mecca’),
And (He swears) by the oft-visited house (of worship, the Kaaba in Makkah)
By the established House.
And by the Ka' ba like " Holy of Holies " in heavens realm which is continually visited by succession of angels to engage in the act of worship, (or the Sacrosanct House that is frequently populated)
and by the visited house,
And by the ˹Sacred˺ House frequently visited!
And the constantly visited house.
by the Visited House,²
The frequented Shrine.
and [by] the frequented House,
and [by] the frequented House,
And by The Inhabited House.
And the Blessed House that is frequently visited (the Ka'bah) stands witness
And the House (Kaaba) that is visited
And by the ever Frequented House
by the house inhabited
And by the frequently visited Place of Worship (the mosque for angels above Ka’bah)
And the frequented House.
And the frequented House
And [by] the frequented Hous
By the visited house.
By the much-frequented Fane
By the much-frequented Fane
وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ ٥
by the raised canopy
and by the roof raised high (sky),
By the roof elevated
The roof raised high
And the raised ceiling (the knowledge that surpasses the dimension of acts),
by the Raised Canopy,
by the vault raised high
And by the canopy (of heaven) raised high
And (its) Elevated Roof
and the roof uplifte
and by the raised roof,
And the elevated canopy
By the canopy raised high
By the raised canopy.
by the elevated roof
And the lofty roof
And by the roof most uplifted.
and by the elevated roof of heaven
And the canopy exalted
and the uplifted roo
And by the lofty vault
The elevated roof (as Heaven) acts as a witness
and by the exalted roof
Consider the roof raised high!
and the elevated canopy (sky)
by the elevated canopy
And the elevated canopy
and the elevated roof
And by the roof elevated high [of heaven]
And by the Lofty Roof (i.e., the High Heaven or the Most Exalted Throne)
And the ceiling which is raised
And the ceiling which is raised.
And the vaulted ceiling.
By/and the roof/ceiling, the raised
Consider the vault [of heaven] raised high
And (by) the roof upraised
And the roof exalted
by the high ceiling (heaven)
and by the roof, raised high
By the elevated roof (the sky),
And the high (elevated) ceiling, (the sky)
By the elevated roof,
And by the vault of the floor of heaven sitting aloft and featuring imposing elevation
and by the soaring roof,
And by the canopy raised ˹high˺!
And the raised canopy.
the Lofty Vault,³
The exalted ceiling.
and [by] the canopy raised high,
and [by] the canopy raised high,
And by the elevated roof (Sky).
By the exalted canopy (of the sky, this Book is Exalted)
And the elevated canop
And by the Elevated Roof
by the canopy raised
And by the sky raised high
And the elevated roof.
And the elevated roof
And [by] the heaven raised hig
By the raised roof.
By the Canopy Raised High
By the Canopy Raised High
وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ ٦
by the ocean ever filled
and by the sea boiling blaze,
By the sea overflowing
And the swollen sea
And the overflowing ocean (waves of knowledge)!
by the Overflowing Ocean:
by the surging sea
And by the sea kept filled (and ready to overflow)
And the dry and empty sea
and the sea swarming
and by the (filled and) blazing sea,
And by the swollen ocea
And by the ocean that is filled
By the sea flared up with fire—
by the swelling sea
And the sea set aflame
And by the ocean most inflamed.
and by the swelling ocean
And the swollen sea
and the sea that is ful
And by the swollen sea
The sea in high tides acts as a witness
and that which is poured forth over the seas,
Consider the ocean swelled!
and the surging ocean
and by the swelling sea
And the swollen sea
and the overflowing sea.
And by the sea in high tid
And by the swelling sea
And the sea that is set aflame
And the sea that is overflowing.
And the desolate sea.
By/and the sea/ocean , the filled and overflowed
Consider the surf-swollen sea
And (by) the sea seething
And the sea kept filled
and by the swelling ocean
and by the sea, flared up (with fire)
And by the swollen sea,
And the surging sea
And by the swollen sea.
And by the sea which is filled with life and motion and swallows water to its fill
and by the over-full, ferocious sea –
And by the seas set on fire!
And the overflowing sea.
and the swelling sea,
The sea that is set aflame.
and [by] the surf-swollen sea,
and [by] the surf-swollen sea,
And by the sea that sets on fire.
And by the ocean bustling with ships and lights
And the swollen se
And by the Swollen Sea
and by the sea swelling over
And by the ocean that fills with waves—
And the surging sea.
And the seething sea
And [by] the sea filled [with fire]
By the filled sea.
And by the Ocean filled with Swell;
And by the Ocean filled with Swell;
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَ ٰقِعࣱ ٧
[Prophet], your Lord’s punishment is coming––
surely, the punishment of your Lord will surely come to pass.
Verily the torment of thine Lord is sure to befall
The punishment of your Lord is certain to come
Indeed, the punishment of your Rabb will occur!
your Lord´s punishment will certainly take place.
indeed your Lord’s punishment will surely befall
The punishment of your Lord will certainly take place
That the punishment of your Lord is bound to descend
surely thy Lord's chastisement is about to fall
your Lord’s punishment is certainly a reality.
Have no doubt about the coming of the day of…
Indeed the doom from your Lord will indeed come to pass
the punishment of yoursg Lord is sure to come;
verily, the torment of thy Lord will come to pass;
Indeed your Lord’s punishment will surely take place
Truly the punishment of your Lord will surely come to pass.
Verily the punishment of thy Lord will surely descend
Most surely the doom of your Lord will come to pass
surely, the punishment of your Lord is about to come
Verily, a chastisement from thy Lord is imminent
Surely, the torment coming from your Nourisher-Sustainer is about to occur without any doubt
truly, the punishment of Thy Lord is that which falls.
Truly, the doom of your Lord will come to pass.
the torment of your Lord will surely come to pass
verily your Lord´s chastisement shall come to pass
The chastisement of thy Lord will surely come to pass -
The punishment of your Fosterer will certainly be brought into effect,
Punishment by your Lord is indeed inevitable
Surely, the torment of your Lord will do take place
Your Lord's retribution is unavoidable
The retribution of your Lord is unavoidable.
The retribution of your Lord is unavoidable.
That truly your Lord's torture (is) happening/falling (E)
VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass
Surely your Lord's torment is indeed befalling
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass
the torment of your Lord will inevitably take plac
the punishment of your Lord is sure to fall
Indeed, the retribution of your Lord will come to pass.
(He swears that) the punishment of your Lord shall definitely come to pass
Most assuredly the retribution of your Lord will come to pass.
That your Creator's punitive punishment, stored for those who deny Him, shall come to pass
your Lord’s punishment will come to pass;
Indeed, the punishment of your Lord will come to pass—
The punishment of your Lord will take place.
your Lord‘s punishment shall surely come to pass!
Your Lord's requital is unavoidable.
the punishment of your Lord will occur.
the punishment of your Lord will occur.
Surely, your Lord’s torment will occur.
Behold, the retribution of your Lord is now inevitable
Most surely the punishment of your Lord will come to pass
The punishment of thy Lord shall, certainly, come to pass
truly thy Lord’s Punishment shall come to pass
Surely, the (severe) penalty from your Lord will really come true—
The punishment of your Lord will occur.
The punishment of your Lord is coming
Indeed, the punishment of your Lord will occur
Indeed, the punishment of your Lord will surely happen.
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعࣲ ٨
it cannot be put off––
There is none that can avert it.
Of it there is no averter
There is none who could avert it
There is no power to repel it!
No one can ward it off.
There is none who can avert it
There is none that can avert it
None can avert it
there is none to avert it
No one (and nothing) can repel it.
judgment that no one can escape it
There are none who can avert it
there is nothing to avert it
there is none to avert it
No one can avert it
There is nothing that is going to push it away.
there shall be none to withhold it
There shall be none to avert it
there is none to prevent it
And none shall put it back
(There is) not unto it any who can avert
There is no one who averts it.
No one can avert it.
There shall be none to avert it
none can avert that
There is none to avert it
there will be no one to repel it.
None can ward it off
No one can avert it
Nothing can stop it
Nothing can stop it.
Nothing can stop it.
(There is) no repeller/pusher for it
there is none who could avert it
In no way (can) there be any repelling
There is none that can ward it off
and no one will be able to prevent it
There is nothing to push it back
There shall be no one to preclude it.
Which absolutely no one can avert
There shall be none to preclude it.
And there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it
no power can stop it!
none will avert it—
It cannot be averted.
No power shall ward it off
No force in the universe can stop it.
Nothing can prevent it.
Nothing can prevent it.
None will push it away
There is none who can repel it
There shall be none to avert it
There is none to avert it
None can avert it
There is no one who can change it—
No one can avert it.
There is nothing to avert it
Of it there is no preventer
There is no repeller for it.
There is none can avert it;
There is none can avert it;
یَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَاۤءُ مَوۡرࣰا ٩
on the Day when the sky sways back and fort
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking
The day the sky will tremble
At that time, the heaven (consciousness) will be bewildered!
On the Day when heaven sways to and fro
On the day when the sky whirls violently
On that Day the heaven will be convulsed violently
The day the sky shall reel and rock (in a state of terrific commotion)
Upon the day when heaven spins dizzil
The day when the sky swings back and forth,
On the day that the heaven will move from…
On the day that the firmament will be in dreadful commotion
on the day when the sky sways in agitation
The day when the heavens shall reel about
A day on which the heavens will shake with a visible shaking
On the day when the heaven will gyrate a complete gyrating.
On that day the heaven shall be shaken, and shall reel
On the day when the heaven shall heave with awful commotion
Upon the Day when the heaven spins dizzil
Reeling on that day the Heaven shall reel
The Day the heaven trembles in a dreadful shahead of state
On a Day when the heaven will spin a spinning
[It will be] the day when the sky will be in dreadful commotion.
On that Day, heaven will shake violentl
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion
On the day when the heaven will be in a state of commotion
The day the sky will whirl (with a) whirl
When the sky [Universe] tremble
The Day when the heaven will shake with a terrible tremor
The Day when the sky will violently thunder
The Day when the heaven will violently thunder.
The Day when the heaven will violently thunder.
A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving
On the day when the heavens will swiftly fl
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling
The day will come when the heavens fluctuates with a dreadful fluctuation
The sky, that day, would rock and reel fiercely
On the day when the sky will fluctuate with a dreadful fluctuation
A day shall come when the heaven sways from side to side in dreadful, commotion
Even the sky will shudder and judder that Day,
on the Day the heavens will be shaken violently,
On the day the sky will sway.
On that day the heaven will shake and reel,
The day will come when the sky will violently thunder.
On the Day heaven sways with agitation
On the Day heaven sways with agitation
On a Day when the heaven sways in violently swaying.
On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite)
On the day when the heaven shall move from side to sid
On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion
On a day when the sky churns with [great] churning
On the Day when the sky will swing in terrible fear
On the Day when the heavens sways in agitation.
On the Day when the heaven sways in agitation
On the Day the heaven will sway with circular motio
On the day the heaven will reel, reeling,
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion
وَتَسِیرُ ٱلۡجِبَالُ سَیۡرࣰا ١٠
and the mountains float away
and the mountains will move away with a horrible movement.
And the mountains will move away with an awful movement
The mountains move and fly away
And the mountains (egos) will depart! (Your Rabb is the Baqi!)
and the mountains shift about,
and the mountains move with an awful motion
And the mountains will move away with an awesome movement
And the mountains shall move fast
and the mountains are in motion
and the mountains move about, traveling,
side to side and the mountains will be wiped out
And the mountains will fly near and far
and the mountains go into motion.
and the mountains shall move about,
And the mountains will move with a visible movement
And the mountains will move a complete movement.
and the mountains shall walk and pass away
And the mountains shall move with awful movement
and the mountains move, moving
And stirring shall the mountains stir
and the mountains slide away in a swift movement
and the mountains will journey a journey.
The mountains will violently shift.
and the mountain will travel around
and the mountains shall violently fly about
And the mountains will pass away, fleeing
and the mountains will pass away, passing away.
And the mountains mov
And the mountains (leaving their locations) will fly fast (like clouds) and scatter (like dust particles)
And the mountains will be wiped out
And the mountains will be wiped out.
And the mountains will be wiped out.
And the mountains moves movement/manipulation
and the mountains will move with [an awesome] movement
And the mountains travel with (awful) traveling
And the mountains move away with (awful) movement
and the mountains quickly move
and the mountains will move about, a terrible movement
And the mountains move away with rapid movement.
Set in motion, the mountains will slide about briskly
And the mountains move away with a rapid movement.
And the mountains grow tremulous, in response to the command of their Maker, and they go stump and shiver into atoms blown up by the wind
and the mountains will float.
and the mountains will be blown away entirely.
And the mountains will move.
and the mountains move and pass away.
The mountains will be wiped out.
and the mountains shift about,
and the mountains shift about,
And the mountains move, moving.
And the strong leaders will be moved with a movement. ('Jibal' = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating)
And the mountains shall pass away passing away (altogether)
And the mountains shall move fast
and the mountains move with [great] motion
And the mountains will fly here and there
And the mountains are set in motion.
And the mountains go into motion
And the mountains will pass on, departing
And the mountains will pass away, passing away,
And the mountains will fly hither and thither
And the mountains will fly hither and thither
فَوَیۡلࣱ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِینَ ١١
Woe on that Day to those who deny the Truth
On that Day, woe be to the rejecters (of truth),
Woe, then, will be on that Day to the belier
Will be the day of woe for thos
Woe to those who deny that time!
woe that Day to the deniers,
woe to the deniers on that da
Woe, then, on that Day to those who deny (God’s Message and the Messengers) –
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God)
woe that day unto those that cry lies
woe to the deniers (of God and Resurrection Day) on that day,
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into…
Then woe that day to those who treat truth as falsehood
So woe on that day to the disbelievers
then woe upon that day to those who call (the apostles) liars
So on that day, ruin is for those who deny
Then woe on that day on those who belie.
And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture
Then woe on that Day unto the deniers (of the truth)
On that Day woe to those who belie
And woe, on that day, to those who called the apostles liars
Then woe that Day for the deniers —
Then, woe on a Day to the ones who deny,
Woe that day to those who reject [God’s truth]…
On that Day, woe be to the deniers of truth
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message
Woe on that day to the deniers
Sorrowful will be the state on that day of those who deny,
Woe, then, to all those who had rejected the Truth
So on that Day, woe to those who belie
Woe on that Day to the deniers
Woe on that Day to the deniers.
Woe on that Day to the deniers.
So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
Then woe upon that day to the beliers
Then woe that day unto the denier
Woe will be to those who rejected the Trut
So, woe to those who reject (the true faith)
Woe on that day unto those who fall in disbelief,
There is misery that day for (all) those who denied (the revelation)
Then Woe on that day betide those who are spiritually blind
There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood
Ruined that Day will be the deniers,
Then woe on that Day to the deniers—
Woe on that day to those who deny.
Woe betide on that day the unbelievers
Woe on that day to the disbelievers -
how terrible it is that Day, for the unbelievers,
how terrible it is that Day, for the unbelievers,
So woe on that day for the falsifiers.
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth
So woe on that day to those who reject (the truth)
Then woe that day to those who reject the Truth
woe that Day to the denier
Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood
Woe, on that Day, to the deniers.
Woe on that Day to the deniers
Then woe, that Day, to the deniers
Then woe on that day to those who say it is a lie!
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
ٱلَّذِینَ هُمۡ فِی خَوۡضࣲ یَلۡعَبُونَ ١٢
who amuse themselves with idle chatter
who are engaged in falsehood.
Those who in wading sport themselves
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries
(Those deniers) who now amuse themselves with (worldly imaginary) indulgences!
who play at frivolous games:
—those who play around in vain talk
Those who are habitually playing, absorbed (in vanities)
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits
such as play at plunging
those who play around, entering into (false and useless) conversation.
vain discourse and took serious matters lightly
That play in shallow things
who are indulged in vain talk, playing.
who plunge into discussion for a sport
Those who are playing in pursuits
Those who are wandering idly in the darkness and playing in the day.
who amused themselves in wading in vain disputes
Those who sport in vain discourses
those who are in plunging, playing
Who plunged for pastime into vain disputes
those: they sport and play in senseless items
they, those are engaging in idle talk, play,
…and wallow in shallow discourse.
who are engaged in their useless sports
and amuse themselves with vain argumentation
Who amuse themselves by vain talk
who playfully (get involved) in idle talk,
Those who had wasted their time on vanities
Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity)
Who are in their recklessness, playing
Who are in their recklessness, playing.
Who are in their recklessness, playing.
Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed
Who play in talk of grave matters
and who indulged in false disputes against (God's revelations)
who are indulged in vain talk, playing (with truth)
Who excessively indulge in vain talks.
Those who stayed engrossed in (fruitless) pastimes
Who excessively indulge in vain talks.
Who amused themselves in idle talk and were given to indulging in personal vanity and drowned themselves in the nonsensical
who were absorbed in useless projects.
those who amuse themselves with falsehood!
Who play in a bubble.
who now divert themselves with profane talk
who are in their blundering, heedless.
who are chatting carelessly to amuse themselves.
who are chatting carelessly to amuse themselves.
Who are in a discourse, playing.
Who peddle the play of shallow rituals
Those who sport entering into vain discourses
Who sportingly indulge in idle talk
who play in idle talk
Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk
Those who are engrossed in vanity.
Those who play with speculation
Who are in [empty] discourse amusing themselves
Those who they are in vain discourse, playing.
That play (and paddle) in shallow trifles
That play (and paddle) in shallow trifles
یَوۡمَ یُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ١٣
on that Day they will be thrust into the Fire of Hell
That Day they will be pushed down by force to the fire of hell with a forceful pushing,
On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push
The day they are dragged and pushed into Hell
They will be relentlessly dragged into the Hellfire at that time!
the Day they are shoved roughly into the Fire of Hell:
the day when they will be shoved toward the fire of hell forcibly
On that Day they will be forcefully thrust into the fire of Hell
On that day they shall be urged to and thrust into the Fire of Gehenna with a violent and irresistible urging
the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna
The day when they are forcefully pushed into the fire of hell.
The day on which they will be dragged violently to the Hellfire
That day they will be thrust down to the fire of hell, irresistibly
The day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
On the day when they shall be thrust away into the fire of hell,
A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell
That day they will be pushed towards the fire of hell with a complete pushing.
On that day shall they be driven and thrust into the fire of hell
The Day on which they shall be driven irresistibly to the Fire of Hell
On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell)
On that day shall they be thrust with thrusting to the fire of Hell:
The Day they are pushed down to the Fire of Hell, pushing down with full force
on a Day they will be driven away with force to the fire of hell with a driving away:
That day they will be forcibly thrust into the fire of Hell.
On that Day they shall be driven to the fire of hell with violence
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told)
The day when they are driven to hell-fire with violence
the day they will be pushed towards the fire (with) a pushing.
When they are pushed into Hell fir
The Day when they will be forcefully pushed towards the Fire of Hell
The Day they will be called into Hell, forcibly
The Day they will be called into Hell, forcibly:
The Day they will be called into Hell, forcibly:
A day/time they are being called repeatedly to Hell's fire , repelling/pushing away violently and roughly
on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:]
The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hel
On that day they will be violently pushed into the fir
the Day they will be pushed to the Fire forcefully
The day will come when they are driven to the Fire of Hell with violence.
Pushed (and shoved) towards the hellfire (with disdain), they would be thrust into it with force
The day on which they will be forcefully driven into the Fire of hell.
This will be the day when they shall be forced into the fire of Hell wherein they are pushed head-long
That Day they will be thrust into the fire of Hell.
˹It is˺ the Day they will be fiercely shoved into the Fire of Hell.
The day they will be forced into the fire of hell.
On that day they shall be hurled into the fire of Hell
They will be herded into Gehenna, forcibly.
The Day they are forcefully shoved into the fire of Hell
The Day they are forcefully shoved into the fire of Hell
On a Day when they are called to Gohanam Fire (Hell) by forcibly calling.
The Day when they are thrust into the fire of Hell with a mighty thrust
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence
The day when they shall be trust into the fire of Hell with a violent trust
a day when they are thrust violently into the Fire of Hell
That Day when they shall be pushed down to the Fire of Hell, without any questions (being asked)
On that Day, they will be pushed into the Fire of Hell.
The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say]
On the day they will be thrust to the fire of Hell, thrusting.
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِی كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ١٤
‘This is the Fire you used to deny
(it will be said to them): “This is the fire which you used to deny.
This is the Fire which ye were wont to believe
(And told:) "This is the fire which you denied
(And it will be said), “This is the Fire you denied!”
´This is the Fire which you denied!
[and told:] ‘This is the Fire which you used to deny!’
"This is the Fire which you used to deny
(They will be told,) `This is the Fire you used to cry lies to
'This is the fire that you cried lies to
This is the fire that you were denying it.
They will be told:” This is the Fire that you were denying.”
“This,” it will be said, “Is the fire that you used to deny
“This is the Fire in which youpl used to disbelieve.
'This is the fire, the which ye used to call a lie!
“This is the fire, which you used to deny!”
This is the fire that you used to belie.
and it shall be said unto them, this is the fire which ye denied as a fiction
This is the Fire which you used to deny
(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied
"This is the fire which ye treated as a lie
This is the Fire which you used to deny
This is the fire which you had been denying!
“This is the fire you denied.
and it will be said to them: "This is the fire which you denied
"This is the Hell which you used to give the lie to."
This is the Fire, which you gave the lie to
(It will be said), “This is the fire which you used to deny.
"This is the Fire you had denied!"
(It will be said to them:) ‘This is the Fire of Hell you used to belie
"This is the Fire which you used to deny!"
"This is the Fire which you used to deny!"
This is the Fire which you used to deny!
This (is) the fire which you were with it lying/denying
“This is the fire which you were wont to call a lie
"This is the Fire that you used to cry lies to
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny
and they will be told, "This is the fire which you called a lie
(and it will be said to them,) .This is the Fire you used to deny
(It will be said unto them): “This is the Fire in which you refused to admit the truth of its existence.
"This is the fire you had refused to believe!"
This is the Fire which you were inclined to deny.
And they will be told " This is the permanent abode where you are set ablaze and tortured by burning; this is the Hell you had always denied
“This is the Fire you use to deny.
˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny.
This is the fire you used to deny.
This is the Fire which you denied
This is the Fire in which you used to disbelieve.
"This is the Fire which you didn't believe in.
This is the Fire which you didn’t believe in.
“This is the Fire in which by it you falsify.
This is the Fire that you used to belie
This is the fire which you used to give the lie to
And they will be told: `This is the Fire which you denied as a lie
“This is the Fire that you used to deny
"This," (it will be said:) "Is the Fire— Which you habitually deny
“This is the very Fire which you used to deny.
'This is the Fire which you used to deny
"This is the Fire which you used to deny
This is the fire, the one which you used to call a lie.
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny
أَفَسِحۡرٌ هَـٰذَاۤ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ ١٥
So is this sorcery? Do you still not see it
Is this a magic, or do you not see?
Is this magic? or ye still see not clearly
Is it magic, or you cannot see
“So is this magic then, or do you not see?”
So is this magic? Or is it that you do not see?
Is this then magic, or is it you who do not perceive
"Is this sorcery (for you used to deride the Revelation as sorcery), or is it that you do not see (so that, for you, it is something illusory)
`Is this an illusion or is it you who are still unable to see
What, is this magic, or is it you that do not see
So, is this a magic, or you do not see?
“Do you think this is magic? Can you see now what you were rejecting?”
“Is this then a fake, or is it you who do not see
Is this magic, or do youpl not see?
Is it magic, this? or can ye not see?
“So is this magic, or are you unable to see?”
Is this then magic or is it that you cannot see.
Is this a magic illusion? Or do ye not see
Is it magic then, or do you not see
Is this magic, or is it that you do you not see
What! is this magic, then? or, do ye not see it
Is this then magic ? Or you people do not see (the reality)
Is this, then, sorcery or is it that you perceive not?
“Is it really fake, or do you not understand?
Is this a magic, or do you not see
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see
Is it magic or do you not see
Then is it magic, or do you not see?
"Is this, then, a delusion or are you blind to it?"
So is it magic, or do you not see
"Is this magic, or do you not see"
"Is this magic, or do you not see?"
Is this magic, or do you not see?
So is magic/sorcery that (so is that magic/sorcery)? Or you do not see/look/understand
Was it, then, a delusion or is it that you failed to see [its truth]
So, is this magic, or is it you (who) do not behold
Is this magic, or do ye not see
Is it magic or do you not still see
Is it then magic, or do you not see
Is this magic: ? Or do you not see?
"(Now)! Is this magic, or don´t you see (clearly)?"
Is this magic, or do you not see?
Now, do you see it a reality! or is it also an illusive appearance and a secret and overmastering influence resembling magic in its effect? or is it that you have lost sight
Is this magic? Or do you not see?
Is this magic, or do you not see?
Is this magic or don´t you see?
Is this sorcery, or can you not see
Is this magic, or do you not see?
Is this magic, or do you still not see?
Is this magic, or do you still not see?
So, is this magic, or you are not seeing?
Is it, and was it, then, magic - or is it that you never used your Vision
Is it magic then or do you not see
`Is this then magic, or do you still not see
Is this sorcery, or do you not see
"Is this a fake, or is it you who do not see
Is this magic, or do you not see?
Is this magic, or do you not see
Then is this magic, or do you not see
Then is this magic, or do you not see?
"Is this then a fake, or is it ye that do not see
"Is this then a fake, or is it ye that do not see
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوۤا۟ أَوۡ لَا تَصۡبِرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ١٦
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
You burn in its heat; it will be the same for you whether you be patient or not be patient. You are only being requited for what you used to do.”
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
“Dwell in the Fire! Be patient or impatient; it makes no difference for you! You are living the consequences of your deeds!”
Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.´
‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’
"Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)."
`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.
Enter (and burn in) it, it is the same to you whether you are patient or you are not patient (about it), you are only penalized for what you used to do.
Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds
“Burn therein, for it is the same whether you bear it with patience or not. You will receive the reward of your deeds.
Roast in it, and be patient or be impatient—it is the same for youpl; indeed, you are only being repaid for what you used to do.”
broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
[Enter and] burn therein. If you bear with patience or you bear not, is all the same for you. You are only rewarded for that which you used to do.
Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought
Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do.
Burn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings."
Slide you therein. Then (whether) you show patience or you do not show patience — (it is the) same to you. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded what you had been doing
Roast you in it! Then, have patience, or you endure patiently not, it is all the same to you. You will be only given recompense for what you had been doing.
“Burn therein. Bear it patiently or not patiently; it’s all the same for you. Truly, you receive the recompense of your deeds.”
Now burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds."
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."
Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did
Enter it, then be patient or impatient, it is equal for you, you will be rewarded only for that which you used to do.”
"Suffer it! Whether you bear it with patience or not, it will be all the same for you: you are but being paid back for what you were doing!"
Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.
Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.”
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds"
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do
(It will be said unto them): “Burn in it! Whether you are patient of it or impatient of it, it will be the same for you. You are chastised only for what you used to do.”
"Burn in it! Bear it patiently, or be impatient. It is all the same for you, now! You are only being treated (strictly) in accordance with your deeds."
Now burn in it! It is all the same for you whether you patiently endure it or not. You are only being chastised for what you used to do.
Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right
Burn in it! Whether you are patient or not it is the same; you are being rewarded for what you did.
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
Enter it, then have patience or don´t have patience, it will be the same for you, for you are rewarded for what you used to do.
Burn in its flames. It is the same whether or not you show forbearance. You shall be recompensed according only to your deeds.‘
Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done."
Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done.
Be flamed in it. So, be patient or impatient, it is the same upon you. You only were penalized by what you were working on.”
Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did
`Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.
Burn therein! Be patient, or be not patient; it will be the same for you. You are only requited for that which you used to do.
"So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds."
Burn therein, it’s the same for you whether you bear it patiently, or not. You are only being recompensed for what you used to do.
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.'
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Broil in it. And be patient or do not be patient, equal on you. You are only being recompensed for what you used to do.
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِینَ فِی جَنَّـٰتࣲ وَنَعِیمࣲ ١٧
Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss
Surely, the pious will be in gardens (Paradise), and delight,
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss
Indeed, the protected ones are in Paradises and among blessings.
The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss
The God-revering, pious ones will surely be in Gardens and bliss
Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss
Indeed, those who are cautious (of God) are in gardens and in happiness,
The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy
As for the righteous, they will be in gardens, and in happiness
Indeed, the mindful (of God) are in Gardens and bliss,
Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure
Indeed the pious are in Gardens and peace
And for those who revered Allah, they will be in gardens and in bliss.
But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures
Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss
But in the Gardens the righteous shall live in bliss
But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God
Verily, the Muttaqun will be in Gardens and Bliss
Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and bliss,
Truly, the righteous will be in gardens, with happiness.
As for the righteous, they will be in Gardens and bliss
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss
The dutiful will be surely in Gardens and bliss
Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and in happiness,
The pious are in gardens among bountie
Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss
The righteous are in paradises and bliss
The righteous are in gardens and bliss.
The righteous are in gardens and bliss.
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss
Surely the pious will be in Gardens and Bliss
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight
The pious will live in bountiful Paradise
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss
Indeed, the ‘Pious’ will dwell in (Great) Gardens and Bliss,
And of course, those who feared (Allah) would be in paradise amidst blessings
Surely the Pious servants will dwell in (Great) Gardens and Bliss,
Whereas those who entertain the profound reverence dutiful to Allah shall take abode in gardens of bliss and surpassing beauty in the beatitude of heaven and enter into the grace of Allah, their Creator
The righteous will be in Gardens full of luxuries,
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
Those who beware (of Allah) will be in gardens and blessings.
But in fair Gardens the righteous shall dwell in bliss, rejoicing in what their Lord will give them
The righteous have deserved gardens and bliss.
Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss,
Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss,
Surely the pious are in paradises and bliss.
Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and blis
Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss
Truly the reverent shall be in Gardens and bliss
Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness
However, the righteous will be in gardens of pleasure.
But the righteous will be amid gardens and bliss
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure
Indeed, those who fear are in gardens and pleasure,
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,
فَـٰكِهِینَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ ١٨
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze
enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire.
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell
They rejoice with what their Rabb manifests through them! Their Rabb (the Names comprising their being) has protected them from the suffering of Hell.
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell
Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell
enjoying because of what their Lord gave them and that their Lord protected them from punishment of the hellfire.
Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven
Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire
enjoying what their Lord has brought them, and their Lord has shielded them from the punishment of purgatory.
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire
Rejoicing over that which their Lord has given unto them and their Lord saved them from the punishment of hellfire.
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell
Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them
as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire
ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire.
[They will] enjoy what their Lord has given them. Their Lord will deliver them from the penalty of Hell.
rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire
Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire
rejoicing because of that which their Fosterer has given them and (because) their Fosterer protected them from the punishment of hell.
They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them
They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire_
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell
Rejoicing in what their Lord will bestow upon them. And their Lord will save them from the punishment of the blazing Fire.
Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire
Rejoicing in what their Lord will bestow upon them. And their Lord will shield them from the punishment of Hellfire.
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell
enjoying what the Lord gave them, and protected them from the punishment of Hell.
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
Enjoying what their Lord gave them, and their Lord guarded them from the punishment of hell-fire.
Their Lord will shield them from the scourge of Hell
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell.
rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell.
Rejoicing with what their Lord has given them, and their Lord has protected them from The Hellfire’ Torment.
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire
Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire
rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire
Rejoicing in what their Lord has granted them, and their Lord has shielded them from the punishment of the Blaze.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire
Enjoying what their Lord gave them; and their Lord guarded them from the punishment of Hellfire.
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ١٩
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
(It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).”
Eat and drink with relish for that which ye have been working
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
“Eat and drink the results of your deeds with pleasure!”
´Eat and drink with relish for what you did.´
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."
(It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds.
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working
Eat and drink joyfully because of what you were doing.
“Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds.”
Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds
Eat and drink pleasantly on account of what youpl used to do.
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
“So eat and drink with relish for that which you used to do.”
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought
Eat and drink with profit and health because of what you did
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did.
"Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds."
Eat and drink Haniyan (in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) —
Eat and drink wholesomely because of what you had been doing.
“Eat and drink. Be satisfied because of your past deeds.”
It will be said to them: "Eat and drink to your hearts content, this is the reward for your good deeds."
(They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds."
Eat and drink with pleasure for what you did
(It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.”
"Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds."
(It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do.
Eat and drink happily because of what you used to do
Eat and drink happily because of what you used to do.
Eat and drink happily because of what you used to do.
Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done"
(It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do
(It will be said unto them): “Eat and drink with pleasure for what you used to do.”
"Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do."
Eat and drink with pleasure for what you used to do,
And they will be told: " Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for the deeds you had done with wisdom and piety
They shall be told: “Eat, drink and be merry, a reward for what you did.”
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Eat and drink legitimately on account of what you used to do.
Eat and drink to your hearts‘ content, in recompense for what you did.‘
Eat and drink happily, in return for your works.
"Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done."
Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done.
Eat and drink a wholesome appetite, with what you were working.
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do
Eat and drink pleasantly for what you did
And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do,
(It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds."
“Eat and drink cheerfully, as a reward for your endeavors.”
Eat and drink happily, for what you used to do
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Eat and drink with good digestion, for what you used to do.
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
مُتَّكِءِینَ عَلَىٰ سُرُرࣲ مَّصۡفُوفَةࣲۖ وَزَوَّجۡنَـٰهُم بِحُورٍ عِینࣲ ٢٠
They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to lovely maidens with wide lovely eyes.
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye
Resting on couches arranged in rows... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])! (All expressions in the Quran of female houris are symbolic, allegoric expressions, like other metaphors pertaining to the life of Paradise. The statement ‘Math’alul jannatillatiy’ contained in various verses, which means, “The example [metaphor] of Paradise” [13:35] or “The allegoric description [metaphoric representation] of Paradise” [47:15] are indications of this truth. [Note that there is also a Hadith which states, “Allah says, ‘I have prepared for My righteous servants things which no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no human heart/mind has ever perceived!’” Sahih Bukhari, Muslim, Tirmidhi])
They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens.
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris
They will recline on thrones arranged; and We have assigned for them maidens pure, beautiful of eye
They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris
Leaning on couches lined up in rows, and We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.
Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes
They will recline on thrones arranged in ranks, and We will join them to companions with beautiful eyes
Relaxing on luxurious furnishings, and We coupled them with spouses with lovely wide eyes.
Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
Reclining on couches well arrayed and We wed them to ladies of paradise with beautiful eyes.
Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes
Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri)
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes
On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them
recliners on couches arranged in rows; and We provided them the company of Hurin Eenin
They will be ones who are reclining on couches arrayed. And We will give in marriage to them lovely, most beautiful eyed ones.
They will recline on couches arranged in rows. We will join them with wide-eyed companions.
They shall recline on couches arranged in rows; and We shall wed them with beautiful Huris (damsels)
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes
Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones
(They will), recline on couches arranged in ranks and We will pair them with fair ones with wide beautiful eyes.
"Reclining on couches ranged in rows!" And We shall give them Houris with lovely eyes as companions
They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful consorts.
Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes
relaxing on lined up couches. And We will marry them with big-eyed houris
They will recline on couches set in lines, and We will wed them to maidens with wide, lovely eyes.
They shall recline on thrones arranged in rows (as per their ranks). We will wed them with the lovely-eyed (heavenly) nymphs (of paradise)
They will recline on couches set in lines. And We wed them to maidens with gorgeous eyes.
Reclining on throne - like lounges ranked in rows which each is destined to ascend, and Allah will wed them to beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived in life
They will rest on comfortable sofas gracefully arranged in rows, and We shall marry them with spouses with beautiful eyes
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
They will recline on couches arranged in rows, and We will marry them to women of rare beauty.
They shall recline on couches ranged in rows. To dark-eyed houris We shall wed them
They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.
Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein.
Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein.
Reclining upon ranged beds; and We married them with nymphets with beautiful large eyes.
Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones
On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes
reclining upon couches arrayed, and We shall wed them to wide-eyed maidens
They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes
Reclining on luxurious furnishings, We will pair them with splendid companions.
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
Reclining on couches, lined up; and We paired them with wide-eyed houris.
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّیَّتُهُم بِإِیمَـٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّیَّتَهُمۡ وَمَاۤ أَلَتۡنَـٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَیۡءࣲۚ كُلُّ ٱمۡرِىِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِینࣱ ٢١
We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds––
Those who believe and their offspring follow them in faith, We will join their offspring to them, and We will not decrease any reward for their deeds. Every person has a pledge for that which it has earned.
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does
Those who believe and whose descendants followed in faith, We shall unite them with their descendants and ascendants. And We did not detract anything from what they earned... Every person is bound by the consequences of his own deeds!
And We will unite those who had iman with their offspring, who followed them in iman, and We will not undervalue their own actions in any way. Every man is in pledge for what he earned.
The faithful and their descendants who followed them in faith —We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every man is a hostage to what he has earned
Those who have believed and their offspring have followed them in faith, We will unite them with their offspring (even though the faith of the latter may not be of the same degree as that of the former), and We will not decrease the reward of their deeds in anything (because of their being united with their offspring). Every person will enjoy according to what he has earned
We shall unite with those who believe such of their children who follow them in Faith even (though they do not attain the high standard of their forefathers' righteousness) yet We will not deprive them the least of the reward of their deeds. Every soul stands pledged for his own deeds (and is neither deprived of the reward nor can escape the punishment of his bad deeds)
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned
And those who believed and their descendants who followed them in belief, We join their descendants with them and We do not reduce anything from their works. Every person is bound by what he did.
I (God) will join in paradise those who have believed with their offspring, who have followed their footsteps in faith. No one will be deprived of the reward for his deeds. The man’s soul [which is a collateral for what God has offered him in this world as a debt], will be freed of his debt
And those who believe and whose family follow them in faith, We will join them with their family, and We will not deprive them of any of their works, each person is responsible for their deeds
And those who attained faith and whose offspring followed them in faith—We have united them with their offspring, and We have not deprived them of anything of their work; every person is in pledge for what (deeds) he has earned.
And those who believe and whose seed follows them in the faith, we will unite their seed with them; and we will not cheat them of their work at all;- every man is pledged for what he earns
And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith - We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds
And for those who believed and their descendants followed them with belief, We caused their descendants to be joined to them and We did not cheat them of anything from their deeds. Every person is bounded by that which he earned.
And unto those who believe, and whose off-spring follow them in the faith, We will join their off-spring in paradise: And We will not diminish unto them ought of the merit of their works. -- Every man is given in pledge for that which he shall have wrought. -
And as for those who believe and whose offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not deprive them of naught of their work; each individual is a pledge for his own deeds
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned
And to those who have believed, whose offspring have followed them in the faith, will we again unite their offspring; nor of the meed of their works will we in the least defraud them. Pledged to God is every man for his actions and their desert
And those who have Believed and whose offspring followed them with Faith We did join to these their offspring; and We did not nullify from their deed any thing. Every individual, for what he has earned (in his worldly life,is) mortgaged
And those who believed and their offspring who followed them in belief, We caused them to join their offspring. And We deprived them not of anything of their actions. Every man will be pledged for what he earned.
The believers and their believing family members will be reunited. We will not deprive them any of their earnings. Each individual is pledged for his/her deeds.
We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good deeds - everyone is responsible for his deed
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did
And those who believe and whose offspring follow them in faith -- We unite with them their off-spring and We shall deprive them of naught of their work. Every man is pledged for what he does
And those who believe and their descendants who follow (them) in belief, We will unite with them their descendants, and We will not reduce anything from (the reward of) their deeds. Every man is in pledge (security) for that which he has earned.
And those that believed and their offspring that followed them in belief, We unite them with their offspring. And We deprive them not of any of their deeds. Every human being is held in pledge for whatever he earns
And those who believe and whose children follow them in faith, We shall also unite their children with them (in the ranks of Paradise even if their actions would not fall in that grade. It would be in the honour of their pious fathers). And We shall also not reduce in anyway the reward of the actions of their (pious fathers. Besides this,) everyone will be held in (reward and punishment for) his own works
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
And those who believed and their descendants followed them with faith/belief, We made their descendants catch up/follow with them, and We did not reduce/diminish them from a thing from their deeds , each/every human with what he gained/won (is) accountable
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned
Those who adhere firmly to Islamic monotheism and whose offspring follow them in faith; We shall join their offspring with them. We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every man is pledged for what he gains.
(As a favor) for those who believe, We will make their offspring _ those who followed them in faith _ join them (in paradise). Not a bit shall be reduced from the reward of their deeds. Each person is held in a pledge _ (a guarantee) _ against the deeds he (or she) earns. (Good deeds alone meet the obligation)
And those who live by Faith and whose offspring follow them in faith, We shall join their offspring with them, never decreasing the reward of their deeds in aught. Every human person is pledged for what he gains.
And those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds - wisdom and piety, and their progeny walked after them accepting their authority and example in faith, even thus their deeds be of a lesser calibre, will still be fitted for companionship together without being an expense to their fathers, and without making inroads on justice, for this is only Allah's grace. He confers it on whom He will, and every soul shall be pledged for its deeds
The believers whose children followed them in faith will be united with them in Paradise without their parents’ good deeds being diminished in value. Each person is answerable for his deeds.
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.
And those who believed and their descendants followed them in faith, We unite them with their descendants and will not deprive them of any of their work; everyone will secure what he has earned.
We shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good works; each man is the hostage of his own deeds
For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Those who believed and whose offspring followed them in faith, We will unite them with their offspring without depriving anybody of their reward for their deeds. Each one according to what he has earned
Those who believed and whose offspring followed them in faith, We will unite them with their offspring without depriving anybody of their reward for their deeds. Each one according to what he has earned
And those who believed, and their offspring followed them with faith, We joined them with their offspring, and We did not deprive them from their works of a thing. Every person is with what he has earned, a hostage.
And they who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children, and We shall not let any of their deeds go waste. Yet (as a rule) each person is held as a collateral against what he has earned. (The condition of every person will depend on his actions (74:38))
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought
And those who believe and whose children follow them in faith - with them will WE join their children. And WE will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned
And those who believe and whose progeny followed them in faith, We shall cause their progeny to join them and will not stint aught of their deeds. Each man shall be held in pledge for that which he has earned
And those who believe and whose families follow them in Faith— To them We shall join their families: And We shall not take away from them (the reward) of their works: (Still) each person is accountable for his deeds
Those who believed and whose descendants followed them in faith, We will join with them, their offspring, and We won’t reduce anything from their deeds. Every person is held in pledge for what he earned.
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained
And those who believed and whose offspring followed them in faith, We joined their offspring with them; and We did not cheat them of their work anything; every man is pledged for what he earned.
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds
وَأَمۡدَدۡنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةࣲ وَلَحۡمࣲ مِّمَّا یَشۡتَهُونَ ٢٢
We provide them with any fruit or meat they desire
And We shall provide them with fruit and meat as they desire.
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire
We shall give them fruits and meats, and what they desire
We provided them abundantly with fruits (of gnosis) and meat (bodily qualities with which to manifest these qualities) as they desire.
We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire.
We will provide them with fruits and meat, such as they desire
And We will provide them with fruit and meat, one meal after the other, such as they desire
We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desir
And We help them with whatever fruit and meat they desire.
I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire
And We will give them all fruit and meat, anything they desire
And We have supplied them with fruit and meat such as they desire.
And we will extend to them fruit and flesh such as they like
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire
And We supplied them with fruits and meat from all that they desire.
And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire
And We will provide them with fruit and flesh such as they desire
We shall give them fruits and meat as they desire
And fruits in abundance will we give them, and flesh as they shall desire
And We provided them assistance in (getting) fruits and meat, such as they desire
And We furnished relief to them with sweet fruit and meat such as that for which they lust.
We will bestow upon them fruit and meats as they desire.
- and We shall provide them fruits, and such meats as they desire
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire
And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire
And We will support them with fruit and flesh such as they desire.
And We help them with fruit and meat — whatever they desire
And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire
We will supply them with fruit and meat such as they desire
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
And We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for
And We provide them with fruit and meat such as they desire
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire
And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat
We shall supply them with fruits and meat that they desire.
And We shall continue to provide them such fruits and meats (in abundance), just as they please
And We shall supply them with fruit and meat of which they desire.
We will provide them with delicious fruits and the meat of their choice and they will be fitted with whatever they desire
We shall feed them with all the kinds of fruits and meat they desire.
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
And We give them abundance of the fruit and meat they desire.
Fruits We shall give them, and such meats as they desire
We will supply them with fruits and meats that they love.
And We will provide them with any fruit and meat they desire.
And We will provide them with any fruit and meat they desire.
And We supplied them with fruit, and meat; from what they are desiring.
And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire
And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for
And We shall bestow upon them fruits and meat as they desire
And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have)
We will supply them with fruits and meats, as they desire.
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire
And We extended to them fruit and meat of what they desire.
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire
یَتَنَـٰزَعُونَ فِیهَا كَأۡسࣰا لَّا لَغۡوࣱ فِیهَا وَلَا تَأۡثِیمࣱ ٢٣
They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin
They shall pass from hand to hand a wine cup in it which shall cause no dirty, false talk in it (between them), and no sin will go around,
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin
They will share cups of drinks therein, which does not cause intoxication!
They will pass round there a drinking cup to one another with no foolish talk and no wrong action in it.
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech
There they will pass among one another a cup wherein is (a drink inciting) no false, foolish talk nor sin
Therein they will pass one to another a cup (of refreshing drink) which shall induce neither foul talk nor sin
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin
They pass a cup to one another in there that there is nothing useless or sinful in it.
They will be passed hand to hand cups of drinks which will not intoxicate them and, therefore, they will never behave indecently or use abusive language
There they will exchange, one with another, a cup free of nonsense, and free of harm
They exchange therein a cup which does not lead to any idle talk or recrimination.
They shall pass to and fro therein a cup in which is neither folly nor sin
In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin
They were exchanging therein a cup. There is no foul word therein nor a sinful word.
They shall present unto one another therein a cup of wine, wherein there shall be no vain discourse, nor any incitement unto wickedness
They shall pass from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin
Therein shall they pass to one another the cup which shall engender no light discourse, no motive to sin
Therein they shall toast the cup (showing their attachment to one another); there shall be no Laghw [dirty, bad or intoxicating (-effect thereof)] therein; and nor Tasim (a sinful act)
They will contend with one another for a cup around which there is no idle talk nor accusation of sinfulness.
They will exchange, one with another, a cup free of foolishness, free of sin.
They will pass from hand to hand a cup of wine which shall cause no idle talk, nor sinful urge
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin
They pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin
Therein they will take from one another, a cup in which there will be nothing vain nor any sin.
They have rounds of drinks which give rise to no nonsense, nor sin
There, they will take the cups (of holy drink) by grabbing. This (holy drink of Paradise) will be free of foolish talk and sinful acts
They will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
They give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another
They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin
They will pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity nor sin.
Avidly, they shall take from each other cups of (exotic) wine (served) in paradise. It shall not cause a foolish flustered prattle, nor will it carry an offense
They will pass therein from one to another a cup wherein is neither vanity nor sin.
They will be served with a drink which gives a rapturous feeling of bliss and beautitude, and never does it induce them to discourse matters of little value or insignificance, nor do they hear ill tongues or what is morally evil
A cup of wine passed around will not cause drunken uproar or a sin.
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.
They will pass on a cup there which gives rise to neither idle talk nor sin.
They will pass from hand to hand a cup inspiring no idle talk, no sinful urge
They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.
They pass around a cup which does not lead to either idle talk, or sin.
They pass around a cup which does not lead to either idle talk, or sin.
They shall pass therein from one to another a goblet; therein neither a chatter nor a sin.
And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential)
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin
There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin
Therein they shall pass to one another a cup wherein is no idle talk, nor incitement to sin
There they shall exchange, one with another, a (loving) cup, free of pettiness, free of all signs of impurity
Among them, a cup will be passed around, causing neither vain talk nor sinful behavior.
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin
They will pass to one another in it, a cup of wine. There is no idle speech in it and no sin.
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill
۞ وَیَطُوفُ عَلَیۡهِمۡ غِلۡمَانࣱ لَّهُمۡ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤࣱ مَّكۡنُونࣱ ٢٤
Devoted youths like hidden pearls wait on them
and boy-servants will go round for them to serve them as if they were preserved pearls.
And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden
And young attendants like pearls within their shells, will go round
Youthful servants (energetic forces) will circulate around them, like they are hidden pearls!
Circulating among them there will be youths like hidden pearls.
They will be waited upon by youths, their own, as if they were guarded pearls
And there will go round them boy-servants attending upon them, (so pure) as hidden pearls
Their own young sons as pure as though they were (virgin) pearls embedded in their shells, shall go round them
and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls
And servants who are like hidden pearls go around them (to serve).
They will have appointed young servants who will be as lovely as well-guarded pearls
Around them will be youthfulness, like pearls well guarded
And serving them are youths like nestled pearls.
And round them shall go boys of theirs, as though they were hidden pearls
And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden
And young boys for them will wait upon them and they look as though they are a pearl well preserved.
And youths appointed to attend them, shall go round them: Beautiful as pearls hidden in their shell
And round them shall serve youth devoted to them, handsome as well-guarded (preserved or hidden) pearls
and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls
And youths shall go round among them beautiful as imbedded pearls
And there will move all around them youthful boys reserved for them — as if they are pearls guarded and preserved
And boys of theirs will go around them as if they had been well-guarded pearls.
Going around to serve them will be [angelic] youths that seem like guarded pearls.
and there shall wait for them young boys, exclusively appointed for their service, who will be as handsome as treasured pearls
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them
And round them go boys of theirs as if they were hidden pearls
And for them, boys will go around them. (They will be) as if they were hidden pearls.
And waiting upon them will be boys — like pearls hidden in their shells — assigned to them
And (the serving) youths will go round them as if they were pearls kept hidden in covers
And around them will be children like protected pearls
And around them will be children like protected pearls.
And serving them are boys who are like protected pearls.
And servants/boys for them, circle/walk around on them, as if they are protected/covered pearls
And they will be waited upon by [immortal] youths, [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells
And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s)
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls
And their own serving boys will rotate around them, (who will be as neat and clean) as if they were hidden pearls
They will be served by youths of their own as if they were hidden pearls.
Dainty graceful lads would make the rounds, and wait on them. (Groomed and well-kempt) as if they were well preserved pearls
And they will be served by youths of their own race as if they were hidden pearls.
They will be Served by their handsome attendants whose figures in conjunction with stateliness, and their beauty in conjunction with dignity are eternal, as like as precious pearls, gracefully adorned as with blazonry affording keen pleasure to the sense of sight and charms the intellectual and moral faculties
Serving them will be young people as beautiful as hidden pearls.
And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.
And boy servants of their own will wait on them as if they were hidden pearls.
and there shall wait on them young boys of their own, as fair as virgin pearls
Serving them will be servants like protected pearls.
Circulating among them to serve them, will be youths like hidden pearls
Circulating among them to serve them, will be youths like hidden pearls
And circumambulate upon them lads for them, are like the hidden pearls.
And their children like pearls, playful, happy around them. (13:23), (52:21), (59:17))
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls
And there will wait upon them youths of their own, pure as though they were pearls well preserved
and there wait upon them youths, for them, as if they were hidden pearls
And there will go around (devoted) to them, youths (handsome) as pearls, well-guarded
They will be served by youthful attendants as hidden pearls.
Serving them will be youths like hidden pearls
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected
And there will go round them boys for them, as if they were protected pearls.
Round about them will serve, (devoted) to them. Youths (handsome) as Pearls well-guarded
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ ٢٥
They turn to one another and say
And some of them will come near to others, questioning (worldly life
And they will advance Unto each other asking questions
They will ask each other questions
And they will turn to each other and discuss their previous states.
Some of them will come up to others and they will question one another.
They will turn to one another, questioning each other
Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise)
And they will accost one another asking mutual questions
They advance one upon another, asking each other questions
And they turn to each other asking one another,
They will talk to each other about their worldly lives saying
They will advance each other, engaging in mutual inquiry
And they approached one another, inquiring.
And they shall accost each other and ask questions
And one of them turned towards the other, questioning
And some of them turned to the others enquiring.
And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions
And some of them shall draw near unto others, inquiring
They will go to one another asking each other questions
And shall accost one another and ask mutual questions
And some of them came directly in front of some others; they would question one another
And some of them will come forward to some others demanding of one another.
They will approach each other in mutual discussion.
They will converse with one another about their worldly lif
They will turn to one another and ask (regarding the past events)
And they will advance to each other, questioning -
While facing one another they will inquire from each other,
And they turn to one another, enquiringly
And they will turn to one another, enquiring well-being
And they came to one another asking
And they came to one another asking.
And they came to one another asking.
And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions)
And some of them draw near unto others, questioning
They will turn to one another ask questions
And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare)
Some of them will approach the other, questioning,
They would turn towards each other, and ask
Some of them will approach the other, questioning,
They will convey the thoughts reciprocally in talk, holding discourse of past events in life, relative to their affairs and actions, responses and reactions
Turning to each other, they will ask
They will turn to one another inquisitively.
And some of them approach others, asking each other,
They will approach one another, asking questions
They will meet each other and reminisce among themselves.
They will approach one another, wondering,
They will approach one another, wondering,
And arrived, some of them, upon some others, questioning.
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life)
And some of them shall advance towards others questioning each other
And they will turn one to another, asking questions
And they will turn to one another, questioning each other
They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning
They will approach one another, inquiring.
And they will approach one another, inquiring
And they will approach one another, inquiring of each other
And some of them advanced towards some, questioning one another.
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry
قَالُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِیۤ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِینَ ٢٦
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah).
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread
Saying: "We were also once full of fear at home
They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.”
They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families.
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds)
They say, 'We were before among our people, ever going in fear
they say: “Indeed in the past we were afraid among our people,
“While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security
They will say, “Before, we were not without fear, because of our people
They said, “When we were still with our families we used to live in fear,
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
They said, “Before we used to be in our families full of concern.”
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death
Saying, "Surely in the past we feared for our families
'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful
"A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families
They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)
They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people,
They will say, “Previously, we were in fear concerning our families.
and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)
Saying: Surely we feared before on account of our families
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid,
They say, "We were living with our families in fear, before!"
They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes
They said: "We used to be compassionate among our people."
They said: "We used to be compassionate among our people."
They said: "We used to be compassionate among our people."
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
saying, "We were afraid while in the world
They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family
Saying: “Indeed, before this, we used to be frightened on account of our families.
They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid."
Saying: “Indeed, before this, we used to fear on account of our families.
"In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter
“were we not fearful about the fate of our families?
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
Saying: we were anxious amongst our families before.
When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
They said, “Surely, we were before in our families, apprehensive.
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
Saying: Surely we feared before on account of our families
They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment
saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people
They will say, “Previously, we were anxious about our families.
They will say, 'Before this, we were fearful for our families
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]
They said, 'Indeed we, we were before among our family, fearful,
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ ٢٧
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat
But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire.
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind
“So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!”
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma
"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin
`But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind
but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind.
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell
“But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind
so Allah has conferred favor upon us and has shielded us from the punishment of the Scorching Fire.
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
So Allah has visited His grace upon us and He has saved us from the punishment of the fire of pure substance.
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind
But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us
So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere
but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind.
But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind.
But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave.
"So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat."
So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
So God has graced us, and has spared us the agony of the fierce hot winds.
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath
Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of scorching Fire.
"And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind."
But Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of the scorching Fire.
But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell
Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire.
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Then Allah bestowed favours on us and guarded us from the punishment of scorching heat.
But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
So Allah conferred favor upon us and protected us from the poisonous burning wind torment.
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind
`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast
but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind
But God blessed us and protected us from the torment of the Scorching Winds.
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire
Then God bestowed favour on us and guarded us from the punishment of the hot wind.
"But God has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِیمُ ٢٨
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.
Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.
Indeed, before this we used to pray to Him; indeed, He is the Fulfiller of promises, the Bestower of mercy.”
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Truly aforetime, we used to call upon Him. Truly He is The All pure, The Most Merciful.
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.
For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful."
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.
Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”
Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"
Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful."
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
We used to implore and pray to Him. Indeed, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"
We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful)
We used to pray to Him; the Good, the Caring.
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
For we called Him before, as He is the charitable and merciful.
for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all."
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Mercy Giver."
Surely, We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
We used to pray to Him. He is the Benevolent, the Merciful.”
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Indeed we, we used to call on Him before; indeed He, He is the Kind, the Compassionate.'
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
2
Opponents are doomed
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ ٢٩
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman.
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed
So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed!
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed
So, remind (them) that by your Lord’s favor you are not a fortune-teller or a madman.
Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man
Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed
So remind, for yousg are neither a soothsayer nor a madman.
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore remind, for you are not by the grace of your Lord a soothsayer or a madman.
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad
Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed
So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic
So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed.
Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed.
Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman
So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman
So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn.
Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman
So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.
So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man
Therefore, keep on reminding! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man
Now continue to admonish! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac
So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman.
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
So remind, for by the blessing of your Lord you are neither a fortune teller nor possessed.
Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
So go on reminding. By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
So remind, so you are not with your Lord’s grace, neither a soothsayer, nor a madman.
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman
So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed)
So, remind them. You are not, by the grace of your Lord, a fortune teller or insane.
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman
So remind, and you are not, by the favour of your Lord, a soothsayer nor mad.
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed
أَمۡ یَقُولُونَ شَاعِرࣱ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَیۡبَ ٱلۡمَنُونِ ٣٠
If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’
Or do they say: “(Muhammad is) a poet! We are waiting for him some calamity (by time)!”
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
Or do they say, “He is a poet... Let us wait and see how his end will be”!
Or do they say, ´He is a poet and We are waiting for something bad to happen to him´?
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’
Or do they say (of him): "A poet (jinn-possessed). We await for him some calamity ahead"
Yet they say (about you), `(He is only) a poet, (and) we await the vicissitudes, which time will bring upon him.
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'
Or do they say: “A poet, we wait for his time of misfortune (his death).”?
They say: “Mohammad is a poet, insulting our idols; we are waiting so that pretty soon he will be subjected to a miserable end by our gods.”
Or do they call you a poet? We await them with calamity in due time.
Or do they say, “A poet for whom we await a calamity of time”?
Will they say, 'A poet; we wait for him the sad accidents of fate?
Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”
Or is it that they say, “[He is] a poet.” We are waiting to see what vicissitudes of time have in store for him.
Do they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune
Or do they say, " (he is) A poet, for whom we await a calamity of (or an accident of or caused by) time"
Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him?
Will they say, "A poet! let us await some adverse turn of his fortune?"
Or do they say: “ Is he a poet? We await doubt and suspicion which people will have about the Divine‘good and grace’ (which some relate to his person).”
Or they say: A poet! We await for the setback of fate for him.
Do they say, “A poet! We watch for some calamity for him over time”?
Do they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him."
Or do they say: "He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune."
Or they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time
Or do they say, “(He is) a poet, for whom we are waiting for an accident of time?”
Or do they say, "A poet! We await a change of fortune for him"
Do the disbelievers say: ‘(He is) a poet for whom we look forward to some temporal disasters’
Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Or they say: "A poet, we wait/remain with him the death's doubt/suspicion"
Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him”
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"
Do they rather say, .He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?
Or do they say: “He is a poet for whom we await the evil events of time?”
And they say, "(He is) a poet! Let us wait. An adverse turn of fortune may just do him in!"
Or do they say: “He is a poet for whom we await the evil events of time?”
Or do they insolently say: " He is a poet, he can fool the people some of the time; we will keep him in view to observe his actions until the encounter with death?"
They call you, “A poet, and we are waiting to see what time will do to him.”
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
Or do they say: a poet, we will wait until his luck runs out.
Or do they say: ‘He is but a poet: we are waiting for the uncertainty of Fate to befall him‘
They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead."
Or do they say [of you], "He's only a poet let's wait to see what time will do to him?"
Or do they say [of you], "He’s only a poet let’s wait to see what time will do to him?"
Or do they say, “A poet, we await with him a misfortune of the time”?
What! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him!"
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time
Do they say `He is a poet; we are waiting for some calamity which time will bring upon him?
Or do they say, “A poet—let us await the vagaries of fate for him.
Or do they say:— "A Poet! We will wait for him that some misfortune (will come) in time!"
Do they say, “A poet, we await his demise?”
Or do they say, 'A poet—we await for him a calamity of time'
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Or they say, 'A poet; we wait with him for the accidents of time.'
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
قُلۡ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِینَ ٣١
say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’
Say (O Muhammad to them): “Wait! I am with you among the waiters!”
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Say, “Then wait! Indeed, I too am of those who are waiting!”
Say: ´Wait then! I am waiting with you.´
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Say: "Wait on, for I am waiting with you (though I hope for a different outcome)."
Say, `Await you (the calamities), I too am with you among those who are awaiting.
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.
Say: “Wait and I will wait with you.”
Tell them: “Wait, I will be waiting too.”
Say, “Wait, I too will wait with you.
Saysg, “Go on awaiting, for I am with youpl among those awaiting.”
Say, 'Wait ye then; for I too am of those who wait!
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Say, “Wait you, and I indeed am of those who will be waiting with you.”
Say, wait ye my ruin: Verily I wait, with you, the time of your destruction
Say, "Wait (expect) ye! I too with you am waiting (expecting)."
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you.
SAY, wait ye, and in sooth I too will wait with you
Say: “Wait. Then surely I am with you being out of those who await.”
Say: Await for I am with the ones who are waiting.
Say, “Wait. Indeed, I wait along with you.”
Tell them: "Wait if you will; I too shall wait with you."
Tell them: "Wait; I too am waiting with you."
Say: Wait, I too wait along with you
Say, “Wait, because I am also with you, of those who wait.”
Say, "Wait! I, too, am one of those who wait with you."
Say: ‘Wait on, I am also waiting together with you (for your destruction).
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Say: "Wait/remain (watch) so that I am with you from the waiting/ remaining (watching)."
Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!”
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
Say, "Wait, I too am waiting with you"
Say, .Wait! I am waiting with you, too
Say: “Keep on waiting! I am waiting along with you.”
Say, "Keep watching! I, too, shall watch with you!"
Say: “Await! For I too will be with you awaiting.”
Say to them: "You just remain in waiting in your condition and be ready for some expected event, and I Shall also remain in waiting for the same expected event
Tell them: “Wait if you wish, and I shall wait with you.”
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
Say: wait, I shall wait with you.
Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
Say, "Go on waiting, I will be waiting with you."
Say, "Go on waiting, I will be waiting with you."
Say: Wait, So surely, I am with you among the waiting ones.
Say to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect."
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait
Say, `Await ye then, I am, too, with you among those who are waiting.
Say, “Wait! For truly I am waiting along with you.
You say (to them): "You wait! I will also wait among those who wait!"
Say, “Wait; I am waiting with you.”
Say, 'Go on waiting; I will be waiting with you.'
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Say, 'Wait, and indeed, I am with you among those who wait.'
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَـٰمُهُم بِهَـٰذَاۤۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمࣱ طَاغُونَ ٣٢
does their reason really tell them to do this, or are they simply insolent people
Or do their minds command them this (to tell a lie against you)? Or are they people exceeding all bounds (from belief to disbelief)?
Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious
Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious
Is it their minds that suggest this to them or are they an insolent people?
Is it their intellects that direct them to say this or is it that they are an unbridled people?
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot
Do their minds urge them to such (absurd falsehoods), or are they a people (in the habit of being) rebellious and outrageous
As a matter of fact their reason prompts them to (think of the Prophet in) these (terms). They are, rather, a people transgressing limits
Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people
Or do their imaginations (and dreams) order them to this, or are they disobedient people?
Are these contradictory accusations [calling Mohammad an intelligent poet and at the same time a mad man, for example] the fruit of their thoughts or the manifestation of their wicked nature
Is it that their mind leads them to this, or are they just a people transgressing beyond bounds
Or is it that their discerning minds command them to this? Or are they a people who exceed all limits?
Do their dreams bid them this? or are they an outrageous people
Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people
Is it that their minds compel them unto this or is it that they are a people who are transgressors.
Do their mature understandings bid them say this; or are they people who perversely transgress
Nay! Do their understandings bid them this? Or are they a people transgressing beyond bounds
Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people
Is it their dreams which inspire them with this? or is it that they are a perverse people
Do their delusions command them for this, or they are a nation of those who exceed the bounds
Or command their faculties of understanding to this? Or are they a folk, ones who are defiant?
Do their own minds urge them toward this? Or are they just a sinful people?
Does their faculties of reasoning prompt them to say this? Or is it merely that they are wicked people
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?"
Or do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people
Or do their understandings enjoin them to (utter) this (statement) or are they a rebellious people?
Do their visions dictate this to them — or are they people committing transgression
Do their mental faculties suggest them this (foolishness), or are they rioters and rebels
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing peopl
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Or their minds/dreams order/command them with that, or they are a tyrannizing/arrogant nation
Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance
Or even do their immature understandings command them to do this
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people
Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people
Do their minds command them to do this? Or are they cruel and oppressive people?
Is it (really) their intellect that instructs them (to say) this? Or are they a nation guilty of excess
Do their minds command them to do this? Or are they cruel and oppressive people?
Or is it the hope they found on a basis of a mental concept of what is not true, or on what they see in a dream or a vision steering their feeble minds to an unwarranted course of action, or is it on a basis of obstinacy and transgression
Or do their minds tell them to say this? Or are they simply a bunch of unruly people?
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺? Or are they ˹just˺ a transgressing people?
Or does their imagination dictate this to them, or are they transgressing people?
Or does their reason bid them say this? Or is it that they are wicked people
Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?
Or is it their dreams compelling them to say this? Or are they people full of tyranny?
Or is it their dreams compelling them to say this? Or are they people full of tyranny?
Or do their dreams command them with this? Or are they a kinfolk who tyrannize?
Do they behave like this because they would rather dream their lives through? Is this behavior really commanded by their intellect? Or is it that they are a people who wish to live without any moral bounds
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people
Does their reason enjoin this upon them or are they a rebellious people
Do their minds command them to this, or are they a rebellious people
Or do they in their capacity to understand take themselves to this (way of lying), or are they only people exceeding beyond (their) bounds
Are their dreams prompting them to do this? Or are they rebellious people?
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people
Or their dreams command them this, or are they immoderate people.
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds
أَمۡ یَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا یُؤۡمِنُونَ ٣٣
If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe
Or do they say: “He (Muhammad) has forged it (this Qur’an)?” Nay! They don’t believe!
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe
Or do they say, “He has made it up”? No, they do not believe!
Or do they say, ´He has simply made it up´? No, the truth is they have no iman.
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather they have no faith
Or do they say: "He forges it (and then attributes the Qur’an to God)?" No indeed. Rather, (they make such claims because) they have no will to believe
They say, `He has fabricated it (- the Qur'an).' The fact is that they have no belief (in God)
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe
Or do they say: “He has made it up.”? No, but they do not believe.
While they know that Mohammad is not capable of coming up with such a superior work like Qur’an, is their insistence upon this accusation not a sign of their wickedness
Or do they say, “He fabricated the message?” No, they have no faith
Or do they say, “He made it up”? In fact, they do not believe.
Or will they say, 'He has invented it?' - nay, but they do not believe
What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith
Or is it that they are saying, “He fabricated it.” Nay! They do not believe.
Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not
Or do they say, "He has forged it." Nay! They will not believe
Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe
Will they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not
Or do they say: “He (who is propagating the Book) has (himself) uttered it (i.e., he himself is its producer and author)?” Nay, they (actually) develop not Faith (in Allah’s Book)
Or say they: He fabricated it? Nay! They believe not.
Do they say, “He made this up”? Nonsense! They have no faith.
Do they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe
Do they say: "He has himself fabricated the Qur´an?" No; the truth is that they are altogether averse to believing
Or say they: He has forged it. Nay, they have no faith
Or do they say, “He has invented it?” No, they do not believe.
Or do they say, "He himself has authored it"? Nay, they believe not
Or do they say: ‘He (the Messenger) has invented it (the Qur’an) himself’? (No indeed;) rather they simply do not believe (in the truth)
Or do they Say: "He made it all up" No, they simply do not believe
Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe
Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.
Or they say: "He made it up." But/rather, they do not believe
Or do they say, “He himself has composed this [message]”? Nay, but they are not willing to believe
Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith
Do they rather say, .He has forged it (the Qur‘an.).? No, but they do not believe
Or do they say, "He has mythologized it (this ‘Qur’ān’)?" Nay, they believe not!
Or do they say that he, (Muhammad, SAW), has composed the Qur´an himself? The fact is, they just don´t (want to) believe
Or do they say: "He has fabricated this Qur’ān?" In fact, they have no tendency to live by faith!
Or do they say that this is what your breast has forged that your tongue must vent? Indeed, their hearts' ears are closed and this is the reason they counsel deaf to admonition
Or they say, “He has made it up.” Never will they believe.
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
Or do they say: he made it up? But they don´t believe.
Or do they say: ‘He has invented it¹ himself‘? Indeed, they have no faith
Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.
Or do they say, "He has simply made it up?" Rather, they do not want to believe.
Or do they say, "He has simply made it up?” Rather, they do not want to believe.
Or do they say, “Himself who says it”? Nay, but they are not believing.
Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames)
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe
Do they say, `He has forged it?' Nay, but they have no faith
Or do they say, “He has invented it”? Nay, but they believe not
Or do they say: "He made up (the Message);" No, they have no faith
Or do they say, “He made it up”? They can’t be sure.
Or do they say, 'He made it up'? Rather, they do not believe
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe
Or they say, 'He has forged it.' Nay, they do not believe.
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith
فَلۡیَأۡتُوا۟ بِحَدِیثࣲ مِّثۡلِهِۦۤ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِینَ ٣٤
let them produce one like it, if what they say is true
Then let them produce a Scripture like it (the Qur’an) if they are truthful.
Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth
So let them bring a discourse like it, if they are truthfu
If they are true to their word, let them bring a word like it!
Let them produce a discourse like it if they are telling the truth.
Let them bring a discourse like it, if they are truthful
(If they really believe such a Book can be forged) then, let them produce a Discourse like it, if they are truthful (in their claims)
Let them, then bring forth a discourse like this (Qur'an) if they are truthful (in their objection)
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly
So, let them bring a saying like it (Quran), if they are truthful.
If they really believe that a man is capable of producing a book like this, then challenge them to produce a similar book, if they are sincere about what they are saying
Let them produce a hadith like it, if they speak the truth
So let them produce a discourse like it if they are truthful.
But let them bring a discourse like it, if they tell the truth
So let them bring a single discourse like it, if they are truthful
Let them then bring forth a discourse like unto it if they are truthful.
Let them produce a discourse like unto it, if they speak truth
Then let them bring an announcement (or recital) like it if they are truthful
Let them produce a phrase like it, if what they say is true
Let them then produce a discourse like it, if they speak the Truth
Let them then come with Hadees like unto it if they happened to be those who speak the truth
Then, let them bring a discourse like it, if they had been ones who are sincere.
Let them produce a recital like it, if they speak the truth.
Let them produce a scripture like this, if what they say is true
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour
Then let them bring a saying like it, if they are truthful
Then let them bring a statement similar to it, (if the Quran can be invented by any human being and) if they are truthful.
Let them produce another discourse like it, if what they say be true
So let them produce a treatise like this (Qur’an) if they are truthful
Let them produce a narration like this, if they are truthful
Let them produce a narrative like this, if they are truthful
Let them produce a narrative like this, if they are truthful.
So they come (E) with an information/speech equal/alike to it, if they were truthful
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true
Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim
So, let them bring a discourse like this, if they are truthful
Let them produce just one discourse like it if they are truthful.
If they are right, let them come up with a similar kind of composition
Then let them produce a discourse like this Qur'ân if they are truthful.
Let them, then, produce an informative, discourse, inducing to duties and admonitory, in the similitude of the Quran, if they can truly bring forth their strong reasons
So let them bring a book like it if they are truthful.
Let them then produce something like it, if what they say is true!
So let them bring a statement comparable to it if they are truthful.
Let them produce a scripture like it, if what they say be true
Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.
Then let them produce something like it, if they are truthful.
Then let them produce something like it, if they are truthful.
So let them bring with a narration like it, if they are truthful ones.
Then let them produce a Hadith like this if they are truthful. (2:23), (10:38), (11:13), (17:88))
Then let them bring an announcement like it if they are truthful
Let them, then produce a discourse like this, if they speak the truth
Then let them bring an account like unto it, if they are truthful
(If they can,) let them produce words (of the Message) like it, if they are telling the truth
Then, let them produce a similar statement—if they are truthful.
So let them produce a discourse like it, if they are truthful
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful
Then let them come with information the like of it, if they are truthful.
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth
أَمۡ خُلِقُوا۟ مِنۡ غَیۡرِ شَیۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَـٰلِقُونَ ٣٥
Were they created without any agent? Were they the creators
Or were they created by no one? Or were they (themselves) the creators?
Have they not been created by aught, or are they the creators
Or were they created of themselves? Or are they the creators
Or were they created without a cause? Or are they the creators?
Or were they created out of nothing, or are they the creators?
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators
Or were they created without anything being before them (or out of something different than the basic material of all creation, so that they know things others do not), or are they the creators (of themselves, so that they can maintain themselves and are free in their acts)
Have they been created without a (creative) agency (or purpose)? Or are they their own creators
Or were they created out of nothing? Or are they the creators
Or were they created from nothing, or are they the creators?
Do they think that they are created out of nothing? Are they their own creators
Were they created of nothing, or did they create themselves
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Or were they created of nothing, or were they the creators
Have they not been created from some source, or are they themselves the creators
Or is it that they were created out of nothing? Or is it that they are the creators?
Were they created by nothing; or were they the creators of themselves
Or were they created out of nothing, or are they themselves the creators
Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators
Were they created by nothing? or were they the creators of themselves
Have they been created out of nothing, or they themselves (are) the creators
Or were they created out of nothing? Or are they ones who are creators of themselves?
Were they created from nothing, or were they the creators?
Were they created without a Creator? Or were they their own creators
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators
Or were they created without a (creative) agency? Or are they the creators
Or were they created from nothing (or by no one)? Or were they (themselves their) creators?
Are they created out of nothing? Or, are they themselves the creators
Have they been created by nothing, or are they themselves the creators
Or were they created from nothing Or was it them who create
Or were they created from nothing? Or was it them who have created?
Or were they created from nothing? Or was it them who have created?
Or they were created from without a thing, or they are the creators
[Or do they deny the existence of God?] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]? or were they, perchance, their own creators
Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators
Or were they created out of naught? Or are they the creators
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators
Is it that they are created by none, or are they themselves the creators
Or were they created from nothing? Or are they the creators?
Did they come into being out of nothing, and without the Creator? Or were they (their own) creators
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Or have they been created by chance, or are they the creators or supreme beings who created all things
Were they created without a creator? Or are they themselves creators?
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
Or were they created from nothing, or are they the creators?
Or were they created out of the void? Or were they their own creators
Were they created from nothing? Are they the creators?
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
Or were they created without a thing? Or are they the creators?
Are they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators
Or were they created without there being anything, or are they the creators
Have they been created without a purpose, or are they themselves the creators
Were they created from naught? Or are they the creators
Or were they created out of nothing? Or were they themselves the creators
Or were they created from nonexistence? Or are they the creators?
Or were they created out of nothing? Or are they the creators
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]
Or they were created from nothing, or they are the creators.
Were they created of nothing, or were they themselves the creators
Were they created of nothing, or were they themselves the creators
أَمۡ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ بَل لَّا یُوقِنُونَ ٣٦
Did they create the heavens and the earth? No! They do not have faith
Or have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no firm belief.
Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing
Or did they create the heavens and the earth? No, they are not certain.
Or did they create the heavens and the earth? No, in truth they have no certainty.
Did they create the heavens and the earth? Rather they have no certainty
Or did they create the heavens and the earth (so that their sovereignty belongs to them)? No indeed. Rather, they have no certain knowledge (about creation, humankind, and the basic facts concerning them)
Have they created the heavens and the earth? The thing is only that they have no faith (in God)
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith
Or did they create the skies and the earth? No, they are not sure.
Have they created heavens and the earth? The fact of the matter is that they are sure of nothing; they have no faith
Or did they create the heavens and the earth? No, they have no firm beliefs
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
Or did they create the heavens and the earth? - nay, but they are not sure
Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain
Or is it that they created the heavens and the earth? Nay! They have no certitude.
Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them
Or did they create the heavens and the earth? Nay! They have no certainty
Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain
Created they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith
Or have they created the heavens and the earth? Nay! They develop not the certainty in Faith
Or created they the heavens and the earth? Nay! They are not certain.
Did they create the skies and Earth? Nonsense! They have no certainty.
Did they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing
Or did they create the skies and the earth? No, they have no certainty.
Or, have they created the heavens and the earth? And yet they are not certain of a Creator creating them!h
Or did they create the heavens and the earth themselves? (No,) in fact, they do not have any faith (in the truth)
Or did they create the heavens and the Earth No, they do not comprehend
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend.
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend.
Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain
[And] have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty of anything
Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have no definite faith.
Is it they, who brought the heavens and the earth into being? The fact is they lack faith
Or did they create the heavens and the earth? The truth is that they have no firm belief (in Allâh).
Or was it they who created the heavens and the earth and caused them to exist? Indeed they have a strong disposition to deny their Maker
Or did they create the Heavens and the Earth? Nay, they will never be convinced.
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.
Or did they create the heavens and the earth? But they are not certain.
Or did they create the heavens and the earth? Surely they have no faith
Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.
Or did they create the heavens and the earth? In truth, they are not certain of anything.
Or did they create the heavens and the Earth? In truth, they are not certain of anything.
Or did they create the skies and the earth? Nay, but they are not certain.
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty
Did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no faith in the Creator
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty
Or did they create the heavens and the earth? No! They have no firm belief
Or did they create the heavens and the earth? Certainly, they lack conviction.
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain
Or they created the heavens and the earth. Nay, they are not sure.
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۣیۡطِرُونَ ٣٧
Do they possess your Lord’s treasures or have control over them
Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers
Or are the treasures of your Rabb with them? Or are they the rulers over all things?
Or do they possess the treasuries of your Lord or do they have control of them?
Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers [of their dispensation]
Or are the treasures of your Lord at their disposal (so that they provide for creation however they will, and choose whomever they will as Messenger and send down to him whatever Book they will)? Or have they been given authority over them (so that they can prevail upon God to send them a Message and Messenger that suits their interests)
Do they hold the treasures of your Lord or are they the Lord Supreme
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars
Or are the treasures of their Lord with them, or are they in charge (of them)?
Do they possess the treasures of your Lord? Do they have control over anything
Or are the treasures of your Lord with them, or are they the managers
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Or have they the treasures of thy Lord? or are they the governors supreme
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority
Or is it that the treasures of your Lord are with them? Or is it that they are the ones in control?
Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers
Hold they thy Lord's treasures? Bear they the rule supreme
Or, are with them treasures of your Nourisher-Sustainer, or are they the keepers (controllers thereof)
Or are the treasures of thy Lord with them? Or are they ones who are registrars?
Are the treasures of your Lord with them, or are they the managers?
Do they possess the treasures of your Lord? Or is it they who control them
Or do they have your Lord´s treasures in their keeping? Or have absolute authority over them
Or have they the treasures of thy Lord with them? Or have they absolute authority
Or do they have with them the treasures of your Fosterer? Or are they the managers?
Or, have they your Lord's treasures with them? Or are they in control
Or do they own the treasures of your Lord? Or are they guards and watchmen over them
Or do they possess the treasures of your Lord Are they in control?
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Or at them (are) your Lord's safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers
[How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge [of destiny]
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)
Or do they have the treasures of the Lord with them? Or are they the ones who hold the absolute power?
Is it they, who possess the treasures of your Lord? Do they have a license to use those treasures with impunity
Or do they have the treasures of the Lord with them, or are they the ones who hold the absolute power?
Or are they in possession of your Creator's treasuries that they take them for their own, or is it they who take them into their control besides control of the universe, its beginning and its end
Or is it that they possess the treasures of your Lord, or have control over them?
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
Or do they have the treasures of your Lord, or are they in charge?
Or do they hold the treasures of your Lord, and have control absolute
Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Or do they possess your Lord's treasuries? Or do they have control over them?
Or do they possess your Lord’s treasuries? Or do they have control over them?
Or do they have with them your Lord’s treasuries? Or are they the controllers?
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority
Do they have the treasures of thy Lord with them, or are they the guardians thereof
Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they in control
Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants to do anything they wish
Or do they possess your Lord’s treasures? Or are they the ones in control?
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]
Or with them are the treasures of your Lord, or they are the absolute authority.
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمࣱ یَسۡتَمِعُونَ فِیهِۖ فَلۡیَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ ٣٨
Do they have a ladder to climb, in order to eavesdrop [on Heaven’s secrets]? Let their eavesdropper produce clear proof
Or do they have a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some clear proof.
Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest
Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof
Or do they have a staircase upon which they climb and listen (to the divine mysteries)? (If that is the case) then let them bring a clear and undeniable proof.
Or do they have a ladder on which they listen? Then let their listener bring clear evidence.
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so let their eavesdropper produce a manifest authority
Or do they have a ladder by which (having climbed to heaven) they overhear (the secrets of heaven, confirming their stand against the Messenger and the Qur’an)? Then let their eavesdropper produce some clear authority (to prove what he claims to have heard)
Have they the means through which they can overhear (the Lord)? If so, let their listener bring forth a clear authoritative proof (just as the Prophet of God does)
Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority
Or do they have a ladder that they listen by it? Then their listeners should bring a clear reason.
Have they any ladder to climb up to heaven and listen directly to their Lord [as they deny the authenticity of the message relayed to them by the Messenger]. If so, what have they heard? Do they have any proof
Or have they a ladder, by which they can listen? Then let such a listener produce clear proof
Or do they have a stairway (to heaven) by means of which they listen? Then let their listener bring an evident manifestation.
Or have they a ladder whereon they can listen?- then let their listener bring obvious authority
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof
Or is that they have a ladder wherein they [climb to] listen? Let then their listener come forth with an authority most evident.
Have they a ladder, whereby they may ascend to heaven, and hear the discourses of the angels? Let one, therefore, who hath heard them, produce an evident proof thereof
Or have they a ladder (unto heaven) the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority
Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority
Have they a ladder for hearing the angels? Let any one who hath heard them bring a clear proof of it
Or, for them is a receiver they listen to therein (the secret signals of the heavenly administration)? Then let their listener approach with evident power
Or have they a ladder by means of which they listen? Then, let ones who are listening bring a clear authority.
Do they have a ladder by which they can listen [to the secrets of Heaven]? Let their listener produce obvious evidence.
Do they have a stairway to heaven by means of which they overhear Him? If so, let any of them who overheard Him, bring clear proof
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority
Or do they have a ladder by (climbing on) which they seek to hear? Then let their listener come with a clear authority.
Or, have they a link through which they could listen? Let him who has listened to them then come up with manifest proof
Or do they have any ladder (by which they ascend) and listen stealthily (to the heaven)? So let the listener amongst them bring the clear proof
Or do they have a stairway that enables them to listen Then let their listeners show their proof
Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof.
Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof.
Or for them (is) a ladder, they hear/listen in (from) it? So their hearer/listener should come with a clear/evident proof/evidence/power
Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]
Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority
Or have they a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the divine decrees)? If so, their listener must bring a clear proof
Or do they have a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the angels)? Then let their listener bring an evident proof.
Do they have a ladder, (or a device), with which they eavesdrop and listen (to matters beyond human perception)? If so, let those who eavesdrop present a definite proof
Or do they have a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the angels)? Then let their listener bring a conclusive evidence .
Or do they have a ladder for ascent to the heaven's realm to gather information upon the listen. If so, then let their attentive hearer furnish the action of evidence in convincing the mind
Or do they have a ladder that allows them to eavesdrop on the secrets of the Heavens? Let their eavesdropper bring clear proof.
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.
Or do they have a ladder (to access heaven) from which they listen? Then let the one of them who listens bring some clear authority.
Or have they a ladder by means of which they overhear Him? Let their eavesdropper bring a positive proof
Do they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof.
Or do they have a stairway [into the heaven] to climb and eavesdrop? Then let their eavesdropper produce clear proof.
Or do they have a stairway [into the heaven] to climb and eavesdrop? Then let their eavesdropper produce clear proof.
Or do they have a stairway within which they listen? So, let their listener bring an obvious Sultan.
Or do they have a stairway of knowledge to ascend to the Glorious Heights of Divine Revelation and listen directly to and come at par with it? Let, then, whoever has received a direct Revelation bring his proof
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority
Have they a ladder by means of which they can ascend into heaven and overhear the Divine words? Then let their listener bring a manifest proof
Or do they have a ladder whereby they listen? Then let their listener bring a clear warrant
Or do they have a ladder, by which they can (climb up to the heaven and) listen (to the secrets)? Then let (such a) listener of theirs come up with a clear proof
Or do they have a ladder by which they can listen in? Then, let their listener produce clear authority.
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority
Or for them is a ladder, in it they listen; then let their listener come with a clear authority.
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ ٣٩
Does God have daughters while you have sons
Or has He only daughters and you have sons?
Hath He daughters and ye sons
Has (God) daughters and they sons
Or are the daughters His and the sons yours?
Or does He have daughters whereas you have sons?
Does He have daughters while you have sons
Or (do you in your absurdity attribute to Him children, so that) for Him there are daughters (whom you yourselves foolishly disdain), while for you there are sons
(O disbelievers, as you believes,) does He have daughters while you have sons
Or has He daughters, and they sons
Or does He have daughters and you have sons?
If they claim to hear from God, how come they assign daughters to God while they kill their own daughters as it is beneath their “dignity” to have nothing but son
Or has He only daughters and you have sons
Or is He to have the daughters and youpl the sons?
Has He daughters, while ye have sons
What! The daughters for Him, and the sons for you
Or is it that the daughters are for Him while for you are the sons?
Hath God daughters, and have ye sons
Or has He daughters while you have sons
Or, has He daughters, and they sons
Hath God daughters and ye sons
Or, for Him the daughters and for you the sons
Or has He daughters and they have sons?
Has He only daughters while you have sons?
Is He to have daughters and you sons
Or does Allah have daughters whereas you have sons
Or has He daughters and you have sons
Or has He daughters and for you there are sons?
Or, are there daughters for Him, and, for you, sons
Are there daughters for Him (the Lord) and sons for you
Or to Him belong the daughters, and to you belong the son
Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons?
Or to Him belongs the daughters, and to you belong the sons?
Or for Him (are) the daughters, and for you (are) the sons
Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons
Or even has He the daughters, and you have the sons
Or hath He daughters whereas ye have sons
Do the daughters belong to Him and the sons to you
Is it that He has daughters and you have sons
Or Has He only daughters and you have the sons?
Does He really have daughters, while you have sons
Or Has He only daughters and you have the sons?
Or is it that to Allah belong only the daughters whom they incorporate with Him, and to them belong only the sons
Or is it that He has daughters and you have sons?
Or does He have daughters ˹as you claim˺, while you ˹prefer to˺ have sons?
Or are daughters for Him and sons for you?
Is He to have the daughters and you² the sons
Does He have daughters, while you have sons?
Or does He have daughters while you have sons?
Or does He have daughters while you have sons?
Or for Him the daughters, and for you the sons?
(Such is their ignorance, yet their claims) What! He has daughters, whereas you would rather have only sons
Or has He daughters while you have sons
Has HE only daughters and you have sons
Does He have daughters while you have sons
Or has He only daughters and you have sons
Or does He have daughters while you have sons?
Or for Him the daughters, and for you the sons
Or has He daughters while you have sons
Or for Him the daughters and for you the sons.
Or has He only daughters and ye have sons
Or has He only daughters and ye have sons
أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ أَجۡرࣰا فَهُم مِّن مَّغۡرَمࣲ مُّثۡقَلُونَ ٤٠
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt
Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt?
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense
Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted?
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay)
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?
Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him
Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Or do yousg ask them for a reward so that they are weighed down by debt?
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt
Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts
Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people
Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down?
Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt?
Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt?
Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt
Do you ask them for wages that they are weighed down with debt
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fin
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Or do you ask them a reward for (your efforts to guide them), while they are heavily burdened with debt?
(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability
Or do you ask them a reward for (your preaching) while they are heavily burdened with debt?
Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt
Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted?
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?
Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Or do you ask them for a wage, so they from fines are overburdened?
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt
Or is it that you ask them for a fee, so they are burdened by a debt?
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down
Or you ask them for a reward, so they are burdened from debt.
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَیۡبُ فَهُمۡ یَكۡتُبُونَ ٤١
Do they have [access to] the unseen? Could they write it down
Or is the (knowledge of) unseen with them and they write it down?
Is with them the Unseen, and they write it down
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down
Or do they have (knowledge of) the unknown; is it them who determines (what is to transpire)?
Or is the Unseen in their hands so they can write out what is to happen?
Do they have [access to] the Unseen, which they write down
Or do they have the knowledge of the Unseen (and the Supreme Preserved Tablet) so that they write down the decrees (determining all events, and stipulating a way of life for others to follow)
Do they have (the knowledge of) the unseen so that they write down (and judge things in its light)
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down
Or is the unseen with them, and they write it?
Do they have the knowledge of the unseen realities that they flatly refuse it
Or is the unknown in their hands, and they write it down
Or do they have (knowledge of) the hidden realm and they are writing it down?
Or have they the unseen, so that they write it down
Or is the hidden with them, by which they pass judgements
Or is it that the unseen is with them so that they write?
Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees
Or have they the unseen so that they write it down
Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down
Have they such a knowledge of the secret things that they can write them down
Or, with them (under their surveilance is) Al-ghaib (the unseen), so they record it down
Or is the unseen with them and they write it down?
Is the unseen with them so that they can write it?
Do they have the knowledge of the unseen? Can they write it down
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down
Or possess they the unseen, so they write (it) down
Or is (the knowledge of) the unseen with them that they write (it) down?
Or, have they the knowledge of the Unseen, which they have written down?
Do they have (the knowledge of) the unseen that they write down
Or do they know the future, thus they have it recorde
Or do they know the future, thus they have it recorded?
Or do they know the future, thus they have it recorded?
Or at them (is) the unseen/absent so they write/dictate
Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down
Or even do they have in their presence the Unseen, (and) so they are writing (it) down
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)
Or have they the knowledge of the Unseen, and they are recording it
Or do they have (the knowledge of) the unseen and so they write it down?
Or, do they have (an access to) the unseen, and are they writing it down
Or do they have (the knowledge of ) the unseen and so they write it down?
Or do they realize the unseen or have knowledge of the invisible not apprehended by sight, and they commit it to writing
Or do they have the knowledge of the unseen they write down?
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺?
Or do they have access to the unseen so they write it down?
Or have they knowledge of what is hidden? Can they write it down
Do they know the future, and have it recorded?
Or if they know the future, so they write [it] down?
Or if they know the future, so they write [it] down?
Or with them, the unseen so they are, writing?
Or do they know the future so that they have it written down
Or have they the unseen so that they write (it) down
Do they possess knowledge of the unseen, so that they write it down
Or do they possess the Unseen, such that they write it down
Or that the Unseen is in their hands, and they write it (the Suras) down
Or do they possess the Unseen, and they are writing it down?
Or do they know the future, and they are writing it down
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down
Or with them is the unseen, so they write.
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down
أَمۡ یُرِیدُونَ كَیۡدࣰاۖ فَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلۡمَكِیدُونَ ٤٢
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared
Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot!
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked
Or do they intend to plan a trap? Yet they, who deny the knowledge of the reality, are the very ones who are entrapped!
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones
Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds)
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted
Or do they want to plot? But those who disbelieve are plotted against.
Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires
Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan
Or do they want a plot? Rather, the plot will only befall the deniers.
Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers
Or is it that they are seeking to plot? But those who disbelieve, it is they who are plotted against.
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted
Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe
Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem
Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted.
Do they intend a plot? Those who disbelieve are already involved in a plot.
Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers
Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot
Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot.
Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot
Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap
Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.
Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan
Or do they intend to plot evil plans against you (O’ ‘Muhammad’)? But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will be the victims of their own evil conspiracy.
Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted
Or do they intend to devise evil schemes against you? But those who persistently refuse to yield to the Truth will be the victims of their own evil conspiracy.
Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds
Or do they want to deceive you? The disbelievers only deceive themselves.
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Or do they want to plot? But those who reject (the truth) are the ones plotted against.
Or are they scheming? It is the unbelievers‘ schemes that shall come to nothing
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers
Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers
Or are they wanting a plot? So, those who disbelieved are ensnared into a plot!
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood)
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war
Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot
Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised
Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot
Or are they plotting a scheme? But those who disbelieve are the ones trapped in their plot.
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan
Or they desire a plot. So those who disbelieved, they are the ones plotted against.
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy God are themselves involved in a Plot
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot
أَمۡ لَهُمۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ٤٣
Do they really have another god besides God? God is far above anything they set alongside Him
Or do they have one worthy of worship other than Allah? Glorified is Allah from all that they ascribe as partners (to Him).
Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him
Or do they have gods besides Allah? Allah is Subhan from what they associate with Him!
Or do they have some god other than Allah? Glory be to Allah above any idol they propose!
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]
Or do you have a deity other than God (to whom, in vain, you look to sustain, and help, and protect you)? All-Glorified is He (in that He is absolutely exalted) above what they associate as partners with Him
Have they a god other than Allah? Indeed, Highly Exalted is Allah far above all the things they associate with Him
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate
Or do they have a god other than God? God is flawless of what they associate (with Him).
Do they have any other God beside God? Glory to God, far above having a partner
Or do they have a god other than God. Exalted is God, far above the things they associate with Him
Or do they have a god other than Allah? Highly Exalted is Allah above what they associate.
Or have they a god beside God? celebrated be God's praises above what they join with Him
Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him
Or is it that they have a deity other than Allah? Glorified be Allah above all that they ascribe as partners to Him.
Have they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him
Or have they a God other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate
Have they any God beside God? Glory be to God above what they join with Him
Or, for them is an ilah other than Allah? Be Allah glorified against what they ascribe as partners (to Him)
Or have they a god other than God? Glory be to God above partners they ascribe!
Do they have a god other than Allah? Allah is exalted far above the things they associate with Him.
Do they have a god other than Allah? Exalted is Allah, far above those deities they associate with Him
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity)
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)
Or is there for them a god other than Allah? Glory be to Allah (He is high above) that which they associate as partners (with Him).
Or, have they a deity other than Allah? Allah is too high in glory, above what they worship besides Him
Do they have any god other than Allah? Glory be to Allah, above all what they set up as a partner (with Allah)
Or do they have another god besides God God be glorified above what they set up
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Or for them (is) a god other than God? God's praise/glory from what they share/make partners (with Him)
Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity
Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols
Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him
Or do they have another god besides Allâh? Glory be to Allâh from all that which they ascribe as partner to Him!
Or do they have patrons (and deities) other than Allah? Exalted is Allah, far above those they associate with Him as partners
Or do they have another god besides Allâh? All Glory Be To Allâh from all that which they ascribe as partner to Him!
Or do they regard with reverence another deity other than Allah who has power over nature and the fortunes of mankind? Glory to Allah in the highest; He is the final cause of creation and the highest moral aim of intelligent creaturs, and far exalted is He above all those they incorporate with Him
Or do they have a god besides Allah? Glory be to Allah; He is far above what they associate with Him
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah above what they associate.
Or have they a deity other than God? Exalted be God above their idols
Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
Or do they have a god other than God? May He be exalted in His glory. God is far above anything they associate with Him.
Or do they have a god other than God? May He be exalted in His glory. God is far above anything they associate with Him.
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah about what they associate.
Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)
Have they a god other than ALLAH? Exalted is ALLAH above all that which they associate with HIM
Or do they have a god other than God? Glory be to God above the partners they ascribe
Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah, far above the things they associate with Him
Or do they have a god other than God? Exalted is God, far above what they associate with Him.
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate
Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him
Or for them is a god other than God. Glory be to God from what they associate.
Or have they a god other than God? Exalted is God far above the things they associate with Him
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him
وَإِن یَرَوۡا۟ كِسۡفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ سَاقِطࣰا یَقُولُوا۟ سَحَابࣱ مَّرۡكُومࣱ ٤٤
Even if they saw a piece of heaven falling down on them, they would say, ‘Just a heap of clouds,’
Even if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: “Clouds gathered in heaps!”
And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up
If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."
If they see an object falling from the sky, they will say, “It is but layers of clouds.”
If they saw a lump of heaven falling down, they would just say, ´Banked-up clouds!´
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
(So obstinate are they in rejecting the truth that) if they saw a piece of the sky falling down (on them), they would say, "This is (only) a heap of clouds!" (For they cannot conceive that it may be a punishment for their obstinate denial)
And (even) if they see a fragment of the sky falling down (in the form of punishment) they would say, `(It is only) piled up clouds (and not a sign of punishment whatsoever)
Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!
And if they see a piece of the sky falling down, they say: “Piled up clouds.”
Even a great miracle such as falling a part of the sky will be justified by them as “a mass of cloud advancing.”
If they saw a piece of the sky falling, they would say, “Fog-clouds gathered in heaps.
And if they were to see lumps of sky falling, they would say, “A mass of clouds.”
But if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, 'Clouds in masses!
And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”
And if they were to see a piece falling from the sky, they would say, “[It is] a heaped up cloud.”
If they should see a fragment of the heaven falling down upon them, they would say, it is only a thick cloud
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say, "Piled up clouds."
Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud!
And should they see a fragment of the heaven falling down, they would say, "It is only a dense cloud."
And if they watch a piece as one falling down from towards the sky, they will say: “Clouds, piled-up!”
And if they consider pieces of the heaven descending, they would say: Heaped up clouds!
If they saw a piece of the sky falling, they would say, “A mass of clouds!”
They are such people that, even if they will see a part of heaven falling down, they would say: "It is but a mass of clouds."
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: "It is only a mass of cloud."
And if they were to see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled-up clouds
And (even) if they see a piece of the sky fall, they would say, “A heaped cloud.”
And if they were to see meteorites from the sky falling down, they would say, "Gathering clouds!"
And if they see a fragment of the sky falling (on them, even then) they will say: ‘It is a layered (thick) cloud.
And if they see a spectacle from the sky, they will Say: "Piled clouds!"
And if they see a portion from the heaven falling, they will say: "Piled clouds!"
And if they see a portion from the heaven falling, they will say: "Piled clouds!"
And if they see/understand pieces from the sky/space dropping/falling they say: "Piled/accumulated/heaped clouds."
AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, “[It is but] a mass of clouds!”
And in case they saw a dark lump falling down from the heaven, they would say, "Accumulated clouds!"
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud"
Even if they see a piece falling down from the sky, they would say, .It is a cumulated cloud
If they were to see a fragment of the heavens falling down, they would say: “Heaped-up clouds"
(Even) if they saw a part of the sky falling down, they would (merely) say, "(It is only) a heap of clouds."
And if they were to see a deadly fragment of the heavens falling down, they would say: “Heaped-up clouds"
And if it so happens that they see a mass (sometimes devastating) falling from the sky, they would label it as a cumulus nimbus
Even if they saw a part of the sky fall, they would say, “It’s merely heaps of cloud.”
If they were to see a ˹deadly˺ piece of the sky fall down ˹upon them˺, still they would say, “˹This is just˺ a pile of clouds.”
And if they saw a piece of the sky fall down, they would say: a heap of clouds.
And if they saw a piece of heaven falling down, they would still say: ‘It is but a pile of clouds!‘
When they see masses falling from the sky, they will say, "Piled clouds!"
Even if they were to see a piece the sky falling, they would say, "Just a heap of clouds."
Even if they were to see a piece the sky falling, they would say, "Just a heap of clouds."
And if they were seeing a fragment from the sky falling, they would say, “Clouds heaped up!"”
Even if they were to see a fragment from the Height falling, they would say, "A dense cloud!" (Their lack of reasoning makes them oblivious to the Law of Requital (26:187))
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds
And if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, just clouds piled up
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, “A heap of clouds.
And if they were to see a piece of the sky falling (on them), they would only say: "Clouds gathered in heaps!"
Even if they were to see pieces of the sky falling, they would say, “Clouds, piled up.”
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, 'A mass of clouds.'
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
And if they see a piece of the sky falling, they would say, 'A heaped cloud.'
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی فِیهِ یُصۡعَقُونَ ٤٥
so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned
Leave them until they meet the day (death) in which they will be struck by horror!
Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast:
So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck
So, leave them until they meet their Day when they will be struck dead
So leave them alone till they meet that day of theirs (- the day of the battle of Badr) when they will be driven into the fire (of warfare)
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck
So, leave them until they meet their day, in which they are thunderstruck (and die).
So let them in their disbelief till the Day that they will be struck down
So leave them alone until they encounter that day of theirs, when they will faint
So leavesg them until they meet their day in which they are stunned—
But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon
Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned
So leave them alone until they meet their day wherein they will be stricken with terror.
Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear
Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck
Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away
So leave them till they meet their Day — that (one) wherein they will be over-taken by a thunder bolt
So forsake them until they encounter their day in which they will be swooning.
Leave them alone until they encounter that day of theirs in which they will feel faint.
So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment
So leave them till they meet that day of theirs wherein they will fall down senseless.
Leave them alone then until they meet their Day in which they will be stunned
So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed
So disregard them until they meet the Day in which they are struck
So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.
So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.
So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck
Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror
So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terro
So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious
Thus, leave them alone till they meet that day of theirs, wherein they will be plunged into profound horror and shock.
So leave them till they meet their day _ the day when they shall be struck the lightning bolts
Now, therefore, leave them alone till they face that day of theirs in which they will be plunged into profound horror and shock.
Therefore, leave them until they are faced, on some future date, with their settling day, when they are suddenly visited with an overwhelming punishment striking them at the root
So leave them till they encounter the Day they’ll die.
So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—
So leave them until they meet the day on which they will be struck down.
So let them be, until they face the day when they shall stand dumbfounded
Disregard them until they meet the day in which they are struck.
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned,
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned,
So forsake them until they meet their Day in which they will be thunderstruck.
Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck
So leave them until they meet the Day when they will be thunderstruck
So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)—
So, leave them until they encounter their Day, when they will be thunderstruck.
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible
So leave them until they meet their day, the one in which they will be swooned;
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),
یَوۡمَ لَا یُغۡنِی عَنۡهُمۡ كَیۡدُهُمۡ شَیۡءࣰا وَلَا هُمۡ یُنصَرُونَ ٤٦
the Day when their snares will be of no use to them, when they will get no help
The Day when their plotting will avail them nothing nor will be helped.
A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped
That day, neither their traps will repel anything from them nor will there be anyone to help them!
the Day their ploys will not profit them at all and they will not be helped.
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped
The Day when their scheming will avail them nothing, nor will they be helped
The day when their stratagem of warfare will be of no avail to them and no help will be rendered to them (from any quarter)
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped
The day when their plot is of no use to them at all, and they are not helped.
On that day their plots will not protect them; nothing will protect them
The day when their plotting will not avail them, and no help will be given to them
the day when their plots avail them nothing, nor are they supported.
the day when their plotting shall avail them naught, and they shall not be helped
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped
A day when their plots will be of no avail to them in aught nor will they be helped.
A day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped
A day in which their snares shall not at all avail them, neither shall they be helped
(That) Day their plotting does not benefit them at all, and nor they will be helped
A Day when their cunning will avail them not at all nor will they be helped.
[It will be] the day when their plotting will not help them at all. No help will be given to them.
The Day when their designs will avail them nothing and none will help them
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured
The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped
The day their plot will not make them free from anything, nor will they be helped.
The Day their scheming and plotting will be of no avail to them, and they will receive no help
The Day when their plots will be of no use to them, nor will they be helped
The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped
The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped.
The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped.
A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour
The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped
the Day their planning will not benefit them in the least, nor will they be helped
On that day, their evil plans will not avail them at all, nor will they receive any aid.
That day, their tricks (and schemes) will not protect them a bit; nor would they receive any help
On that day, their evil schemes will not avail them at all, nor will they be helped.
A day on which none of their plans and plots, secretly or openly contrived, purposed to accomplish their wicked purpose, shall avail them or afford them help
A Day when their plots will not benefit them at all, neither will they be helped.
the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped.
The day when their plot will not benefit them the least and they will not be helped.
the day when their schemes shall be of no avail to them; and they shall not be helped
On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.
the Day when their plotting will not do them any good, nor will they be helped.
the Day when their plotting will not do them any good, nor will they be helped.
On a Day when their plan will neither be availing about them of a thing; nor will they get victory.
- The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped
The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped
a day when their scheming will avail them naught and they will not be helped
The Day when their plotting will become useless for them and no help shall be given to them
On that Day, their plotting won’t avail them, nor will they be helped.
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped
On the day their plot will not avail them anything, and they will not be helped.
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them
وَإِنَّ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ عَذَابࣰا دُونَ ذَ ٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ٤٧
Another punishment awaits the evildoers, though most of them do not realize it
Surely, for those who do wrong, there is punishment (in this world and in graves) before this, but most of them don’t know.
And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know
Indeed, for the wrongdoers there is a suffering before that too! But the majority of them do not know.
And those who do wrong will have a punishment besides that but most of them do not know it.
Indeed for those who do wrong, there is a punishment besides that, but most of them do not know
And surely for those who commit the greatest wrong (through unbelief or associating partners with God and resisting the conveying of His Religion), there is another punishment besides that, but most of them do not know
There awaits the wrongdoers yet another punishment even prior to that (punishment of war). But most of them do not know
And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not
And indeed, for those who do wrong there is a punishment (in this world) other than that (of the Hereafter), but most of them do not know.
Even before that Day, they will be subject to misfortunes without understanding it
And indeed, for those who do wrong, there is another punishment besides this, but most of them do not understand
And indeed, for those who did injustice there is a punishment apart from that, but most of them do not know.
And, verily, there is a torment beside that for those who do wrong; but most of them do not know
And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.
And truly for those who wrong their own souls, there is a punishment less than that but most of them do not know.
And those who act unjustly shall surely suffer another punishment besides this: But the greater part of them do not understand
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them understand not
For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know
And verily, beside this is there a punishment for the evildoers: but most of them know it not
And verily, for those who have transgressed (awaits) a torment additional to this; but the majority of them do not know
And, truly, for those who did wrong there is a punishment besides that, but most of them know not.
Truly, for those who sin, there is a punishment besides this. Most of them do not understand, however.
Surely for such wrongdoers, there is another punishment besides that, even though most of them do not realize that
Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know
And surely for those who do wrong there is a chastisement besides that; but most of them know not
And for those who are unjust, there will certainly be a punishment besides that, but the majority of them does not know.
And, indeed, for those who do wrong, a punishment closer than that [in this world itself]! But most of them are not aware
And for those who are committed to doing wrong, there is a torment for them besides this torment as well but most of them do not know
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
And that truly to those who were unjust/oppressive (is) a torture other than that, and but most of them do not know
But, verily, for those who are bent on doing evil, there is suffering in store [even] closer at hand than that [supreme suffering in the hereafter]: but most of them are not aware of it
And surely, for the ones who did injustice, there is a torment besides that, but most of them do not know
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know
And for those who did wrong there is another punishment before that, but most of them do not know
Indeed, for those who do wrong, there is another punishment besides this. But most of them do not posses enough knowledge.
Indeed, prior to this _ (the hellfire) _ there are (also) other kinds of torments for the evildoers (in this world, and in their graves). But, most of them do not know
But, verily, for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own own whims, there is another punishment besides this: But most of them do not know.
And besides that there shall be a punitive and retributive punishment that hits in life those wrongful of actions, performed and executed unjustly and harmfully, but most of them are so ignorant as not to know this fact
For the evildoers there is another punishment in this world before that one, but most of them don’t know
Also, the wrongdoers will certainly have another torment before that ˹Day˺, but most of them do not know.
And for the wrongdoers will be a punishment beyond that, but most of them don´t know.
And besides this a scourge awaits the wrongdoers, though most of them do not know it
Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.
Another punishment awaits the unjust, but most of them are unaware of it.
Another punishment awaits the unjust, but most of them are unaware of it.
And surely, for those who have oppressed is a torment beyond that, but most of them are not knowing.
And verily, for oppressors, violators of human rights and those who relegate the Truth, there is a punishment beyond that. But most of them know not. (Their wrongdoing hurts their own "Self")
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know
And, verily, for those, who do wrong, there is a punishment besides that. But most of them know not
And truly for those who do wrong there is punishment besides that. But most of them know not
And surely, for those who do wrong, there is another punishment (in the life) before this (Day), but most of them do not understand
For those who perpetrate injustice, there is a punishment even more severe, yet most of them are unaware.
For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know
And indeed, for those who did wrong there is a punishment besides that; but most of them do not know.
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡیُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِینَ تَقُومُ ٤٨
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise
So wait patiently (O Muhammad) for the decision of your Lord, for surely He is watching you. Glorify the praises of your Lord when you get up from sleep,
And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest
Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise
Be patient for the command of your Rabb! Indeed, you are under Our supervision! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd, when you get up (during the night)...
So wait steadfastly for the judgement of your Lord — you are certainly before Our eyes. And glorify and praise your Lord when you get up.
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn]
So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray)
(Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer)
And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest
And (Muhammad,) be patient for your Lord’s command, as you are under Our eyes, and glorify your Lord with praise when you get up.
Be patient till you are given the victory. God is watching over His Prophet. Glorify and praise your Lord when you wake up
Now wait in patience, the command of your Lord, for indeed you are in Our Eyes, and glorify your Lord with praise while you stand forth
So wait patiently for the decree of yoursg Lord, for you are before Our Eyes. And highly exalt your Lord with praise when you arise,
But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest
And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand
And therefore be patient for the decision of your Lord. Truly you are in Our eyes and glorify the praises of your Lord when you rise.
And wait thou patiently the judgment of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up
And wait patiently for the decree (command, judgment) of your Lord, for verily you are in Our eyes; and hymn the praise of your Lord when you rise
And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise
Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up
So show steadfastness for the Ordainment of your Nourisher-Sustainer. So verily, you are under (protection of) Our Eyes. And glorify with the Praise of your Nourisher-Sustainer when you stand up (for offering or leading a Prayer)
So have thou patience for the determination of thy Lord, for, truly, thou art under Our eyes; and glorify the praises of thy Lord when thou hast stood up at the time of dawn,
Patiently wait for the command of your Lord. Truly, you are in Our sight. Celebrate the praises of your Lord while standing.
Therefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise
And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest
So wait patiently for the command of your Fosterer, for you are certainly before Our eyes. And glorify your Fosterer by praising (Him) at the time you rise
And await in patience for your Lord's Decree! We have indeed of course kept you within Our sight. And glorify your Lord with His praise when you are up on your feet
And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth
You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.
And be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up
And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up
And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the nigh
And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer)
Wait patiently for the verdict of your Lord. Indeed, you are before Our Eyes. Celebrate the praises of your Lord and declare His divine glory when you rise up for prayer.
So wait patiently for your Lord´s decree. For, of course you are always under Our watchful eye! And sing the praises of your Lord when you wake up (in the morning)
Then wait patiently for the verdict of your Lord. Indeed, you are before Our Eyes. Then celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory when you rise up for prayer.
In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep
Therefore, wait patiently for your Lord’s judgement; you are always in Our sight, so glorify and praise your Lord whenever you stand for the prayer,
So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our ˹watchful˺ Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.
And have patience with the judgement of Allah, for you are in Our eyes, and glorify the praise of your Lord when you get up.
Await with patience the judgement of your Lord: you are ever in Our sight. And give glory to your Lord when you rise
You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.
So wait patiently for your Lord's judgment, for you are before Our eyes. And praise your Lord of limitless glory when you arise.
So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are before Our eyes. And praise your Lord of limitless glory when you arise.
And be patient, for your Lord’s judgment, surely, you are in Our eyes. And glorify with your Lord’s praises when you stand.
And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise
So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer
Be patient with the judgment of thy Lord, for thou art before Our eyes; hymn the praise of thy Lord when thou dost rise
Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth
Patiently await your Lord’s judgment; you are under Our vigilant observation. Praise your Lord when you arise.
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise
So be patient for the judgment of your Lord, and indeed you are in Our eyes. And glorify with the praise of your Lord when you stand up,
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth
وَمِنَ ٱلَّیۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ ٤٩
Glorify Him at night and at the fading of the stars
and also glorify His praises in the night-time, and at the setting of stars.
And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars
And glorify Him in the night and when the stars begin to wane
And glorify (tasbih) your Rabb (as His Hamd) in a part of the night and after the setting of the stars!
And glorify Him in the night and when the stars fade out.
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars
And in the night-time also glorify Him, and at the retreat of the stars
And proclaim His glory for part of the night and also at the declining of the stars (when the night is about to end)
and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars
And glorify Him part of the night and when the stars disappear.
Also glorify Him at night as well as at the retreat of stars [before dawn]
And for part of the night praise Him, and at the retreat of the stars
and highly exalt Him during the night and at the receding of the stars.
and in the night, and at the fading of the stars
And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back
And in the night do glorify Him and at the time of receding [prostration] of the stars.
and praise Him in the night-season, and when the stars begin to disappear
And in the night, give Him glory too, and at the retreat of the stars
and exalt Him in the night and at the declining of the stars
And in the night-season: Praise him when the stars are setting
And out (of the hours) of the night, do glorify Him and (at the) retreat of the stars. [This is a recommendation for Isha and Fajr Prayers]
and glorify at night and the drawing back of the stars.
For part of the night and when the stars retreat, praise Him.
and glorify Him in a part of the night, and also as the stars fade away
and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars
And in the night, give Him glory, too, and at the setting of the stars
and in the night glorify Him and after (the disappearance of) the stars.
And glorify Him at night, and when the stars retreat [at dawn]
And also glorify Him during the hours of the night and (in later part of it) when the stars fade out
Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars
Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars.
Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars.
And from the night so praise/glorify Him, and (at) the star's/planet's passings/ends (settings)
and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat
And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars
and glorify Him after the setting of the stars
And, in parts of night too, proclaim His purity, and at the time of setting of the stars
In the night-time, celebrate His infinite glory, and at the setting of the stars.
And chant His praises in the night, too. And again when the stars (begin to) set
In the night-time, celebrate the praise of your Lord and declare His glory, and at the setting of the stars.
And praise His glory and extoll His glorious attributes some part of the night, and when the stars make an apparent descent, or become invisible, at the incipient gleam of dawn
and also at night glorify Him till the stars fade away
And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars.
And during the night, then glorify Him when the stars fade.
in the night-time praise Him, and at the setting of the stars
Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.
And glorify Him at night, and at the time when the stars retreat.
And glorify Him at night, and at the time when the stars retreat.
And among the night, so glorify Him, and at the retreat of the stars.
And even in the night-time do your best to manifest your Lord's Praise, and at the setting of the stars
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars
And for part of the night also do thou glorify HIM and at the setting of the stars
and at night glorify Him, and at the receding of the stars
And also for part of the night you praise Him— And at the setting of the stars (during the dawn)
And glorify Him during the night, and as the stars retreat.
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars
And of the night, then glorify Him, and at the retreating of the stars.
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars