The Mount, The Mountain — Verse 28
52:28 · at-Tur
The Mount, The Mountain 52:28
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِیمُ ٢٨
innā kunnā min qablu nadʿūhu innahu huwa l-baru l-raḥīm
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.
Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.
Indeed, before this we used to pray to Him; indeed, He is the Fulfiller of promises, the Bestower of mercy.”
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Truly aforetime, we used to call upon Him. Truly He is The All pure, The Most Merciful.
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.
For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful."
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.
Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”
Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"
Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful."
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
We used to implore and pray to Him. Indeed, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"
We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful)
We used to pray to Him; the Good, the Caring.
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
For we called Him before, as He is the charitable and merciful.
for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all."
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Mercy Giver."
Surely, We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
We used to pray to Him. He is the Benevolent, the Merciful.”
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Indeed we, we used to call on Him before; indeed He, He is the Kind, the Compassionate.'
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"