The Mount, The Mountain — Verse 29
52:29 · at-Tur
The Mount, The Mountain 52:29
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ ٢٩
fadhakkir famā anta biniʿ'mati rabbika bikāhinin walā majnūni
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman.
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed
So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed!
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed
So, remind (them) that by your Lord’s favor you are not a fortune-teller or a madman.
Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man
Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed
So remind, for yousg are neither a soothsayer nor a madman.
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore remind, for you are not by the grace of your Lord a soothsayer or a madman.
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad
Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed
So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic
So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed.
Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed.
Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman
So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman
So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn.
Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman
So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.
So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man
Therefore, keep on reminding! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man
Now continue to admonish! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac
So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman.
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
So remind, for by the blessing of your Lord you are neither a fortune teller nor possessed.
Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
So go on reminding. By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
So remind, so you are not with your Lord’s grace, neither a soothsayer, nor a madman.
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman
So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed)
So, remind them. You are not, by the grace of your Lord, a fortune teller or insane.
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman
So remind, and you are not, by the favour of your Lord, a soothsayer nor mad.
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed