The Mount, The Mountain — Verse 27
52:27 · at-Tur
The Mount, The Mountain 52:27
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ ٢٧
famanna l-lahu ʿalaynā wawaqānā ʿadhāba l-samūm
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat
But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire.
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind
“So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!”
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma
"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin
`But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind
but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind.
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell
“But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind
so Allah has conferred favor upon us and has shielded us from the punishment of the Scorching Fire.
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
So Allah has visited His grace upon us and He has saved us from the punishment of the fire of pure substance.
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind
But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us
So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere
but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind.
But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind.
But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave.
"So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat."
So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
So God has graced us, and has spared us the agony of the fierce hot winds.
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath
Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of scorching Fire.
"And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind."
But Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of the scorching Fire.
But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell
Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire.
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Then Allah bestowed favours on us and guarded us from the punishment of scorching heat.
But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
So Allah conferred favor upon us and protected us from the poisonous burning wind torment.
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind
`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast
but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind
But God blessed us and protected us from the torment of the Scorching Winds.
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire
Then God bestowed favour on us and guarded us from the punishment of the hot wind.
"But God has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind