The Mount, The Mountain 52:26

قَالُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِیۤ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِینَ ۝٢٦
qālū innā kunnā qablu fī ahlinā mush'fiqīn
62 Translations
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah).
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread
Saying: "We were also once full of fear at home
They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.”
They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families.
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds)
They say, 'We were before among our people, ever going in fear
they say: “Indeed in the past we were afraid among our people,
“While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security
They will say, “Before, we were not without fear, because of our people
They said, “When we were still with our families we used to live in fear,
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
They said, “Before we used to be in our families full of concern.”
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death
Saying, "Surely in the past we feared for our families
'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful
"A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families
They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)
They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people,
They will say, “Previously, we were in fear concerning our families.
and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)
Saying: Surely we feared before on account of our families
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid,
They say, "We were living with our families in fear, before!"
They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes
They said: "We used to be compassionate among our people."
They said: "We used to be compassionate among our people."
They said: "We used to be compassionate among our people."
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
saying, "We were afraid while in the world
They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family
Saying: “Indeed, before this, we used to be frightened on account of our families.
They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid."
Saying: “Indeed, before this, we used to fear on account of our families.
"In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter
“were we not fearful about the fate of our families?
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
Saying: we were anxious amongst our families before.
When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
They said, “Surely, we were before in our families, apprehensive.
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
Saying: Surely we feared before on account of our families
They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment
saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people
They will say, “Previously, we were anxious about our families.
They will say, 'Before this, we were fearful for our families
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]
They said, 'Indeed we, we were before among our family, fearful,
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people