The Ascending Stairways, The Ladders — Verse 36
70:36 · al-Ma`arij
The Ascending Stairways, The Ladders 70:36
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَمَالِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهۡطِعِینَ ٣٦
famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭiʿīn
What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet]
So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad),
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards yo
What is the matter with those who deny the knowledge of the reality that they rush bewildered toward you?
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
What is the matter with the faithless that they scramble toward yo
What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you
What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you
What ails the unbelievers, running with outstretched neck
So, what is with those who disbelieve, rushing (and staring) toward you
O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who…
Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you
So what is with those who have denied, craning their necks towards yousg,
What ails the misbelievers that they hurry on before thee
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
Then what is the matter with those who disbelieve that they scurry in front of you?
What aileth the unbelievers, that they run before the
But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement)
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them
But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee
Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate)
What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror,
[Sarcastically:] What is wrong with the unbelievers that they are making a mad dash before you?
What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards yo
But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee
So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you
And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to yo
So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running
So what is wrong with the rejecters staring at yo
So what is wrong with the rejecters staring at you
So what is wrong with the rejecters staring at you?
So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad)
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards yo
But what is the matter with those who lack faith in Allâh that they rush madly before you
So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you
What is the matter with the those who persistently refuse to yield to the Truth, that they rush towards you with outstretched necks
What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend
What is the matter with the disbelievers? They all stare at you Prophet,
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
So what is the matter with those who reject (the truth) that they run towards you,
But what has befallen the unbelievers, that they scramble towards yo
What is keeping those who disbelieved from joining you?
So what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,
So, what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes,
So what is the matter with those who disbelieved before you, racing ahead.
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands)
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you
But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee
So how is it that those who disbelieve scramble toward the
So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—
So, why do these unbelievers suddenly rush towards you, from every direction?
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad]
So what ails those who disbelieve, hurrying before you,
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee