The Jinn — Verse 11
72:11 · al-Jinn
The Jinn 72:11
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَ ٰلِكَۖ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدࣰا ١١
wa-annā minnā l-ṣāliḥūna waminnā dūna dhālika kunnā ṭarāiqa qidada
Some of us are righteous and others less so: we follow different paths
There are some among us who are righteous, and some of us contrary to that; we are groups on different ways (religious sect).
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways
“And among us are the righteous, and among us are those who are below (the righteous state); we are of various ways (different breeds/species/races; a cosmopolitan community of different make-up and understanding).”
Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths.
Among us some are righteous and some of us are otherwise: we are multifarious sects
‘There are among us such as are righteous (in conduct and apt to believe) and there are those who are otherwise. We have been sects with divergent paths
"And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing
And that some of us are the righteous and some of us are otherwise, we are (following) different ways.
“Among us there are righteous Jinns and wicked ones; we are following different ideologies.”
“ ‘There are among us some who are righteous, and some who are not. We follow different paths
And that some of us are righteous, but some of us are less than that: we have been following divergent roads.
'"And of us are some who are pious, and of us are some who are otherwise: we are in separate bands
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
And that indeed among us are the righteous and among us are those who are aught else other than that and that indeed we were of divergent ways.
There are some among us who are upright; and there are some among us who are otherwise: We are of different ways
"And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ
And there are among us good, and others among us of another kind; - we are of various sorts
And that we: out of us (some are) righteous, and out of us (some are) contrary to that; we have become sects or tracks different and conflicting (in views)
There are among us, the ones in accord with morality. And there are among us other than that. We had been of ways differing from one another.
“‘Among us [spirit-beings] are some who are righteous and some who are contrary. We follow divergent paths.
There are some among us who are righteous and some to the contrary; we have sects following different ways
and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths"
And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways
And among us are those who are righteous and among us (are those who are) other than that, we are sects following different traditions.
"`And that some of us are righteous and some of us are not. We have been following different ways.'"
And that amongst us are some who are pious and there are also some (evil) exceptions amongst us. We were (following) different ways
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths.
'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.
Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths
And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e., besides that) we have been of discrete roads
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways
and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways
As for us, some of us are righteous while others are not. Indeed, we are denominations, following different ways.
"Among us (jinn), there are some that are righteous, and others that are quite the opposite. We follow diverse (and divergent) paths."
There are among us some that are righteous, and some of us are otherwise. We are denominations, following different ways.
"Yet among us -the Jinn- are those who are righteous, acting rightly and justly and those proceeding in different directions from that ordained by Allah"
Some of us righteous and others not so, we follow many different paths,
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
And there are righteous ones and others amongst us, our ways differ.
"Some among us are righteous, while others are not; we follow different ways
" `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
Some of us are righteous, but others are less so; we follow different paths.
Some of us are righteous, but others are less so; we follow different paths.
And among us are the righteous, and among us are less than that; we were divergent modalities.
(The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths."
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways
`And some of us are righteous and some of us are otherwise - we are sects following different paths
Some among us are righteous, and some among us are otherwise; we are on paths divided
" ‘There are some among us who are righteous, and some (that are) the opposite:— We are assemblies (of jinns') having different ways
Among us are the righteous, and among us are less than that; we follow diverse paths.
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths
And some of us are good, and some of us are otherwise: we are on divergent paths.
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways
And that we, among us are the righteous and among us are other than that; we were of divided ways.
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths