The Rising of the Dead, Resurrection — Verse 31
75:31 · al-Qiyamah
The Rising of the Dead, Resurrection 75:31
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ٣١
falā ṣaddaqa walā ṣall
He neither believed nor prayed
So the he (disbeliever) neither believed nor prayed;
He neither believed nor prayed
For he neither believed nor prayed
For he neither confirmed, nor established salat (turned to his Rabb)...
He neither affirmed the truth nor did he do salat,
He neither confirmed [the truth], nor prayed
He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer
For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer
For he confirmed it not, and did not pray
He did not accept the truth and he did not pray,
Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity
So he gave nothing in charity, nor did he pray
Then, (as for) one who neither believed nor prayed,
For he did not believes and did not pray
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer
Indeed he did not give out charity nor did he pray.
For he believed not, neither did he pray
So he did not accept the truth, nor did he pray
Because, he neither believed nor prayed
For he believed not, and he did not pray
So (the disbelieving, hypocrite) did not testify (Al-Kitab) and did not offer Prayers
for he established not the true nor invoked blessings
He/she gave nothing in charity and never prayed.
But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed)
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer
So he accepted not the truth nor prayed
So he neither accepted the truth nor worshipped (offered salat)
And neither did he stand by the truth nor did he pray
So (how ill-fated is he that) he neither affirmed (what the Messenger said) nor offered Prayer
For he did not believe nor reach out
For he did not believe nor make the contact.
For he did not regard truth, nor did he connect.
So he did not give charity and nor he prayed
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment]
So he neither sincerely (believed) nor prayed
For he neither trusted, nor prayed
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed
Neither did he acknowledge (the Truth), nor did he pray.
So, he refused to affirm, and did not perform the ´salat´
And the (impious) did not acknowledge (the Truth), neither did he pray.
No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship
He didn’t believe or pray,
This denier neither believed nor prayed,
Yet he did not confirm the truth nor pray.
For in this life he neither believed nor prayed
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
He neither believed, nor prayed,
He neither believed, nor prayed,
So, he neither confirmed (the right) nor prayed.
For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah)
So he did not accept the truth, nor did he pray
For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer
For he neither confirmed nor prayed
But he disregarded (the truth), and he did not pray
He neither believed nor prayed.
He neither believed nor prayed
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed
And he verified not and he prayed not;
So he gave nothing in charity, nor did he pray!
So he gave nothing in charity, nor did he pray!