Listen to Full Surah
62 Translations
۞ لَاۤ أُقۡسِمُ بِیَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ ۝١
By the Day of Resurrectio
I swear by the Day of Resurrection,
I swear by the Day of Resurrection
I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection
By the reality of the Doomsday;
No! I swear by the Day of Rising!
I swear by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Resurrection
Nay, (it is not like what you imagine,) I swear by the Day of Resurrection
No! I swear by the Day of Resurrection
I swear by the Resurrection Day,
I (God) swear that Resurrection will surely take place
I call to witness the day of resurrection
No! I swear by the Day of Resurrection.
I need not swear by the resurrection day
I swear by the Day of Resurrection
Indeed I swear by the day of the resurrection.
Verily I swear by the day of resurrection
Nay! I swear by (or call to witness) the Day of Resurrection
No! I swear by the Day of Resurrection
It needeth not that I swear by the day of the RESURRECTION
Nay! I bring as witness the Day of Resurrection
I swear an oath by the Day of Resurrection.
I call to witness the Day of Resurrection.
I swear by the Day of Resurrection
Nay, I swear by the Day of Resurrection
Nay, I swear by the day of resurrection
No, I do swear by the day of resurrection,
Nay, [man's negative thinking on Resurrection is not right!] I do swear by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Judgment
I do swear by the Day of Resurrection.
I do swear by the Day of Resurrection.
I do not swear/make oath with the Resurrection Da
NAY! I call to witness the Day of Resurrection
No! I swear by the Day of the Resurrection
Nay, I swear by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Resurrectio
I swear by the Day of Resurrection
Nay, I swear by the ‘Day of Resurrection’!
No, I swear by the day of Resurrection
Lo! I swear by the Day of Resurrection:
I swear by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Judgement,
I do swear by the Day of Judgment!
I swear by the day of resurrection.
I SWEAR by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Resurrection.
I swear by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Resurrection,
Nay, I swear by The Resurrection Day.
Nay! I call to witness the Day of Resurrection
Nay! I swear by the day of resurrection
Nay, I swear by the Day of Resurrection
swear by the Day of Resurrection
I swear by the day of Resurrection (when the dead shall be awakened)
I do swear by the Day of Resurrection.
I swear by the Day of Resurrection
I swear by the Day of Resurrectio
I swear by the Day of Resurrection.
I do call to witness the Resurrection Day
I do call to witness the Resurrection Day
وَلَاۤ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ ۝٢
and by the self-reproaching soul
and I swear by the self-reproaching person (believer)!
And I swear by the self-reproaching soul
And I call the reprehensive soul to witness
And the self-accusing self (nafs-i lawwama);
No! I swear by the self-reproaching self.
And I swear by the self-blaming soul
And I swear by the self-accusing human soul
And I swear by the self-reproaching soul (at the doing of an evil deed as an evidence to the truth of Final Resurrection)
No! I swear by the reproachful soul
and I swear by the blaming soul,
And I (God) swear that in that day each soul will self accuse itself
And I call to witness the self-accusing soul
And, no! I swear by the reproaching (inner) self.
Nor need I swear by the self-accusing soul
And by oath of the soul that reproaches itself
And Indeed I swear by the blaming soul.
and I swear by the soul which accuseth itself
Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul
No! I swear by the reproachful soul
Or that I swear by the self-accusing soul
And, Nay! I bring to witness the self-censuring Nafs (self)
And I swear an oath by the reproachful soul.
I call to witness the self-reproaching spirit.
and I swear by the self reproaching soul
and nay, I swear by the self-reproaching soul
Nay, I swear by the self-accusing spirit
no,! and I do swear by the self-accusing soul (the conscience).
And, nay! I do swear by the self-reproaching soul [that man's negative thinking on Resuuection is not right!
And I swear by the blaming self, reproaching (itself for evil deeds)
And I swear by the soul which is self blaming
And I do swear by the soul which is self blaming.
And I do swear by the soul which is self blaming.
And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience
And no! I swear by the self, constantly self-blaming
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true)
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected)
and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.
Nay! I swear by the reproachful- ‘Human Self’
And no, I swear by the censuring voice of conscience
Lo! I swear by the reproaching voice of the inner self:
and by the self - reproaching soul
and I swear by the self-critical soul!
And I do swear by the self-reproaching soul!
And I swear by the self-depreciating soul.
and by the self-reproaching soul
And I swear by the blaming soul.
And I swear by the self-reproaching soul.
And I swear by the self-reproaching soul.
And nay, I swear by the blaming soul.
Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly)
Nay! I swear by the self-accusing soul
Nay, I swear by the self accusing soul, that the Day of Judgment is a certainty
And I swear by the blaming soul
And I swear by the spirit that blames itself
And I do swear by the blaming soul.
And I swear by the blaming soul
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]
And I swear by the blaming soul.
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil)
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil)
أَیَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجۡمَعَ عِظَامَهُۥ ۝٣
Does man think We shall not put his bones back together
Does mankind think that We shall not assemble their bones?
Deemest man that We shall not assemble his bones
Does man think We shall not put his bones together
Does man think We will not assemble his bones?
Does man imagine We will not reassemble his bones?
Does man suppose that We shall not put together his bones
Does human think that We will never assemble his bones (to resurrect him)
Does a human-being think that We will not assemble his bones? (We will indeed.
What, does man reckon We shall not gather his bones
does the human being think that We will never put his bones together?
Do disbelievers think that God is not capable of assembling back their bones
Does the human being think that We cannot assemble his bones
Does man think that We will not reassemble his bones?
Does man think that we shall not collect his bones
Does man assume that We will never assemble his bones
Does the human being think that We will never put together his bones?
Doth man think that We will not gather his bones together
Does man think that We shall not gather his bones
What, does the human think We shall never gather his bones
Thinketh man that we shall not re-unite his bones
Does a human being assess that We shall never assemble his bones
Assumes the human being that We will never gather his bones?
Does humanity think that We cannot assemble his/her bones?
Does man think that We shall not be able to put his bones together
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again
Does man think that We shall not gather his bones
Does man think that We will not gather his bones?
Does man think that We shall not be able to collect his bones
Does man think We shall not at all collect his bones (which will decompose into dust particles after his death)
Does man think that We will not gather his bone
Does man think that We will not gather his bones?
Does the human being think that We will not gather his bones?
Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again
Does man reckon that We will never gather his bones
Thinketh man that We shall not assemble his bones
Do men think that We shall never be able to assemble their bones
Does man think that We will never reassemble his bones
Does man think that We are incapable of constructing his bones?
Does man suppose that We would not (be able to) put his bones (back) together
Does man think that We are incapable of constructing his bones?
Does man think We are unable to assemble his bones? But indeed We are, even after they have been scattered or reduced to dust.
Do people think We won’t put together their disintegrated bones?
Do people think We cannot reassemble their bones?
Does man count on Us not gathering his bones?
Does man think We shall never put his bones together again
Does the human being think that we will not reconstruct his bones?
Does the human being think that We will not reassemble his bones?
Does the human being think that We will not reassemble his bones?
Does the human consider that We will not gather his bones?
Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration)
Does man think that We shall not gather his bones
Does man think that WE shall not assemble his bones
Does man suppose that We shall not gather his bones
Does man think that We cannot assemble his bones together
Does man think that We won’t assemble his bones?
Does man think that We will not reassemble his bones
Does man think that We will not assemble his bones
Does man think that We will not gather his bones?
Does man think that We cannot assemble his bones
Does man think that We cannot assemble his bones
بَلَىٰ قَـٰدِرِینَ عَلَىٰۤ أَن نُّسَوِّیَ بَنَانَهُۥ ۝٤
In fact, We can reshape his very fingertips
Yes, We are Able to put together in perfect order very tips of their fingers.
Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips
Surely We are able to reform even his finger-tips
Indeed! We even have the power to proportion his fingertips (produce a precise reformation of his fingerprints)!
On the contrary! We are well able to reshape his fingers.
Yes indeed, We are able to proportion [even] his fingertips
Yes indeed, We are able to make whole his very fingertips
No doubt, We have the power to reproduce him to a complete form even to the very tips of his fingers
Yes indeed; We are able to shape again his fingers
Yes, We are able to restore his fingertips (fingerprints).
Yes, God is capable of reproducing every man in detail giving them the same finger print that would distinguish them from each other
Indeed We are able to put together in perfect order, the very tips of their fingers
Yes indeed; We are Able to form his very fingertips.
Able are we to arrange his finger tips
Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes
Yes indeed, We are able to make his fingers in perfect symmetry.
Yea: We are able to put together the smallest bones of his fingers
Yea! We are able to make complete his very fingertip
Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again
Aye! his very finger tips are we able evenly to replace
Of course, (We are) Capable Ones over (this) that We align perfectly (even) his finger-tips
Yea! We are ones who have power to shape his fingers again.
Certainly, We are able to put together in perfect order even the very tips of his/her fingers.
Why not? We are able to put together, in perfect order, the very tips of his fingers
Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips
Yea, We are Powerful to make complete his whole make
Why not! We are able to put in order his very finger tips.
Yes, We have the power to restore [even] his fingertips.h
Yes, of course! We have also the power to restore and set right even his finger joints and finger tips
Indeed, We were able to make his fingertips
Indeed, We were able to make his fingertips.
Indeed, We were able to make his fingertips.
Yes/certainly We are capable/able on that (E) We straighten (recreate) his fingertip (finger print)
Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips
Yes indeed, We are (always) Determiners over molding (again) his finger-tips
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers
We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger
Why (can We) not (do so), while We are able to reset (even) his fingertips perfectly
Yes indeed; We are capable of shaping again his own fingertips.
Indeed, We have the power to (mold and) sculpt (even) his finger tips in perfect proportions
Yes indeed! We are Capable of shaping again his own fingertips.
But also each finger tip with its mark or prints We will be able to reconstruct
Of course, We are capable of restoring even his fingertips.
Yes ˹indeed˺! We are ˹most˺ capable of restoring ˹even˺ their very fingertips.
For sure, We are able to restore his fingertips.
Indeed, We can remould his very fingers
Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip.
Yes indeed. We are able even to reshape his fingertips.
Yes indeed. We are even able to reshape his fingertips.
Yes; sure, We are capable upon that We are normalizing his fingertips.
Yes indeed, Yes, We have the Power to restore even his finger tips with finger prints
Yea! We are able to make complete his very fingertip
Yea, WE have the power to restore his very finger-tips
Nay! But We are able to fashion even his fingers and toes
Yes! We are able to put together the very tips of his fingers perfectly
Indeed, We are able to reshape his fingertips.
Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips
Nay, We are able to make his fingers uniform.
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers
بَلۡ یُرِیدُ ٱلۡإِنسَـٰنُ لِیَفۡجُرَ أَمَامَهُۥ ۝٥
Yet man wants to deny what is ahead of him
But mankind desires to continue committing sins.
Aye! man desireth that he may sin before him
Yet man is sceptical of what is right before him
But no! Man goes to excess despite what awaits him (life after death)!
Yet man still wants to deny what is ahead of him,
Rather man desires to go on living viciously
But human (by willful choice) denies what lies ahead of him (the other life, because he desires to live only as he pleases)
(His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds)
Nay, but man desires to continue on as a libertine
But human being wants to sin in his future.
The reason for which man is denying Resurrection is because he wants to continue living in sin and does not like the idea of being held accountable for his actions
But the human being wishes to do wrong in the time in front of him
Rather, man wants to commit vice ever onward.
Nay, but man wishes to be wicked henceforward
In fact man wishes to commit evil in front of Him
Nay! The human being wants to foresee what is ahead of him.
But man chooseth to be wicked, for the time which is before him
Nay! Man desires to give the lie to what is before him
Rather, the human desires to continue in his immorality
But man chooseth to deny what is before him
Of course, a human being intends that he may commit sins prior to that (Day of Resurrection)
Nay! The human being wants to act immorally in front of him.
But humanity prefers to debase whatever is in front of him/her.
But man wishes to keep on doing evil in the future as well
But man desires to persist in his evil ways
Nay, man desires to go on doing evil in front of him
No, man intends to exceed the limits (set) before him.
But, man desires to go on doing evil in what lies ahead of him [in worldly life]
Yet man still wants to continue committing sins also (in the life to come)
No, man desires that he continue committing sins
No, man desires that he continues committing sins.
No, the human being desires that he continues committing sins.
Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him
None the less man chooses to deny what lies ahead of him
No indeed, but man would (like) to act impiously in the (life) before him
But man would fain deny what is before him
In fact, people want to have eternal life in this world
But man wishes to go on violating Allah‘s injunctions (even in future) ahead of him
But man desires to continue in sin.
Actually, man (just) wants to keep on sinning
But man has a natural inclination to evil,
Indeed, impudent is he who has no shame of his sins
Yet they openly commit evil in front of Him,
Still people want to deny what is yet to come,
But man wants to contradict what lies before him.
Yet man would ever deny what is to come
But the human being tends to believe only what he sees in front of him.
Yet the human being wants to deny what lies ahead of him.
Yet, the human being wants to deny what lies ahead of him.
Nay, but the human wants to lecher in his forward time.
But man is after subverting his own future
Nay! man desires to give the lie to what is before him
But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him
But man desires to defile what lies before him
But man wishes to do wrong (even) in the time (now) for the time that is to come
Yet, man desires to persist in his sinful ways.
But man wants to deny what is ahead of him
But man desires to continue in sin
Nay, man desires that he may disbelieve before him.
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him
یَسۡءَلُ أَیَّانَ یَوۡمُ ٱلۡقِیَـٰمَةِ ۝٦
he says, ‘So, when will this Day of Resurrection be?’
He (mankind) asks: “When will be this Day of Resurrection?”
He asketh: when will the Day of Resurrection be
He asks: "When will the Day of Resurrection be?"
They ask, “When is the time of Doomsday (the experience of death)?
asking, ´So when is the Day of Rising?´
He asks, ‘When is this day of resurrection?!’
He asks: "When is the Day of Resurrection?"
He asks (with contempt and doubt), `When shall the Day of Resurrection come to be?
asking, 'When shall be the Day of Resurrection?
He asks: “When is the Resurrection Day?”
That is why the disbeliever jokingly ask when will Resurrection take place
He questions, “When is the Day of Resurrection?
He asks, “When is the Day of Resurrection?”
he asks, When is the resurrection day
He asks, “When will be the Day of Resurrection?”
He asks, “When will be the day of the resurrection.”
He asketh, when will the day of resurrection be
He asks, "When is the day of resurrection?"
'When will the Day of Resurrection be? ' he asks
He asketh, "When this day of Resurrection?"
(That is why) he asks: “When (will be this) Day of Resurrection
He asks: When is this Day of Resurrection?
The question is asked, “When is the Day of Resurrection?”
He questions: "When will this Day of Resurrection be?"
He asks: "When will the Day of Resurrection be?"
He asks: When is the day of Resurrection
He asks, “When is the day of resurrection?”
He asks, "When will the Day of Resurrection be?"
He asks (scornfully): ‘When is the Day of Resurrection?
He asks: "When is the Day of Resurrection"
He asks: "When is the Day of Resurrection?"
He asks: "When is the Day of Resurrection?"
He asks/questions: "When (is) the Resurrection Day?"
asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?"
He asks, "When will be the Day of the Resurrection?"
He asketh: When will be this Day of Resurrection
He asks, "When will be the Day of Judgment?"
He asks, .When will be this Day of Resurrection?
He asks: "When will be the ‘Day of Resurrection’?"
(So) he asks (derisively), "When is the day of resurrection?"
(Sarcastically) asking, "When will this Day of Resurrection be?"
and in positive unbelief he asks as to when is that alleged Day of Resurrection.
and mockingly ask: “When will Judgement Day come?”
asking ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”
He asks: when will the day of resurrection be?
‘When will this be,‘ he asks, ‘this Day of Resurrection?‘
He doubts the Day of Resurrection!
He asks, "When is this Day of Resurrection?"
He asks, "When is this Day of Resurrection?"
He asks, “When is Resurrection Day?”
(Yet) he asks, "When will this Day of Resurrection be?"
He asks: When is the day of resurrection
He inquires `When will be the Day of Resurrection?
asking, “When is the Day of Resurrection?
He asks: "When is the Day (of Resurrection)on which the dead shall be awakened?"
He questions, “When is Resurrection Day?”
He asks, 'When is the Day of Resurrection?'
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
He asks, 'When is the Day of Resurrection?’
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
فَإِذَا بَرِقَ ٱلۡبَصَرُ ۝٧
When eyes are dazzle
So, (it will come) when the sight will be dazed,
When, then, the sight shall be confounded
Yet when the eyes are dazzled
When your vision is dazzled,
But when the eyesight is dazzled,
But when the eyes are dazzled
When the eyesight is confounded (through fear)
(It shall be the day) when the sight (of a person) is confused (and he is confounded for being unable to find the right course)
But when the sight is daze
When the eye is baffled
Resurrection will take place when a dazing light overtakes the sights
Then, when the sight is dazed
So, when the sight is dazzled,
But when the sight shall be dazed
So when the eyes will be blinded by light
But when the sight gets snatched away.
But when the sight shall be dazzled
So when the sight becomes dazzled
but when the sight is daze
But when the eye shall be dazzled
So, when the sight is dazed
But when their sight will be astonished
When the sight is dazed!
Well, it will come when the sight shall be dazed
When the sight is dazed
So when the sight is confused
(It will be) then, when the sight will be dazzled,
So when the sight is dazzled
But when the eyes will be dazzled
So, when the sight is dazzled
So, when the sight is dazzled.
So, when the sight is dazzled.
So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished
But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded
Yet, when the sight (Literally: the beholding) is dazed
But when sight is confounde
When the eye is bewildered
So, when the eyes will be dazzled
When the vision will be dazzled,
(It will occur) when the sight becomes dazed (in a stupor)
(It will be) when the sight is dazzled,
Then when the sight is dazed by terror and fright
When it comes eyes will be dazzled,
But when the sight is stunned,
Then when the eyes are dazed,
But when the sight of mortals is confounde
Once the vision is sharpened.
When vision is dazzled,
When vision is dazzled,
So when the vision is flashed.
But when the sight is dazzled
So when the sight becomes dazed
When the eye is dazzled
Then when the eyes are dazzled
(Say:) "Soon, when the sight is bewildered
When vision is dazed.
When vision is dazzled
So when vision is dazzle
So when the eyes are dazzled,
At length, when the sight is dazed
At length, when the sight is dazed
وَخَسَفَ ٱلۡقَمَرُ ۝٨
and the moon eclipsed
the moon will be eclipsed,
And the moon shall be ecliped
The moon eclipsed
And the Moon is eclipsed,
and the moon is eclipsed,
and the moon is eclipsed
And the moon is darkened
And the moon will eclipse
and the moon is eclipsed
and the moon is darkened
And the moon becomes dar
And the Moon is buried in darkness
and the moon is eclipsed,
and the moon be eclipsed
And the moon will be eclipsed
And the moon is eclipsed.
and the moon shall be eclipsed
And the moon becomes dark
and the moon eclipsed
And when the moon shall be darkened
and the moon went in eclipse
and the moon will cause the earth to be swallowed
And the moon is eclipsed!
the moon will be eclipsed
and the moon is eclipsed
And the moon becomes dark
and the moon will sink
And the moon disappears
And the moon will be eclipsed
And the moon is eclipsed
And the moon is eclipsed.
And the moon collapses.
And the moon punctured/eclipsed
and the moon is darkened
And the moon eclipses, (Or: cave in)
And the moon is eclipse
the moon eclipsed
and the moon will lose its light
And the moon will be eclipsed,
And the moon turns lightless
And the moon is eclipsed,
and the moon is eclipsed and reflects no light
the moon eclipsed,
and the moon is dimmed,
And the moon has disappeared,
and the moon eclipsed
And the moon is eclipsed.
the moon is eclipsed
the moon is eclipsed
And the moon is eclipsed (forever).
And the moon is darkened. (The banner of the Age of Ignorance bearing the moon logo goes down)
And the moon becomes dark
And the moon is eclipsed
and the moon is eclipsed
"And the moon is buried in darkness
And the moon is eclipsed.
And the moon is eclipsed
And the moon is eclipsed,
And the moon is buried in darkness
And the moon is buried in darkness
وَجُمِعَ ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ ۝٩
when the sun and the moon are brought together
and the sun and moon will be joined together:
And the sun and the moon shall be joined
And the sun and moon are conjoined
And when the Sun and the Moon come together!
and the sun and moon are fused together,
and the sun and the moon are brought together
And the sun and the moon are joined together
And the sun and the moon will be brought together
and the sun and moon are brought together
and the sun and the moon are joined together.
And the sun will explode and engulf the moon
And the Sun and Moon are synchronized
and the sun and the moon are joined together—
and the sun and the moon be together
And the sun and the moon will be united
And the sun and the moon are made into one.
and the sun and the moon shall be in conjunction
And the sun and the moon are brought together
when the sun and moon are gathered togethe
And the sun and the moon shall be together
and the sun and the moon got joined to one another; (or got withdrawn from their orbits)
and the sun and the moon will be gathered,
And the sun and moon merge!
and the sun and the moon will be brought togethe
and the sun and the moon are joined together
And the sun and the moon are brought together -
when the sun and the moon will be brought together .
And the sun and the moon are joined
And the sun and the moon will be fused (i.e., darkened) together
And the sun and moon are joined together
And the sun and the moon are joined together.
And the sun and the moon are joined together.
And the sun and the moon were gathered/collected
and the sun and the moon are brought togethe
And the sun and the moon are gathered together
And sun and moon are united
and the sun and the moon are brought together
and the sun and the moon will be joined together
And the sun and the moon will be brought together,
And the sun and the moon are made to run into each other
And the sun and the moon are brought together,
and the sun and the moon lose orbit and draw together in one mass and go out of shape
the sun and the moon will appear to be joined together,
and the sun and the moon are brought together,
And the sun and the moon have collided,
when sun and moon are joined togethe
And the sun and the moon crash into one another.
and the sun and the moon are joined together,
and the sun and the moon are joined together,
And the sun and the moon are gathered.
And the sun and the moon are brought together. (Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner)
And the sun and the moon are brought together
And the sun and the moon are brought together
and the sun and the moon are brought together
"And the sun and moon are joined together,"—
And the sun and the moon are merged.
And the sun and the moon are joined together
And the sun and the moon are joined
And the sun and the moon are gathered,
And the sun and moon are joined together,
And the sun and moon are joined together,
یَقُولُ ٱلۡإِنسَـٰنُ یَوۡمَىِٕذٍ أَیۡنَ ٱلۡمَفَرُّ ۝١٠
on that Day man will say, ‘Where can I escape?’
on that Day mankind will say: “Where (is the refuge) to flee?”
On that Day shall man say: whither is the fleeing
That day man will say: "Where can I find escape?"
At that time, man will say, “Where can we escape?”
on that Day man will say, ´Where can I run?´
that day man will say, ‘Where is the escape?’
On that Day human will say: "Where is the escape?"
The human being shall say on that day, `Whither to flee?
upon that day man shall say, 'Whither to flee?
On that day the human being says: “Where is the escape?”
In that day man will seek for a refuge
That day the human being will say, “Where is the refuge?
man says on that day, “Where is the escape?”
and man shall say upon that day, 'Where is a place to flee to?'
On that day man will cry out, “Where shall I flee?”
The human being will say that day, “Where is the place for escape?”
on that day man shall say, where is a place of refuge
Man shall say on that day, "Whither can I flee for refuge?"
on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee?
On that day man shall cry, "Where is there a place to flee to?"
that Day the human being will say: “Where is the place of escape and then refuge
the human being will say on that Day: Where is a place to run away to?
That day people will ask, “Where do we go for refuge?”
- on that Day man will ask: "Is there any way to escape?"
on that Day will man say: "Whither the refuge?"
Man will say on that day: Whither to flee
Man will say on that day, “Where is the place to flee?”
Man will ask that Day, "Where is the exit?"
On that Day man will cry out: ‘Where to flee away?
Man will say on that Day: "Where can I escape!"
Man will say on that Day: "Where can I escape!"
The human being will say on that Day: "Where can I escape!"
The human/mankind that day says: "Where (is) the escape/escape to (shelter)?"
on that Day will man exclaim "Whither to flee?"
Upon that Day man will say, "Where to flee?" (Literally: Where is the fleeing?)
On that day man will cry: Whither to flee
people will say, "Is there anywhere to run away?"
on that day man will say, .Where to escape?
Man will say on that day: "Whither to flee?"
On that day, man will say, "Where is the refuge?"
On that day man will cry: "Whither to flee?"
Shall man wonder as to which way to turn in order to have recourse to a shelter as a means of escape
and man will ask that Day: “Where can we flee to?”
on that Day one will cry, “Where is the escape?”
Man says that day: where is the escape?
on that day man will ask: ‘Whither shall I flee?‘
The human being will say on that day, "Where is the escape?"
on that Day, man will say, "Where is the escape?"
on that Day, man will say, "Where is the escape?"
On that Day, the human will say, “Where is the escape?”
On that Day man will wonder, "Where to flee!" (In this life and in the life to come. Verses 7-10 could easily allude to the merging of the super power of the times, Persia with the newly enlightened Arabia in 642 C.E., 10 years after the exalted Prophet's death)
Man shall say on that day: Whither to fly to
On that day man will say, `Wither to flee?
that Day man will say, “Where is the escape?
On that Day man will say: "Where is the place to flee?"
On that Day, man will ask, “Where is the escape?”
On that Day, man will say, 'Where is the escape?'
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Man will say on that day, 'Where is the place of fleeing?'
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
كَلَّا لَا وَزَرَ ۝١١
Truly, there is no refuge
No! There will be no refuge!
By no means! NO refuge
Never so, for there will be no escape
No, there is no place of refuge (outside)!
No indeed! There will be no safe place.
No indeed! There is no refuge
By no means! No refuge (to flee to)
To nowhere at all, there is no refuge
No indeed; not a refuge
No way, there is no shelter.
But there shall be no refuge
By no means is it a place of safety
But no! There is no refuge.
nay, no refuge
Never! There is no refuge
Not at all! There is no place for refuge.
By no means: There shall be no place to fly unto
By no means! There shall be no place of refuge
No, there shall be no (place of) refuge
But in vain - there is no refuge
By no means! (Today, there is) no place of hiding or refuge
No indeed! There is no refuge.
By no means will there be a place of safety.
Nay! There will be no refuge
No, there is no refuge
No! There is no refuge
By no means ! (there is) no place of refuge.
No! No escape
No indeed! There is no place of refuge
No. There is no refuge.
No. There is no refuge.
No but (there is) no shelter
But nay: no refuge [for thee, O man]
Not at all, no subterfuge
Certainly not! There will be no place of refuge
Never! There will be no refuge at all
Nay, there will be no refuge.
Not at all! There is no refuge
Nay! There is no refuge.
But never; there is no shelter to recourse to
No, there is no safe place.
But no! There will be no refuge.
But no, no shelter!
No, there shall be no refuge
Absolutely, there is no escape.
No indeed! There is no refuge.
No indeed! There is no refuge.
Nay! There is no sanctuary.
But, nay! No height to mount above the turmoil
By no means! there shall be no place of refuge
Not at all; there is no refuge
Nay! But there shall be no refuge
By no means! (There will be) no place of safety
No, there is no refuge.
No indeed! There is no refuge
Not so, no refuge.
By no means! No place of safety
By no means! No place of safety
إِلَىٰ رَبِّكَ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ ۝١٢
they will all return to your Lord on that Day
On that Day, the place of rest will only be to your Lord.
Unto thy Lord that Day is the recourse
With your Lord alone will be the retreat on that day
At that time, the permanent settlement (of every individual) is with his Rabb!
That Day the only resting place will be your Lord.
That day the abode will be toward your Lord
To your Lord the journey’s end will be on that Day
Upon that day the recourse shall be to your Lord
Upon that day the recourse shall be to thy Lord
On that day the place of stay is before your Lord.
There will be only one place to take refuge in: in your Lord
Before your Lord that day will be the place of rest
To yoursg Lord on that day everything comes to reside.
and to thy Lord that day is the sure settlement
On that day, the station is only towards your Lord
The final resting place that day is with your Lord.
With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day
With your Lord alone shall on that day be the place of rest
For on that Day the refuge shall be to your Lord
With thy Lord on that day shall be the sole asylum
Towards your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the place of stay
With thy Lord on this Day will be thy recourse.
To your Lord, that day, will be destiny.
On that Day, the refuge will only be towards your Lord
With your Lord alone will be the retreat that Day
With thy Lord on that day is the place of rest
The only place to stay on that day, will be near your Fosterer.
With your Lord that day is the journey's end
The place of refuge and repose that Day will be with your Lord alone
To your Lord on that Day is the abode
To your Lord on that Day is the abode.
To your Lord on that Day is the abode.
To your Lord that day (is) the settlement
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be
To your Lord upon that day will be the repository
Unto thy Lord is the recourse that day
The only place of refuge will be with God
On that day, towards your Lord will be the destination (of everyone.
Unto your Lord that day is the refuge.
The ultimate abode, (the journey´s end), is with your Lord today
To your Lord, that day, is the refuge.
For now to Allah, your Creator, does the one - way journey proceed
That Day, you will be brought before your Lord:
On that Day all will end up before your Lord.
To your Lord is the destination that day.
for to your Lord, on that day, all shall be restored
To your Lord, on that day, is the final destiny.
Your Lord is the final destination on that Day.
Your Lord is the final destination on that Day.
To your Lord on that Day is the settlement.
Unto your Lord that Day is the resting place
With your Lord alone shall on that day be the place of rest
With thy Lord alone will be the place of rest that day
Unto your Lord that Day is the dwelling place
Before your Lord, that Day will be the place of rest
To your Lord, on that Day, will be the settlement.
To your Lord on that Day is the settlement
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence
To your Lord on that day is the place of settledness.
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest
یُنَبَّؤُا۟ ٱلۡإِنسَـٰنُ یَوۡمَىِٕذِۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ۝١٣
On that Day, man will be told what he put first and what he put last
On that Day mankind will be informed of (their deeds) what they sent forward and what they left behind.
To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind
Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind
At that time, man will be told of all the things he put forward (accomplished) and left behind (postponed, failed to do).
That Day man will be told what he did and failed to do.
That day man will be informed about what he has sent ahead and left behind
Human will be made understand on that Day all (the good and evil) that he has forwarded (to his afterlife while in the world), and all (the good and evil) that he has left behind
Upon that day every soul shall be informed about all his commissions and omissions
Upon that day man shall be told his former deeds and his latter
On that day human being is informed of what he sent ahead and he put off.
On that day man will be informed of what good or bad he did (or did not) during his worldly life, how his actions affected the others at his time as well as the generations to come and what opportunities he missed
That day the human being will be told all that he pushed forward, and all that he keep back
Man is informed on that day of whatever he put forth and whatever he left behind.
He will inform man on that day of what He has sent forward or delayed
On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind
The human being will be informed that day about all that he had sent forth and all that he had sent back.
On that day shall a man be told that which he hath done first and last
Man shall on that day be informed of what he sent before and what he put off
On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds
On that day shall man be told of all that he hath done first and last
On that Day, the human being would be informed about what he sent forward, and what he left behind
The human being will be told on that Day what he put forward and what he postponed.
That day humanity will be confronted with every positive and every negative deed.
On that Day man shall be told about all his deeds, from the first to the last
On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later
Man will that day be informed of what he sent before and what he put off
Man will be informed on that day about what he had sent before him (preferred) and what he had put (behind his) back (i.e. he will be informed of his priorities).
Man will be informed that Day what he had sent ahead and what he had left behind [undone].h
That Day man will be informed of those (deeds) which he sent forward and those (repercussions) which he left behind (after his death)
Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done
Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
The human being will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
The human/mankind (will) be informed that day with what he advanced/preceded and he delayed
Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone
Upon that Day man will be fully informed of whatever he forwarded and deferred
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind
On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do
Man will be informed of what he sent ahead and what he left behind
Man will be informed, on that day, of what He has sent forward, and of what he left behind.
That day (each) man will be apprised of everything he sent forward, as well as everything he held back
Man will then be fully informed of what he has sent forward and left behind.
There and then shall man be informed of all the good he had done and the evil he committed and of all he had neglected or omitted
people will learn what they achieved and what they failed to do.
All will then be informed of what they have sent forth and left behind.
That day man will be told what he sent ahead and what he left behind.
Indeed, man shall on that day be told of all he did, from first to last
The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.
On that Day the Human being will be informed of all deeds he put forward for this day and everything that should have been left behind.
On that Day, the Human being will be informed of all deeds he put forward for this day and everything that should have been left behind.
On that Day the human will be informed with what he forwarded, and delayed.
On the Day when man is apprised of all his acts of commission and omission. (All he has done and left undone. All deeds that advanced him and kept him behind)
Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off
On that day will man be informed of that which he has sent forward and of that which he has left behind
Man shall be informed that Day of that which he has sent forth and of that which he has left behind
On the Day will man be told (all) that he put in front of him and all that he put behind
On that Day, man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.
On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back
On that day man will be informed of what He sent forward and kept back.
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back
بَلِ ٱلۡإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ بَصِیرَةࣱ ۝١٤
Truly, man is a clear witness against himself
Nay! Mankind will be witness against themselves (body parts will speak about deeds),
Aye! man against himself shall be an enlightenment
In fact man is a witness against himself
(The truth is) man is the evaluator of his own self! (Remember 17:14 “Read your book [knowledge] of life! Sufficient for you is your individual consciousness at this stage to discern the consequences of your actions.”)
In fact, man will be clear proof against himself
Rather man is a witness to himself
Indeed, human will be an eye-witness (providing evidence) against himself
Rather a human being is himself well-aware of his own self (and so himself is a witness against his own soul)
nay, man shall be a clear proof against himself
Rather, human being has insight about himself,
Man knows who he is and what he has done
No, the human being will be evidence against himself
Rather, man is an eyewitness against himself,
Nay, man is an evidence against himself
In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs
Nay! The human being is quite a witness over his own soul.
Yea; a man shall be an evidence against himself
Nay! Man is telling evidence against himself
He shall be a clear proof against himself
Yea, a man shall be the eye witness against himself
Nay! The human being is a watch over his own Nafs
Nay! The human being is clear evidence against himself.
Every person will be his/her own witness,…
Indeed, man shall bear witness against himself
But lo, man is well aware of himself
Nay, man is evidence against himself
No, man will be a witness against his own soul,
Man would rather be a witness against himsel
In truth, man will (himself) be aware of (the affairs of) his self
No, man will testify against himself
Indeed, man will testify against himself.
Indeed, the human being will testify against himself.
Rather the human/mankind (is) on him self (an) evidence/witness
nay, but man shall against himself be an eye-witness
No indeed, (but) man is a demonstration against himself
Oh, but man is a telling witness against himself
In fact, people are well-aware of their own sou
Rather, man will be a witness against himself
Nay, man is an intelligible evidence against himself,
In fact, man (really) has an insight into his (own) self
No indeed! Man will testify against himself,
Each one shall be his own witness, and his deeds shall be a witness of his worth. He knows exactly all that he had done and he also knows if he had perverted best things to worst abuse or to their meanest use
They will have evidence against themselves,
In fact, people will testify against their own souls,
But man is observant of himself.
Indeed, man shall bear witness against himself
The human being will be his own judge.
Rather, the human being, will give evidence against himself,
Rather, the human being will give evidence against himself
Nay, but the human against himself, has an insight.
Oh, but man is a telling witness against himself
Nay! man is evidence against himself
In truth man is a witness against himself
Indeed, man shall be a testimony against himself
No! Man will be (a true) evidence against himself
Yet man will be a witness against himself.
And man will be evidence against himself
Rather, man, against himself, will be a witness
Nay, man is an evidence against himself,
Nay, man will be evidence against himself
Nay, man will be evidence against himself
وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِیرَهُۥ ۝١٥
despite all the excuses he may put forward
though they may put forth their excuses (to cover evil deeds).
Although he may put forth his pleas
Whatever the excuses he may offer
Whatever excuse he presents (it will make no difference)!
in spite of any excuses he might offer.
though he should offer his excuses
Even though he puts forth his excuses
(No excuse will be accepted from him) even though he puts forth his (all possible) excuses, (to prove his innocence)
even though he offer his excuses
even if he presents his excuses.
Even though he may bring many excuses to justify his behavior
Even though he were to put forth his excuses
even as he presents his excuses.
and even if he thrusts forward his excuses
And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to
Even though he may put forward his excuses.
And though he offer his excuses, they shall not be received
Though he puts forth his excuses
even though he offers his excuses
And even if he put forth his plea. . .
even if he put forward his excuses (regarding ignorance of the law of God)
And although he would cast his excuses,
…even if he/she makes excuses.
even though he shall plead with excuses
even though he might make up excuses
Though he put up excuses
though he will put forward his excuses.
Even though he may put up excuses
Even though he will offer all his excuses
Even though he puts forth his excuses
Even though he puts forth his excuses.
Even though he puts forth his excuses.
And even if he threw (gave) his apologies/excuses
even though he may veil himself in excuses
Even though he cast forth his (ready) excuses
Although he tender his excuses
even though they make excuses
even though he may offer his excuses
Even if he offers his excuses.
Even though he makes up excuses
Even if he offers his excuses.
and of no import shall be his excuse
but still offer excuses
despite the excuses they come up with.
Even if he offers excuses.
plead as he may with his excuses
No excuses will be accepted.
in spite of any excuses he presents.
in spite of any excuses he presents.
Even though he threw his excuses.
Even though he were to put forward all his excuses
Though he puts forth his excuses
Even though he puts forward his excuses
though he proffers his excuses
Even though he may give his excuses
Even as he presents his excuses.
Even as he presents his excuses
Even if he presents his excuses
Even if he offers his excuses.
Even though he were to put up his excuses
Even though he were to put up his excuses
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦۤ ۝١٦
[Prophet], do not rush your tongue in an attempt to hasten [your memorization of] the Revelation
(O Muhammad) don’t move your tongue with it (the Qur’an) to make haste therewith (to memorize the Verses),
Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith
Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste
Do not repeat it with your tongue to hasten (its memorization).
Do not move your tongue trying to hasten it.
Do not move your tongue with it to hasten it
(O Prophet!) Move not your tongue to hasten it (for safekeeping in your heart)
(Prophet! when We reveal the Qur'an) do not move your tongue (with a mind) to repeat (this revelation in order to commit it to your memory) hurriedly
Move not thy tongue with it to hasten it
Do not move your tongue to rush for (remembering) it.
O’ Mohammad, be patient in reciting and putting this Qur’an together
Move not your tongue to hasten it
Do not rush yoursg tongue with it to hurry on with it.
Do not move thy tongue thereby to hasten it
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster
Do not move your tongue with it in order to hasten with it.
Move not thy tongue, O Mohammed, in repeating the revelations brought thee by Gabriel, before he shall have finished the same, that thou mayest quickly commit them to memory
Move not your tongue with it (the Quran) to make haste with it
Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it
(Move not thy tongue in haste to follow and master this revelation
Move not your tongue with it that you may make haste in memorising it (while this Al-Kitab is being inspired unto you)
impel not thy tongue to hasten it.
Do not move your tongue in haste while reciting the Qur’an [without taking time to understand it].
O Prophet, do not move your tongue too fast to memorize this revelation
(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory)
Move not thy tongue therewith to make haste with it
(While reciting the Quran) do not move your tongue (fast) with it (so as to) make haste with it.
Move not [O Prophet] your tongue with it [revelation] to make haste with it
(O Beloved!) Do not move your tongue in a hurry (to learn the Qur’an by heart when it is revealed to you)
Do not move your tongue with it to make haste
Do not move your tongue with it to make haste.
Do not move your tongue with it to hasten it.
Do not move with it your tongue to hurry/hasten/rush with it
MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]
Do not move your tongue with it (The Qur'an) to hasten on with it
Stir not thy tongue herewith to hasten it
(Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran
(O Prophet,) do not move your tongue (during revelation) for (reciting) it (the Qur‘an) to receive it in hurry
(O' ‘Muhammad’), move not your tongue concerning (the ‘Qurʾān’) to make haste therewith.
Do not move your tongue hurriedly (in an attempt) to hasten the (revelation of the) Qur´an
Do not Move your tongue with it to hasten
Do not rush O Muhammad to speak, but hold your tongue and listen to what the Angel relates
Messenger, don’t read the Quran too fast to memorise it.
Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran.
Do no pronounce it (the Qur´an) in a hurry,
(You¹ need not move your tongue too fast to learn this revelation
Do not move your tongue to hasten it.
[Prophet], do not move your tongue attempting to rush your memorization of the Revelation.
[Prophet], do not move your tongue attempting to rush your memorization of the Revelation.
Do not move your tongue with it, to hasten with it.
(Now whenever you read the verses of the Qur'an) read not in haste stirring your tongue. (20:114)
Do not move your tongue with it to make haste with it
Move not thy tongue, O Prophet, with the revelation of the Qur'an that thou mayest hasten to preserve it
Move not thy tongue therewith to hasten it
Move not your tongue (O Prophet!) about the (Quran) to hurry on with it (in its reading)
Don’t move your tongue hastily with it to recite it.
Do not wag your tongue with it, to hurry on with it
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an
Do not move your tongue with it to hasten it.
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith
إِنَّ عَلَیۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ ۝١٧
We shall make sure of its safe collection and recitation
surely, it is upon Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur’an),
Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof
Surely its collection and recitation are Our responsibility
Indeed, upon Us is its compilation and its recitation.
Its collection and recitation are Our affair.
Indeed it is up to Us to put it together and to recite it
Surely it is for Us to collect it (in your heart) and enable you to recite it (by heart)
The responsibility of its collection and its arrangement lies on Us
Ours it is to gather it, and to recite it
Indeed, its collection and its reading is Our responsibility.
I (God) am the only one to put this Qur’an together and its recitation is to please Me
It is for Us to collect it and to recite it
Indeed, upon Us is its collection and its recitation.
It is for us to collect it and to read it
Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us
Indeed its gathering and recitation is upon Us.
For the collecting the Koran in thy mind, and the teaching thee the true reading thereof are incumbent on Us
Surely it is for Us to collect it and to recite (or enact) it
It's gathering and reciting is upon Us
For we will see to the collecting and the recital of it
Surely, on Us is the duty for its collection and its recitation
Truly, on Us is his amassing and its Recitation.
It is up to Us to render it and to recite it.
It is Our responsibility to collect it in your memory, and make you recite i
Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it
Surely on Us rests the collecting of it and the reciting of it
(The responsibility of) collecting it and reciting it, is certainly on Us.
Its collection and recital does indeed rest on Us
Assuredly, upon Us rests its collection and preservation (in your breast) and its recitation (by your tongue)
It is for Us to gather it and relate it
It is for Us to gather and relate it.
It is for Us to gather it into its Qur'an.
That truly on Us (is) gathering/accumulating it , and its reading/recitation
for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read]
Surely upon Us is the gathering of it and its all-evident reading
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof
We shall be responsible for its collection and its recitation
It is surely undertaken by Us to store it (in your heart), and to let it be recited (by you after revelation is completed)
It is incumbent on Us to collect and to promulgate it.
Indeed, it is Our responsibility to have it collected (compiled) and read (as a book)
It is incumbent on Us to collect and recite It.
We are responsible for imprinting it in your heart and impressing it on your mind, and We are responsible for its compilation and for its perusal
We are responsible for its compilation and recital.
It is certainly upon Us to ˹make you˺ memorize and recite it.
Upon Us is to collate and recite it,
We Ourself shall see to its collection and recital
It is we who will collect it into Quran.
Its collection and recitation are up to us.
Its collection and recitation are up to Us.
Surely upon Us is its gathering and its reading.
Behold, it is up to Us to gather it (in your heart) and the reading of it. (He will bless whatever effort we put into learning it)
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it
Surely, upon US rests its collection and its recital
Surely it is for Us to gather it and to recite it
It is for Us to put it together and to make it known and be recited
Then it’s upon Us to compile it and recite it.
Upon Us is its collection and its recitation
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation
Indeed, upon Us is its gathering and its reading;
It is for Us to collect it and to promulgate it
It is for Us to collect it and to promulgate it
فَإِذَا قَرَأۡنَـٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ ۝١٨
When We have recited it, repeat the recitatio
and when We have recited it to you (O Muhammad through Gabriel), then you follow its (the Qur’an’s) recitation,
Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof
So, as We recite it, follow its reading
So when We recite it, follow its recitation!
So when We recite it, follow its recitation.
And when We have recited it, follow its recitation
So when We recite it, follow its recitation
When We recite it, then follow its recitation
So, when We recite it, follow thou its recitation
So, when We read it, then follow its reading.
Whenever the verses of Qur’an is recited, follow its orders
But when We have recited it, follow its recital
So, when We have recited it, followsg its recitation;
and when we read it then follow its reading
So when We have read it, you should thereupon follow what is read
So when We have recited it, then follow its recitation.
But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof
Therefore when We have recited it, follow its recitation
When We recite it, follow its recitation
But when we have recited it, then follow thou the recital
so when We have recited it, then adopt its recitation
But when We recited it, follow thou its Recitation.
Once We have recited it, follow its narration.
and when it is recited, to make you follow it
And so when We recite it, follow its recitation attentively
So when We recite it, follow its recitation
Therefore when We recite it, then follow its recitation.
So when We recite it, attentively follow its recitation
So when We complete its recitation (by the tongue of Jibril [Gabriel]), then follow that recitation
So when We relate it, you shall follow its revelation
So when We relate it, you shall follow its revelation.
Thus, when We read it, you shall follow its reading.
So when/if We read it, so follow its reading/recitation
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]
So when We have read it, then closely follow its all-evident reading
And when We read it, follow thou the reading
When We recite it, follow its recitation (by Us)
Therefore, when it is recited by Us (through the angel), follow its recitation (by concentration of your heart)
When We recite it, follow its recitation attentively.
Therefore, follow the recital (attentively), as We recite the Qur´an to you
So, when We recite It, just follow Its recitation.
When We read it to you, you follow its intonation
So when We recite it, then follow its recitation.
So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.
Then once We have recited it, follow its recitation.
When We read it, follow its words attentively
Once we recite it, you shall follow such a Quran.
So, when We recite it, follow its recitation,
So, when We recite it, follow its recitation,
So, if We have read it, so, follow its reading (Quran Statements).
Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it."
Therefore when We have recited it, follow its recitation
So when WE recite it, then follow thou its recital
So when We recite it, follow its recitation
And when We have it (known to you), then you follow its recitation (and form)
And when We’ve recited it, follow its recitation.
Then, when We have recited it, follow its recitation
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation
And when We have read it, then follow its reading.
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated)
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated)
ثُمَّ إِنَّ عَلَیۡنَا بَیَانَهُۥ ۝١٩
and We shall make it clear
then surely, it is for Us to make it clear to you,
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof
The exposition of its meaning surely rests on Us
Then upon Us is its clarification (disclosure).
Then its explanation is Our concern.
Then, its exposition indeed [also] lies with Us
Thereafter, it is for Us to explain it
The responsibility of explaining it lies again on Us
Then Ours it is to explain it
Then indeed its explanation is Our responsibility.
It is only God Who will explain Qur’an to you
And indeed it is upon Us to explain it
then upon Us is its explanation.
And again it is for us to explain it
Then indeed, to explain its details to you is upon Us
Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it
It's explanation is upon Us
And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.
Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)
From Us after that is its clear explanation.
Then it is up to Us to explain it.
and then it is Our responsibility to explain it
then it will be for Us to explain it
Again on Us rests the explaining of it
Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.
Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear
Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)
Then it is for Us to clarify it
Then it is for Us to explain it.
Then it is for Us to explain it.
Then that truly on Us (is) its clarification/explanation
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof
We shall be responsible for its explanation
Then, it is undertaken by Us to explain it
Afterwards, It will be incumbent on Us to explain it to you.
It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning
Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.
We are responsible for its interpretation
It is also Our responsibility to explain it clearly to you
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Then Upon Us is its explanation.
We shall Ourself explain its meaning.
Then it is we who will explain it.
it is then, up to Us, to make it all clear
it is then, up to Us, to make it all clear
Then, surely upon Us is its demonstration.
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)
Again on Us (devolves) the explaining of it
Then upon US rests the expounding thereof
Then surely it is for Us to explain it
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)
Then upon Us is its explanation.
Then upon Us is its explanation
Then upon Us is its clarification [to you]
Then indeed, upon Us is its clearness of speech.
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ ۝٢٠
Truly you [people] love this fleeting worl
nay but you (mankind) love the present life of this world,
By no means! Verily ye love the Herein
But no. You love this transient life
But no! You love the immediate (the world);
No indeed! But you love this fleeting world
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
Behold! you people love the present transient (life)
No indeed; but you love the hasty world
On the contrary, however you (people) like the transient (this world’s life),
The fact is that you love this life so much…
No, but you love the fleeting life
But no! Rather, youpl love the fleeting life
Nay, indeed, but ye love the transient life
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Not at all! Nay. You love the present [life].
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Nay! But you do love the fleeting Now
Yet you love this hasty worl
Aye, but ye love the transitory
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
No indeed! Nay! You love that which hastens away
Bunk! (People) love this fleeting life…
Nay, the fact is that you people love this fleeting lif
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
Nay, but you love the present life
No, but you love that which hastens away (life of this world)
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Alas, you all like this world
Alas, you all like this world.
Alas, you all like this world.
No, but you love/like the worldly life/present
NAY, but [most of] you love this fleeting life
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
Nay, but ye do love the fleeting No
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
Nay, indeed, but you are in love with this transient life,
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows
You love the fleeting world,
But no! In fact, you love this fleeting world,
But no, you love the immediate life,
No! But you² love this fleeting life
Indeed, you love this fleeting life.
But you love this brief life
But you love this brief life
No, but you love the immediate one.
Nay, but you love instant results
Nay! But you love the present life
Hearken ! you love the present life
Nay! But you love the ephemeral
But no, (you men!) you love the present life of this world
Yet, you love the fleeting life.
Alas, you love the fleeting life
No! But you love the immediat
Not so, nay you love the transitory life,
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
وَتَذَرُونَ ٱلۡءَاخِرَةَ ۝٢١
and neglect the life to come
and leave the Hereafter.
And leave the Hereafter
And neglect the Hereafter
And leave the eternal life to come!
and you disregard the Next World.
and forsake the Hereafter
And abandon that which is to come later (the Hereafter)
And neglect the Hereafter
and leave be the Hereafter
and you leave (neglect) the Hereafter.
… that you forget about Hereafter
And forget the hereafter
and you leave aside the Hereafter.
and ye neglect the hereafter
And you have forsaken the Hereafter
But you abandon the hereafter.
and neglect the life to come
And neglect the Hereafter
and are heedless of the Everlasting Life
And ye neglect the life to come
and you people overlook the Hereafter
and forsake the world to come.
…and ignore the hereafter.
and are heedless to the Hereafter
and are oblivious of the Hereafter
And neglect the hereafter
and neglect the hereafter.
And neglect the Hereafter
And you have left aside the Hereafter
And neglect the Hereafter
And neglect the Hereafter.
And neglect the Hereafter.
And you leave the end (other life)
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]
And leave behind the Hereafter
And neglect the Hereafter
and neglect the life to come
and neglect the Hereafter
And you show no interest in the Hereafter.
While you forsake the afterlife
And you show no interest in the Hereafter.
You ignore the great momentous Hereafter
and dislike the Hereafter.
and neglect the Hereafter.
And abandon the hereafter.
and ignore the life to come
While disregarding the Hereafter.
and disregard the Hereafter.
and disregard the Hereafter.
And you forsake the Hereafter.
And give little thought to the long term. ('Akhirah' = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today's 'Akhira'.
And neglect the hereafter
And you neglect the Hereafter
and forsake the Hereafter
And neglect (and put aside) the Hereafter
And neglect the Hereafter.
And you disregard the Hereafter
And leave the Hereafter
And you leave the hereafter.
And leave alone the Hereafter
And leave alone the Hereafter
وُجُوهࣱ یَوۡمَىِٕذࣲ نَّاضِرَةٌ ۝٢٢
On that Day there will be radiant faces
On that Day, some faces will be radiant,
Countenances on that Day shall be resplendent
How many faces will be refulgent on that Day
At that time faces will shine.
Faces that Day will be radiant,
Some faces will be fresh on that day
Some faces on that Day will be radiant (with contentment)
On that day some faces will be fresh, beaming and bright
Upon that day faces shall be radiant
On that day some faces glow (from happiness),
On that day some faces will glow
Some faces that day will beam
Some faces on that day are radiant,
Faces on that day shall be bright
On that day, some faces will shine with freshness
Some faces on that day will be bright.
Some countenances, on that day, shall be bright
Some faces on that Day shall be bright
On that Day there shall be radiant faces
On that day shall faces beam with light
Some faces that Day (would be) shining and radiant
Faces on that Day will be ones that beam,
Some faces that day [of resurrection] will beam,…
On that Day, some faces shall be bright
Some faces on that Day will be fresh and resplendent
(Some) faces that day will be bright
Faces on that day will be radiant (with happiness)
Faces that day will be bright
Many faces will be fresh and in full bloom that Day
Faces on that Day will be shining
Faces on that Day will be shining.
Faces on that Day will be shining.
Faces/fronts, that day (are) beautiful and good (bright/blooming)
Some faces will on that Day be bright with happiness
Faces upon that Day will be blooming
That day will faces be resplendent
On the Day of Judgment some faces will be bright
Many faces, that day, will be glowing
Faces on that day will be glowing brightly,
That day, some faces would be radiant
Some faces, that day, will be brightly glowing,
There and then some faces shall feature radiant countenance expressive of deeply felt joy
That Day, some faces will be shining,
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Faces will shine on that day,
On that day there shall be joyous faces
Some faces, on that day, will be happ
There are faces on that Day that will be bright,
There are faces on that Day that will be bright,
Faces on that Day are radiant.
Some faces that Day will beam with happiness
(Some) faces on that day shall be bright
Some faces on that day will be radiant
Faces that Day shall be radiant
Some faces that Day, will glow (in brightness and beauty):—
Faces on that Day will be radiant.
Faces on that Day will be radiant
[Some] faces, that Day, will be radiant
Faces on that day are bright,
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةࣱ ۝٢٣
looking towards their Lord
looking towards their Lord.
Looking toward their Lord
Waiting for their Lord
Looking at their Rabb.
gazing at their Lord.
looking at their Lord
Looking up toward their Lord
Looking (absorbed in the vision of) their Lord
gazing upon their Lord
looking at their Lord.
Looking toward their Lord
Looking towards their Lord
looking towards their Lord.
gazing on their Lord
Looking toward their Lord
Gazing towards their Lord.
looking towards their Lord
Looking to their Lord
gazing towards their Lord
Outlooking towards their Lord
loohead of state forward to (the meeting with) their Nourisher-Sustainer
ones that look towards their Lord.
…looking towards their Lord.
looking towards their Lord
and will be looking towards their Lord
Looking to their Lord
looking towards their Fosterer,
Looking at their Lord expectantly
Beholding (the enchanting radiance and beauty of) their Lord (unveiled)
To its Lord looking
looking up to their Sustainer
Looking towards their Lord
Looking toward their Lord
and look forward to receiving mercy from their Lord
looking towards their Lord
Looking steadily and intently on their Lord!
Looking at their Lord (in anticipation)
Looking at their Lord!
derived from the countenance of Allah their Creator, c1othing their souls with the comely vesture of virtue and innocence, as a feature of the visible radiance of the divine
happily watching their Lord.
looking at their Lord.
Looking towards their Lord,
looking towards their Lord
Looking at their Lord.
looking toward their Lord.
looking toward their Lord.
To their Lord, they are Looking.
Looking up to their Lord
Looking to their Lord
Looking eagerly towards their Lord
gazing upon their Lord
Looking towards their Lord
Looking towards their Lord.
Looking towards their Lord
To their Lord, looking.
Looking towards their Lord
Looking towards their Lord
وَوُجُوهࣱ یَوۡمَىِٕذِۭ بَاسِرَةࣱ ۝٢٤
and on that Day there will be the sad and despairing face
On that Day, other faces will be gloomy,
And countenances on that Day shall be scowling
And how many faces on that Day will be woe-begon
And many faces at that time will be frowning!
And faces that Day will be glowering,
and some faces will be scowling on that day
And some faces on that Day will be despondent
And also on that day some faces will look gloomy and dismal
and upon that day faces shall be scowling
And on that day some faces are gloomy (from sadness),
While other faces will be sad
And some faces that day will be sad and dismal
And some faces on that day are gloomy,
And faces on that day shall be dismal
And on that day some faces will be ghastly
But some faces that day will be desolate.
and some countenances, on that day, shall be dismal
And other faces on that Day shall be gloomy
And on that Day there shall be scowling faces
And faces on that day shall be dismal
And (some) faces this Day (would be) Basirah (pale,and gloomy) —
And faces on that day will be ones that scowl.
Some faces that day will be dismal…
And on that Day some faces shall be gloomy
and some faces on that Day will be gloomy
And (other) faces that day will be gloomy
and (other) faces on that day will be gloomy
And faces that day will be despondent
And many faces will be deformed (depressed and dark) that Day
And faces on that Day will be gloomy
And faces on that Day will be gloomy.
And faces on that Day will be gloomy.
And faces/fronts, that day (are) frowning/gloomy
and some faces will on that Day be overcast with despair
And faces upon that Day shall be scowling
And that day will other faces be despondent
Others will be despondent
and many faces, that day, will be gloomy
Faces on that day will be gloomy,
While (some) faces that day, would be gloomy and sullen
And other faces, that day, will be gloomy,
Other faces will be expressive of gloom and dismay
That Day, other faces will be gloomy and grave,
And ˹other˺ faces will be gloomy,
And faces will be gloomy that day,
On that day there shall be mournful faces
Other faces will be, on that day, miserable.
While other faces on that Day, will be gloomy with despair,
While other faces on that Day, will be gloomy with despair,
And faces on that Day are scowled.
And some faces on that Day will be despondent
And (other) faces on that day shall be gloomy
And some faces on that day will be dismal
And faces that Day shall be scowling
And some faces that Day, will be sad and sorry
And, on that Day, faces will be gloomy.
And faces on that Day will be gloomy
And [some] faces, that Day, will be contorted
And faces on that day are frowning,
And some faces, that Day, will be sad and dismal
And some faces, that Day, will be sad and dismal
تَظُنُّ أَن یُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةࣱ ۝٢٥
of those who realize that a great calamity is about to befall them
thinking that some calamity is about to fall on them.
Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity
Fearing that a great disaster is going to befall them
They (with frowning faces) will feel their backs breaking...
realising that a back-breaking blow has fallen.
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine
Knowing that a crushing calamity is about to be inflicted on them
Because they will realise that a back breaking calamity is about to befall them
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them
thinking that a back breaking punishment will be done to them.
Knowing that a back breaking calamity is waiting for them
In the thought that some backbreaking calamity was about to be inflicted on them
expecting that a back-breaking blow will be dealt them.
Thou wilt think that a back-breaking calamity has happened to them
Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs
Thinking that a back breaking calamity was about to befall them.
They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them
Knowing that there will be made to befall them some great calamity
so they might think the Calamity had been inflicted upon them
As if they thought that some great calamity would befal them
(such a Nafs thinks) that a back-breahead of state event (as punishment) is to be done with her
Thou will think that against them is wreaked a crushing calamity.
…in the thought of some calamity about to be inflicted.
thinking that some backbreaking calamity is about to be inflicted on them
believing that a crushing calamity is about to strike them
Knowing that a great disaster will be made to befall them
expecting that (some) disaster is to fall on them.
Expecting a great disaster to befall them
Thinking that they will be subjected to such a harsh treatment that will break their backbones
Thinking that a punishment is coming to them
Thinking that a punishment is coming to them.
Thinking that a punishment is coming to them.
(They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it
knowing that a crushing calamity is about to befall them
Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them
certain of facing a great calamity
realizing that a back-breaking calamity is going to be afflicted on them
Thinking that a crushing calamity is about to fall on them.
Convinced that a cataclysmic catastrophe would soon strike them
Thinking that a crushing calamity is about to fall on them.
Expecting the calamity of the heavy debt to Allah which they will have to pay
sensing the occurrence of a back-breaking sufferings.
anticipating something devastating to befall them.
Suspecting that the worst will happen to them.
dreading some great affliction
Expecting the worst.
realizing that a backbreaking blow has befallen them.
realizing that a backbreaking blow has befallen them.
Assuming it will be done to them, a backbreaking.
Expecting a back breaking calamity
Knowing that there will be made to befall them some great calamity
Knowing that a back-breaking calamity will befall them
knowing that a spine-crushing calamity will befall them
In the fear that some back-breaking unhappy action was about to be started upon them
Dreading a looming catastrophe.
Realizing that a back-breaker has befallen them
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking
They will think that a back-breaking act will be done with them.
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them
كَلَّاۤ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِیَ ۝٢٦
Truly, when the soul reaches the collarbone
Nay, when it (soul) reaches to the collar bone (up to the throat in its exit),
By no means! When it cometh up to he collar-bone
Never so, for when life withdraws into the clavicula
No! When the life reaches the collarbones;
No indeed! When it reaches the gullet
No indeed! When the soul reaches up to the collar bones
No indeed! (No doubt remains for the meaning of life) when it (the last breath) comes up to the throat
Behold! when it (- the soul of a dying person) reaches the throat (to leave his body in death
No indeed; when it reaches the clavicle
No way, when it (life) reaches to the collarbones (and the throat),
In the moment of death, when the soul comes up to the throat
Yes, when it reaches to the collarbone
But no! Rather, when it has reached the collarbone,
Nay, but when the [soul] comes up into the throat
Yes indeed, when the soul will reach up to the throat
Not at all! When it [the soul] reaches the extremity of the throat.
Assuredly. When a man's soul shall come up to his throat, in his last agony
Nay! When the soul comes up to the throat
But, when (the soul) reaches the collar bon
Aye, when the soul shall come up into the throat
Nay! When (the soul of a dying person) has already reached the Taraqiya [this is a plural-word which refers to the Throats, collar-bones or the epi-sternum]
No indeed! When it reached the collar bones at death
Undoubtedly, when (the final breath) reaches the throat,…
Nay, when a man’s soul is about to leave and reaches to the throat
Nay; when a man´s soul reaches up to the throat
Nay, when it comes up to the throat
No, when the (soul) reaches the throat
Behold! When in pangs of death
No indeed! When the soul reaches the throat
Alas, when it reaches the throat
Alas, when it reaches the throat.
Alas, when it reaches the throat.
No, but when/if the collar bones/verge of death reached
NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man]
Not at all! When it reaches the clavicles
Nay, but when the life cometh up to the throa
Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throa
Never, (you will never remain in this world forever!) When the soul (of a patient) reaches the clavicles
Nay, but when the soul comes up into the throat,
No! In fact when the soul (heaves up and) reaches the collar bone (as it exits the body)
No! But when the soul reaches the collarbone,
No, but when the death - rattle is impending and it is time for the soul to part
Nay, when the soul reaches the breastbone,
But no! ˹Beware of the day˺ when the soul reaches the collar bone ˹as it leaves˺,
But no, when it (the soul of the dying person) reaches the collarbone,
No! But when a man‘s soul is about to leave hi
Indeed, when (the soul) reaches the throat.
But when the last breath has reached the throat
But when the last breath has reached the throat
Nay, when it has reached the collar bones.
Nay, when the last breaths come up to the throat
Nay! When it comes up to the throat
Hearken ! when the soul of the dying man comes up to the throat
Nay! But when it reaches the collarbones
Yes, when (the soul) reaches the collar-bone (as it leaves the body
When it has reached the collarbones.
Indeed, when it has reached the breast-bones
No! When the soul has reached the collar bone
Not so, when it reaches the collarbones,
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit)
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit)
وَقِیلَ مَنۡۜ رَاقࣲ ۝٢٧
when it is said, ‘Could any charm-healer save him now?’
and it will be said: “Who can cure (save from death)?”
And it is cried. who can charm
And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"
“Who will save him from death?”
and he hears the words, ´Who can heal him now?´
and it is said, ‘Who will take him up?’
And it is said, "Who is the wizard (who can save him)?"
And (when those around the dying person say), `Who is the physician to cure and save him?
and it is said, 'Who is an enchanter?
and it is said: “Who is a healer?”
Man will hear a voice: “Which magician can return this soul back to the body?”
And there will be a cry, “Is this an illusion?
and it is said, “Who is the healer?”
and it is said, 'Who will charm it back?
And they will say, “Is there any one – any magician?”
And it will be said, “Who is the soothsayer?”
and the standers-by shall say, who bringeth a charm to recover him
And it is said, "Who will be a magician (to restore him)
and it is said: 'Who is a healing chanter?
And there shall be a cry, "Who hath a charm that can restore him?"
And it is cried out: “Who (would act as a) Raaqq (Talismanical restorer, witch-doctor and magic-healer)?”
and it was said: Where is one who is a wizard to save me?
…there will be a cry: “Who can save?”
and those around him cry: "Is there any enchanter to help?"
and it is said: "Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?"
And it is said: Who will ascend (with it)
and it is said, “Who could be a magician (or a physician to save his life)?”
And question raised, "Any magician [who could save him]?"
And it is said: ‘Who can (now) treat him with magic (to cure him)?
And it will be said: "Who can save him"
And it will be said: "Who can save him?"
And it will be said: "Who can save him?"
And (it) was said: "Who (is) ascended/elevated (being saved)?"
and people ask, "Is there any wizard [that could save him]?"
And it is said, "Who is an enchanter?"
And men say: Where is the wizard (who can save him now)
and the angels say, "Who will take away his soul
and it is said, .Who is an enchanter (that can save him?)
There will be a cry: “ Where is the enchanter who can save him”.
And (after) it has been asked, "Any miracle worker? (Can anyone help)?"
There will be a cry: “Where is the enchanter (who can save him).”
and a hopeless effort is being made in search of a healer to restore his soul
it will be said, “Where’s the charmer doctor who can heal?”
and it will be said, “Is there any healer ˹who can save this life˺?”
And it is said: who will carry it up?
and those around him say: ‘Will no one save him?‘
And it is ordered: "Let go!"
and It is said, "Who will heal him now?"
and It is said, "Who will heal him now?"
And it is said, “Who will surpass?”
And those around cry, "Is there any charmer?"
And it is said: Who will be a magician
And it is said, `Who is the Wizard to save him?
and it is said, “Who will [make him] ascend?
And when there will be a cry (saying:), "Who is a magician (to put him together)?"
And it will be asked, ‘Is there a healer?’
And it is said, 'Who is the healer?'
And it is said, "Who will cure [him]?"
And it is said, 'Who is charming?'
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ ۝٢٨
when he knows it is the final parting
He (dying person) will conclude that it was the time of departure (death);
And he bethinketh that it is the time of parting
He will then realise it is the parting
He will know with certainty that it is the time of the known separation!
and he knows it is indeed the final parting,
and he knows that it is the [time of] parting
While he (who is dying) is certain that it is the (moment of) parting
And he himself realizes that it is the (time of) parting
and he thinks that it is the partin
And he thinks that it is the (time of) separation
Then man knows that it is time to leave
And he will conclude that it was the time of parting
And one realizes that it is the final departure,
and he will think that it is his parting [hour]
And he will realise that this is the parting
And he [the dying man] will sense that it indeed is the parting.
And shall think it to be his departure out of this world
And he is sure that it is the time of partin
and when he thinks it is the time of departur
And the man feeleth that the time of his departure is come
And he (i.e., the dying-person or his attendant or relative) became sure that it is Al-Firaq (the Departure)
And he thought it to be his parting
(The dying person) will conclude that it is his/her turn to go.
Then man will conclude that it was the time of departure from this world
and he realises that the hour of parting is come
And he is sure that it is the parting
And he expects that it is (the time of) parting,
And he thought it was the time for parting
And (the departing soul) comes to realize that (now) is the hour of parting (with all)
And he assumes it is the time of passing
And he assumes it is the time of passing.
And he assumes it is the time of passing.
And (he) thought/assumed that it is the separation
the while he [himself] knows that this is the parting
And he expects that it is the parting
And he knoweth that it is the parting
(the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world
and he realizes that it is (the time of) departure (from the world,
Then man will come to know that it is time to leave.
And the (dying) man knows that it is farewell
And the dying person becomes aware that it is the parting:
But it is concluded that death is impending and he is to depart
He will know it’s time to leave,
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
And He knows that it is the departure.
When he knows it is the final partin
He knows it is the end.
And he realizes that it is parting time,
And he realizes that it is parting time,
And He assumed that it was the parting.
But he knows that this is the parting
And he is sure that it is the (hour of) partin
And he is sure that it is the parting
And he knows for certain that it is the parting
And he will conclude that it was (the time) of leaving (this world)
Then comes the realization that it’s time to depart.
And He realizes that it is the parting
And the dying one is certain that it is the [time of] separatio
And he thinks that it is the parting,
And he will conclude that it was (the Time) of Parting
And he will conclude that it was (the Time) of Parting
وَٱلۡتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ ۝٢٩
when his legs are brought together
and one leg will be joined with another leg (shrouded);
And one shank is entangled with the other shank
And anguish will be heaped upon anguish
And the feet will be intertwined!
and one leg is entwined with the other:
and each shank clasps the other shank
And (in the agony of death) one leg is intertwined with the other
And one shank rubs against the other (in death agony) and one distress will be combined with another distress (for the departing soul)
and leg is intertwined with leg
and the leg is twisted around the leg,
Then each leg will stay motionless to the next leg
And one leg will be joined with another
and leg is entwined with leg—
And leg shall be pressed on leg
And one shin will curl up with the other shin
And one leg is twisted around the other leg.
and one leg shall be joined with the other leg
And one leg will be tied to another (i.e. after death)
and when leg is intertwined with leg
And when one leg shall be laid over the other
And the calf (of one side) came closer to the calf (of the other side)
and one leg was intertwined with the other leg,
One leg is joined with the other leg [as death pulls the soul from the body].
while one leg will twist around the other leg (agony will heap on agony)
and calf is inter-twined with calf
And affliction is combined with affliction -
and one ankle is joined with (the other) ankle,
And the leg was put close to the [other] leg
And one leg clings to the other
And the leg is buckled around the other leg
And the leg is buckled around the other leg.
And the leg is buckled around the other leg.
And the shin/leg coiled/wrapped with the shin/leg
and is enwrapped in the pangs of deat
And shank is entwined with shank
And agony is heaped on agony
When legs are twisted around each other
and one shank is intertwined with the other shank
Leg is intertwined with (other) leg.
Then, the shin will twine around its twin _ (the other shin)
And then one of his legs is laid over the other.
Now both legs are laid across each other in preparation
the legs will be straightened and brought together;
and ˹then˺ their feet are tied together ˹in a shroud˺.
And agony will be heaped upon agony.
and leg and leg are twined ―
Each leg will lay motionless next to the other leg.
when one leg is entwined with the other,
when one leg is entwined with the other,
And the leg is entwined with the leg.
And it is pang upon pang
And affliction is combined with affliction
And one shank rubs against the other shank in death-agony
and the shank is intertwined with the shank
And one leg will be joined with another leg
As one leg intertwines with the other.
And leg is entwined with leg
And the leg is wound about the leg
And the shank is wrapped with the shank;
And one leg will be joined with another
And one leg will be joined with another
إِلَىٰ رَبِّكَ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلۡمَسَاقُ ۝٣٠
on that day he will be driven towards your Lord
on that Day, the drive will be to your Lord!
Unto thy Lord that Day is the drive
To your Lord then will be the driving
To your Rabb will be the dispatch at that time!
that Day he will be driven to your Lord.
that day he shall be driven toward your Lord
To your Lord is, on that Day, the driving
On that day people will be driven towards your Lord (to reap the fruit of the deeds done in this life)
upon that day unto thy Lord shall be the driving
on that day the driving will be toward your Lord.
That will be the Day to depart to your Lord
That day all will strive to your Lord
to yoursg Lord on that day is the driving (of people).
unto thy Lord on that day shall the driving be
On that day, the herding will be only towards your Lord
The drive that day will be towards your Lord.
On that day unto thy Lord shall he be driven
To your Lord on that day shall be the driving
upon that Day the driving shall be to your Lord
To thy Lord on that day shall he be driven on
To your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the shifting-process
that Day he will be driving toward thy Lord
On that day, compulsion will be to your Lord!
that will be the Day of driving towards your Lord
On that Day you will be driven to your Lord
To thy Lord on that day is the driving
towards your Fosterer, on that day, will be the driving.
To your Lord was the direction that day
Towards your Lord is the departure that Day
To your Lord on that Day he will be driven
To your Lord on that Day he will be driven.
To your Lord on that Day he will be driven.
To your Lord (on) that day (is) the drive (destination)
at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn
To your Lord upon that Day will be the driving
Unto thy Lord that day will be the driving
that will be the time to be driven to one's Lord
then on that day, it is to your Lord that one has to be driven
Unto your Lord on that day will be the driving (of the souls) .
And events will then progress towards your Lord
On that day to your Lord will be the driving.
For a one - way journey; and to Allah his Creator is the destination
then that Day he will be driven toward Your Lord
On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
To your Lord is the journey that day.
on that day to your Lord he shall be driven
To your Lord, on that day, is the summoning.
that Day the journey is to your Lord.
that Day the journey is to your Lord.
To your Lord on that Day is the drive.
That day the drive is to your Lord
To your Lord on that day shall be the driving
Unto thy Lord that day will be the driving
Unto thy Lord that Day is the driving
(All) the drive (movement) on that Day will be to your Lord
On that Day, the voyage will be towards your Lord.
To your Lord on that Day is the drive
To your Lord, that Day, will be the procession
To your Lord on that day is the driving.
That Day the Drive will be (all) to thy Lord
That Day the Drive will be (all) to thy Lord
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ۝٣١
He neither believed nor prayed
So the he (disbeliever) neither believed nor prayed;
He neither believed nor prayed
For he neither believed nor prayed
For he neither confirmed, nor established salat (turned to his Rabb)...
He neither affirmed the truth nor did he do salat,
He neither confirmed [the truth], nor prayed
He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer
For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer
For he confirmed it not, and did not pray
He did not accept the truth and he did not pray,
Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity
So he gave nothing in charity, nor did he pray
Then, (as for) one who neither believed nor prayed,
For he did not believes and did not pray
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer
Indeed he did not give out charity nor did he pray.
For he believed not, neither did he pray
So he did not accept the truth, nor did he pray
Because, he neither believed nor prayed
For he believed not, and he did not pray
So (the disbelieving, hypocrite) did not testify (Al-Kitab) and did not offer Prayers
for he established not the true nor invoked blessings
He/she gave nothing in charity and never prayed.
But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed)
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer
So he accepted not the truth nor prayed
So he neither accepted the truth nor worshipped (offered salat)
And neither did he stand by the truth nor did he pray
So (how ill-fated is he that) he neither affirmed (what the Messenger said) nor offered Prayer
For he did not believe nor reach out
For he did not believe nor make the contact.
For he did not regard truth, nor did he connect.
So he did not give charity and nor he prayed
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment]
So he neither sincerely (believed) nor prayed
For he neither trusted, nor prayed
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed
Neither did he acknowledge (the Truth), nor did he pray.
So, he refused to affirm, and did not perform the ´salat´
And the (impious) did not acknowledge (the Truth), neither did he pray.
No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship
He didn’t believe or pray,
This denier neither believed nor prayed,
Yet he did not confirm the truth nor pray.
For in this life he neither believed nor prayed
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
He neither believed, nor prayed,
He neither believed, nor prayed,
So, he neither confirmed (the right) nor prayed.
For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah)
So he did not accept the truth, nor did he pray
For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer
For he neither confirmed nor prayed
But he disregarded (the truth), and he did not pray
He neither believed nor prayed.
He neither believed nor prayed
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed
And he verified not and he prayed not;
So he gave nothing in charity, nor did he pray!
So he gave nothing in charity, nor did he pray!
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ۝٣٢
but denied the truth and turned away
but (on the contrary) he denied (this Qur’an) and turned away!
But he belied and turned away
But only disavowed and turned away
But denied and turned away!
but rather denied the truth and turned away.
but denied [it] and turned away
Rather, he denied and turned away
Rather he cried lies (to the truth and the Prophet) and turned away (refusing to obey His commandments)
but he cried it lies, and he turned away
but he denied and he turned away,
Man who chose to disbelieve and turned bac
Instead he rejected truth and turned away
but disbelieved and turned away,
but he said it was a lie, and turned his back
But he denied and turned away
But he belied and turned away.
but he accused God's apostle of imposture, and turned back from obeying him
But called the truth a lie and turned back
he belied the truth and turned away
But he called the truth a lie and turned his back
But (on the contrary) he belied (the Scripture) and bypassed (it)
and he denied and turned away.
On the contrary, he/she rejected truth and ignored it.
but on the contrary he denied the truth and turned away
on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it
But denied and turned back
but denied and turned back.
And, on the other hand, he denied the Truth and turned his face away
Rather he kept belying and turning away
But he denied and turned away
But he denied and turned away.
But he denied and turned away.
And but lied/denied and turned away
but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it]
But he cried lies, and turned away
But he denied and flouted
He rejects the faith, turns awa
but rejected the truth and turned away (from it)
But in fact, he gave no credence to (the ‘Qur’ān’), and took no heed.
Instead, he rejected the truth and turned away
But on the contrary, he persisted in denying (the Qur’ān), falling away from the Faith.
But he had refused to acknowledge the divine message and closed his heart's ears to the truth
instead he denied and turned his back,
but persisted in denial and turned away,
But he denied and turned away.
he denied the Truth and, turning his back
But he disbelieved and turned away.
but he denied and turned away.
but he denied and turned away.
But he falsified and turned away.
Rather, he used to deny and turn away
But called the truth a lie and turned back
But he rejected the Truth and turned his back on it
but he denied and turned away
And even more, he lied (against the truth) and turned away
Instead, he denied and turned away.
But he denied and turned away
But [instead], he denied and turned away
But he denied, and turned away.
But on the contrary, he rejected Truth and turned away
But on the contrary, he rejected Truth and turned away
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ یَتَمَطَّىٰۤ ۝٣٣
walking back to his people with a conceited swagger
Then he walked to his family admiring himself!
Then he departed Unto his house hold conceitedly
Then he strutted back to his people
And then went back to his people full of pride and arrogance.
and then went off to his family, swaggering.
and went swaggering to his family
Thereafter he went back to his family in gleeful conceit
Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride)
then he went to his household arrogantly
then he went to his family walking proudly.
Man who returned arrogantly back to his folks joking
Then he went to his family conceited
then went to his family, strutting—
Then he went to his people haughtily
Then he went back to his home in pride
Then he went to his family swaggering.
Then he departed unto his family, walking with a haughty mien
Then he went to his folk, arrogant
then went arrogantly to his household
Then, walking with haughty men, rejoined his people
then he walked to his family and followers — he exhibits pride and arrogance
He went to his people again, going arrogantly.
He/she arrogantly returned to his/her family [with its poor, family values].
Then he went to his kinfolk elated with pride
then he went back to his kinsfolk, elated with pride
Then he went to his people in haughtiness
Then he went to his people, walking boastfully.
And then he went back to his people boasting [telling them how `bravely' he denied the Truth]
Then he went off towards his family in arrogance
Then he went to his family admiring himself
Then he went to his family admiring himself.
Then he went to his family admiring himself.
Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly)
and then went arrogantly back to what he had come from
Thereafter he went to his family striding haughtily
Then went he to his folk with glee
and haughtily goes to his people
then he went to his home, puffed up with pride
Then he went to his family, walking with a haughty look.
Then vainly and haughtily, he walked back to his family
Then went off to his family, walking proudly with his head high.
and among his people he walked upon air and exercised self – conceit
walked arrogantly amid his people.
then went to their own people, walking boastfully.
Then he went proudly to his family.
went to his kin elated with pride
With his family, he acted arrogantly.
Then he went to his people, full of himself and false pride.
Then he went to his people, full of himself and false pride.
Then he went to his family, swaggering.
And then used to walk back to his folk and his ways gleefully
Then he went to his followers, walking away in haughtiness
Then he went to kinsfolk, strutting along in pride
then went to his people swaggering
Then he went back to his family with false pride
Then he strode to his family, full of self-importance.
Then he went to his family, full of pride
And then he went to his people, swaggering [in pride]
Then he went to his people haughtily.
Then did he stalk to his family in full conceit
Then did he stalk to his family in full conceit
أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰ ۝٣٤
Closer and closer it comes to you
Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
Woe Unto thee; woe
Alas the woe for you, alas
Deserving you are, deserving you are!
It is coming closer to you and closer.
So woe to you! Woe to you
So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it)
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life)
Nearer to thee and neare
Woe to you and woe,
Shame to such a man who deserves what he is going to receive
Woe to you, yes woe
(this punishment is) more and more suitable for yousg.
woe to thee, and woe to thee
Your ruin has come close, still closer
Woe unto you and then woe unto you!
Wherefore, woe be unto thee; woe
Nearer unto you and nearer (comes the doom)
Near to you and nearer
That Hour is nearer to thee and nearer
Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you)
Closer to thee! And closer to thee!
Woe to you! Yes, woe!
Woe to you, O man! Woe to you
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
Nearer to thee and nearer
Sorrow upon sorrow for you,
[The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]
Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave)
Woe to you and woe to you
Woe to you and woe to you.
Woe to you, woe to you.
Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment)
Nearer unto thee and nearer
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you
Woe unto you and woe unto you!
Misery is for you. Misery
Lo! Your doom is coming closer and even closer!
So now, it serves you right
Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you,
Woe to you, and more woe!
Woe to you and woe again.
Well have you deserved this doom; well have you deserved it
You have deserved this.
Your demise is getting closer to you and closer,
Your demise is getting closer to you and closer,
Woe for you; so, woe.
This is the most befitting for you - now this is the most befitting
Nearer to you (is destruction) and nearer
`Woe unto thee ! and woe again
So nearer to you! And nearer
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Woe to you, and woe!
Woe to you; and woe
Most fit for you, and most fit.
Woe to thee, (O men!), yea, woe
Woe to thee, (O men!), yea, woe
ثُمَّ أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰۤ ۝٣٥
Closer and closer still
(Again) woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
Again, woe Unto thee, woe
Alas, the woe for you
Again, deserving you are, yes deserving you are!
Then closer to you and closer still.
Again, woe to you! Woe to you
Again, well have you deserved it and well deserved
Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe
then nearer to thee and nearer
then woe to you and woe.
Indeed such a man deserves his miserable destiny
Again, woe to you, yes, woe
Then again, more and more suitable for you.
again woe to thee, and woe to thee
Again your ruin has come close, still closer
And then woe unto you and then woe unto you!
And again, woe be unto thee; woe
Again, nearer unto you and nearer (comes the doom)
then nearer to you and nearer
It is ever nearer to thee and nearer still
Another time, woe to you! So (again) woe (to you)
Again closer to thee! And closer to thee!
Again, woe to you! Yes, woe!
Again woe to you, O man! Woe to you
again, it is worthy of you, altogether worthy
Again, nearer to thee and nearer (is woe)
again sorrow upon sorrow for you.
To repeat, [the Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]!
Then again woe to you (on the Last Day), then woe to you (in Hell)
Then woe to you and woe to you
Then woe to you and woe to you.
Then woe to you, woe to you.
Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
and ever nearer unto thee, and nearer
Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate
Again nearer unto thee and nearer (is the doom)
Again, woe to you, then woe to you
Again woe unto you and woe unto you!
Yes, of course! Misery is for you. Misery
Lo! Once more, your doom is coming closer and even closer!
Indeed it serves you right
and even more and more closer to you.
Again, woe to you, and even more woe!
Once more, woe to you and woe again.
Well have you deserved this doom: too well have you deserved it
Indeed, you have deserved this.
yet closer and closer still.
yet closer and closer still.
Then: Woe for you; so, more woe.
Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior)
Again (consider how) nearer to you and nearer
`Then woe unto thee ! and woe again
Then nearer to you! And nearer
Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Then, woe to you, and woe!
Then again: Woe to you; and woe
Then woe to you, and woe
Then most fit for you, and most fit.
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe
أَیَحۡسَبُ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَن یُتۡرَكَ سُدًى ۝٣٦
Does man think he will be left alone
Does the human think that it will be left (to wander) without requital (any purpose)?
Deemest man that he is to be left uncontrolled
Does man think that he will be left alone to himself, free
Does man think he will be left to his own accord?
Does man reckon he will be left to go on unchecked?
Does man suppose that he would be abandoned to futility
Does human think that he is to be left to himself (to go about as he pleases)
Does a person think that he will be left alone without purpose
What, does man reckon he shall be left to roam at will
Does the human being think that he is left aimlessly?
Does man think that he will be given his freedom of choice forever
Does the human being think that he will be left uncontrollable
Does man think that he will be left without purpose?
Does man think that he shall be left to himself
Does man assume that he will be let loose
Does the human being think that he will be left alone without account?
Doth man think that he shall be left at full liberty, without control
Does man think that he is to be left to wander aimless (or purposeless)
Does the human think he will be left to roam at will
Thinketh man that he shall be left supreme
Does the human personality think that he will be left Suda (untamed, uncontrolled and un-accounted for)
Assumes the human being that he will be left aimless?
Does humanity think that he/she will be left disregarded?
Does man think that he will be left without any purpose
Does man think that he will be left alone, unquestioned
Does man think that he will be left aimless
Does man think that he (was created) to be left off without (fulfilling) any purpose?
Does man think that he will be left to fend for himself?
Does man think that he will be left for nothing (without any reckoning)
Did man think that he will be left neglecte
Did man think that he will be left neglected?
Did the human being think that he will be left neglected?
Does the human/mankind think/suppose that (E) he be left unattended to/disregarded (uncounted with)
DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will
Does man reckon that he will be left in vain
Thinketh man that he is to be left aimless
For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it
Does man presume that he will be left unchecked
Does man think that he will be left without purpose?
Did man think that he would be left unchecked, (and never be called to account)
Does man think that he will be left without purpose?
Does man think he could do what he will and act without restriction or limitation and neglect his duties and his obligations to Allah, and get away with it ?
Do people think they aren’t answerable to Allah?
Do people think they will be left without purpose?
Does man count on being left to his own devices?
Does man think he will be left alone, to no purpose
Does the human being think that he will go to nothing?
Does the human being think that he [was created] to be forgotten?
Does the human being think that he [was created] to be forgotten?
Does the human consider that he will be left, purposeless?
Does man think he will be left alone like a soundless broken musical string
Does man think that he is to be left to wander without an aim
Does man think that he is to be left alone without purpose
Does man suppose that he would be left aimless
Does man think that he will be neglected (and left alone), (without purpose for which he was created)
Does man think he will be left aimless?
Does man think that he will be left without purpose
Does man think that he will be left neglected
Does man think that he will be left neglected?
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)
أَلَمۡ یَكُ نُطۡفَةࣰ مِّن مَّنِیࣲّ یُمۡنَىٰ ۝٣٧
Was he not just a drop of spilt-out sperm
Was the human not a drop of emitted semen?
Was he not a sperm of emission emitted
Was he not an emitted drop of semen
Was he not once a drop of sperm?
Was he not a drop of ejaculated sperm,
Was he not a drop of emitted semen
Was he not once a mere drop of semen poured forth
Was he not a small drop of semen ejected (into a proper place)
Was he not a sperm-drop spilled
Was he not a fertilized egg (zygote) from ejaculated semen,
Does man not remember what an insignificant seed in a drop of semen he was
Were they not a zygote from sperm emitted
Was he not a drop of emitted semen?
Wasn't he a clot of emitted seed
Was he not just a drop of the semen that is discharged
Was he not a tiny drop from semen as it flew out?
Was he not a drop of seed, which was emitted
Was he not a small seed in the seminal elements
What, was he not an ejaculated drop (of sperm)
Was he not a mere embryo
Was he not a Nutfah contained in the semen poured forth
Was he not a sperm-drop to be emitted in seminal fluid?
Was he/she not a single cell of sperm emitted?
Was he not once a drop of emitted semen
Was he not a drop of ejaculated semen
Was he not a small life-germ in sperm emitted
Was he not a sperm in the seminal fluid which is emitted?
Was he not a tiny ovum fertilised by sperm emitted
Was he not (in his beginning) a sperm drop ejaculated (into the woman’s womb)
Was he not a seed from sperm put fort
Was he not a seed from sperm put forth?
Was he not a seed from sperm put forth?
Did he not be a drop/male's or female's secretion from sperm/semen , semen being ejaculated/ discharged
Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt
Was he not a spermdrop ejaculated
Was he not a drop of fluid which gushed forth
Does the human being think that he will be left uncontrolled
Was he not an ejaculated drop of semen
Was he not a semen-drop, which was emitted?
Was he not (just) an ejected drop of semen
Was he not once a drop of fluid which gushed forth?
Was he not a Notfa (sperm) in a seminal fluid that is emitted
Weren’t they a drop of emitted semen?
Were they not ˹once˺ a sperm-drop emitted?
Was he not a sperm in an ejaculated fluid?
Was he not a drop of ejaculated semen
Was he not a drop of ejected semen?
Was he not the sperm of ejaculated semen that fertilized the ovum?
Was he not the sperm of ejaculated semen that fertilized the ovum?
Was not he a semen-drop from ejaculated semen?
Was he not gametes that moved to join
Was he not a small seed in the seminal elements
Was he not a drop of fluid, emitted forth
Was he not a drop of semen emitted
Was he not a drop of sperm emitted (without any form)
Wasn’t he a drop of ejaculated semen?
Was he not a drop of ejaculated semen
Had he not been a sperm from semen emitted
Was he not a sperm from emitted semen?
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ۝٣٨
which became a clinging form, which God shaped in due proportion
Then he became a hanging clot; then (Allah) created and fashioned him in due proportion,
Then he became a clot; then He created him and formed him
Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportione
Which then became a clot (genetic structure), and (Allah) created him and proportioned him (according to his creational purpose).
then a blood-clot which He created and shaped,
Then he became a clinging mass; then He created [him] and proportioned [him]
Then he became a clot clinging (to the womb wall), and He created and fashioned (him) in due proportions
(Which drop) then became a clot of blood, then He fashioned (him through various stages) and perfected (him in his make)
Then he was a blood-clot, and He created and formed
then it became a (dangling, clinging, and leach like) blood clot, then He created and shaped (it),
Then his Creator made him a leech like clot
Then did they become a leech-like fetus, then God made and fashion them in due proportion
Then he became a clinging form, which He then created and formed?
Then he was congealed blood, and (God) created him, and fashioned him
He then became a clot – so Allah created him, then made him proper
Then he became a clot of blood so then He created [him] and then made [him] in due proportions.
Afterwards he became a little coagulated blood; and God formed him, and fashioned him with just proportion
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect
Then he was a clot of blood, then He created and formed hi
Then he became thick blood of which God formed him and fashioned him
Afterwards he became ‘Alaqatan. Then He differentiated (it) into a creation, and shaped and fashioned (him) in proportion
Again, he had been a clot and He created him and shaped him.
He/she then became a clot clinging [to the uterine wall]. (Allah) designed (humanity) in due proportion.
Then he became a leechlike mass, then Allah created him and fashioned him in due proportion
then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts
Then he was a clot; so He created (him), then made (him) perfect
Then it became something that clings and hangs like a leech, so He proportioned it then set it in equilibrium.
Then he became a leech-like clinging clot of curdled blood; and He created him and set his shape right
Then it developed into a hanging mass (clinging to the womb like a nest). Then He created (in it the preliminary form of all the limbs of the body). Then He set (them) right
Then he was a clot, so he was created and developed
Then he was an embryo, so he was created and developed.
Then he was an embryo, so he was created and developed.
Then (he) was/became a blood clot , so He created (it), so He straightened/perfected (it)
and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be
Thereafter he was a clot (i.e., a leach-like clot). So He created, then He molded
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashione
Was he not once just a drop of discharged sperm
Then he became a clot of blood, then He created (him) and made (him) perfect
Afterwards he became a clinging substance; and Allâh formed and molded him,
Then, he became a clot, and He (Allah) gave him the form and proportions
Afterwards he became a clinging clot; and Allâh formed and molded him,
Then by union with its counterpart it became Notfa Amshag* "zygote" which developed into a clinging organism. Then Allah has given it form and shape, proportions and a constitution ensuring that the individual is not alone human, but unique - from the pattern of the finger prints to the number, colour, shape and length of the eyelashes, - ref. Human Embryology M.j.T.Fitz Gerald M.D., London, 197
Then a germ cell that Allah created and perfected?
Then they became a clinging clot ˹of blood˺, then He developed and perfected their form,
Then he was an implant, then He created and shaped (it),
He became a clot of blood;³ then God formed and moulded him
Then He created an embryo out of it!
Then he became a clot. And [God] created and proportioned,
Then he became a clot. And [God] created and proportioned,
Then he was a clinging clot, So, He (Allah) created and normalized?
Then he became a zygote. And He shaped and fashioned him in due proportion
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect
The he became a clot, then ALLAH gave him shape and perfected him
Then he was a blood clot; whereupon He created, then fashioned
Then did he become a leech-like clot; Then (Allah) made and gave (him) the right size and shape
Then he became a clinging clot, and He created and formed?
Then he became a clot. And He created and proportioned
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]
Then he was a clot, then He created and He made uniform,
Then did he become a leech-like clot; then did (God) make and fashion (him) in due proportion
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion
فَجَعَلَ مِنۡهُ ٱلزَّوۡجَیۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰۤ ۝٣٩
fashioning from it the two sexes, male and female
and made him either of the 2 sexes, male and female.
And made of him the two sexes, male and female
And assigned it sexes, male and female
And made of him two partners, the male (consciousness – active energy) and the female (the body – the receptive energy).
making from it both sexes, male and female?
and made of him the two sexes, the male and the female
Then He made of him a pair, male and female
Then He made of him a pair, the male and the female
and He made of him two kinds, male and female
then He made two kinds from it, the male and the female?
And then God determined the sex of the unborn baby
And of them He made two genders, male and female
And made of him the two spouses, the male and the female?
and made of him pairs, male and female
So created from him a pair, the male and female
Out of him [the human being], He made the two pairs; the male and the female.
And made of him two sexes, the male and the female
Then He made of him two kinds, the male and the female
and made from him two kinds, male and female
And made him twain, male and female
Then He made out of that (partially differentiated, vaguely evident foetal-mass) two different sexes — the male and the female
Then, He made of him two pairs, the male and the female.
Of him He made two genders –male and female.
and made him either of the two sexes, male and female
and then He made of him a pair, male and female
Then He made of him two kinds, the male and the female
Then He made from it two kinds, the male and the female.
Then He made from him pairs: male and female
Then He made from the same sperm drop two genders: male and female
Then He made the two pairs, male and female
Then He made from it the pair, the male and the female.
Then He made from it the pair, the male and the female.
So He made/created from it the couples/pairs , the male and the female
and fashioned out of it the two sexes, the male and the female
So He made him of two spouses, the male and the female
And made of him a pair, the male and female
Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs
and made from him two kinds, male and female
And made of him pairs, male and female.
And from the clot, He created two sexes _ male and female
And made of him pairs, male and female.
and from this male seed "sperm" did He make the two sex divisions of organic beings the male and the female
Then He made from it the pair: the male and the female.
producing from it both sexes, male and female.
And produced from it male and female in pairs.
and gave him male and female parts
He made it into male or female!
and made of him the two sexes, the male and the female.
and made of him the two sexes, the male and the female.
So He made from him, the two mates, the male and the female?
And He has made of humans pairs, male and female
Then He made of him two kinds, the male and the female
Then HE made of him a pair; the male and female
and made from him the two genders, male and female
He made two sexes, male and female of him
And made from it the two sexes, male and female.
And made of him the two sexes, the male and the female
And made of him two mates, the male and the female
Then He made from him the pair: the male and the female.
And of him He made two sexes, male and female
And of him He made two sexes, male and female
أَلَیۡسَ ذَ ٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰۤ أَن یُحۡـِۧیَ ٱلۡمَوۡتَىٰ ۝٤٠
Does He who can do this not have the power to bring the dead back to life
Is not He Able to give life to the dead?
Is not That One then Able to quicken the dead
Cannot such as He bring the dead to life
Is this (the system and order of Allah who made all of this) not Qadir to give life to the dead?
Is He who does this not able to bring the dead to life?
Is not such a one able to revive the dead
Is not He (Who does that, equally) able to bring the dead back to life
Has not such a One (Who creates from an inanimate source) the power of raising the (physically and spiritually) dead to life
What, is He not able to quicken the dead
Is not such (a creator) able to give life to the dead?
Is not the same Creator able to bring the dead
Then does He not have the power to give life to the dead
Is not that One able to revive the dead?
Is not He able to quicken the dead
So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead
Is He then not able to revive the dead?
Is not he who hath done this able to quicken the dead
Is not He able to give life to the dead
What, is He then unable to revive the dead
Is not He powerful enough to quicken the dead
Is not This (One) Capable over that He may revive the dead
Is not that One Who Has Power over that able to give life to the dead?
Does He not then have the power to give life to the dead?
Has He not then the power to bring the dead to life
Does He, then, not have the power to bring back the dead to life
Is not He powerful to give life to the dead
Is He not able to give life to the dead ?
Is not That One [the Creator] powerful enough to give life to the dead!?
Then has He not the power to give life to the dead again
Is One as such then not able to resurrect the dea
Is One as such then not able to resurrect the dead
Is One as such then not able to resurrect the dead?
Is not that with capable/able on that He revives/makes alive the deads
Is not He, then; able to bring the dead back to life
Is He (Literally: That) not (always) Determiner over giving life to the dead
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life
Does He then not have the power to bring the dead back to life
Has He no power to give life to the dead
Is not He then capable of bringing the dead back to life?.
Isn´t such (a Mighty) being, (the Almighty), capable of bringing the dead back to life
Is not He then Capable of bringing the dead back to life?
Absolute as He is, Will He not be able to raise the dead when all creation is His
Isn’t He the One Who did that? So, isn’t He capable of bringing back to life the dead
Is such ˹a Creator˺ unable to bring the dead back to life?
Is He then not able to revive the dead?
Has He no power, then, to raise the dead to life
Is He then unable to revive the dead?
Is not that [Creator] able to bring the dead to life?
Is not that [Creator] able to bring the dead to life?
Is not that surely capable of giving life to the dead?
Is not He, then, Able to bring the dead to life
Is not He able to give life to the dead
Has not such a one the power to raise the dead to life
Is not such a one able to give life to the dead
Does He not have, the Power to give life to the dead
Isn’t He capable of reviving the dead?
Is He not Able to revive the dead
Is not that [Creator] Able to give life to the dead
Is not that able to give the dead life?
Has not He, (the same), the power to give life to the dead
Has not He, (the same), the power to give life to the dead