The Rising of the Dead, Resurrection — Verse 20
75:20 · al-Qiyamah
The Rising of the Dead, Resurrection 75:20
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ ٢٠
kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilat
Truly you [people] love this fleeting worl
nay but you (mankind) love the present life of this world,
By no means! Verily ye love the Herein
But no. You love this transient life
But no! You love the immediate (the world);
No indeed! But you love this fleeting world
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
Behold! you people love the present transient (life)
No indeed; but you love the hasty world
On the contrary, however you (people) like the transient (this world’s life),
The fact is that you love this life so much…
No, but you love the fleeting life
But no! Rather, youpl love the fleeting life
Nay, indeed, but ye love the transient life
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Not at all! Nay. You love the present [life].
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Nay! But you do love the fleeting Now
Yet you love this hasty worl
Aye, but ye love the transitory
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
No indeed! Nay! You love that which hastens away
Bunk! (People) love this fleeting life…
Nay, the fact is that you people love this fleeting lif
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
Nay, but you love the present life
No, but you love that which hastens away (life of this world)
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Alas, you all like this world
Alas, you all like this world.
Alas, you all like this world.
No, but you love/like the worldly life/present
NAY, but [most of] you love this fleeting life
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
Nay, but ye do love the fleeting No
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
Nay, indeed, but you are in love with this transient life,
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows
You love the fleeting world,
But no! In fact, you love this fleeting world,
But no, you love the immediate life,
No! But you² love this fleeting life
Indeed, you love this fleeting life.
But you love this brief life
But you love this brief life
No, but you love the immediate one.
Nay, but you love instant results
Nay! But you love the present life
Hearken ! you love the present life
Nay! But you love the ephemeral
But no, (you men!) you love the present life of this world
Yet, you love the fleeting life.
Alas, you love the fleeting life
No! But you love the immediat
Not so, nay you love the transitory life,
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life