Listen to Full Surah
1
Attainment of Perfection
هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَـٰنِ حِینࣱ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ یَكُن شَیۡءࣰا مَّذۡكُورًا ١
Was there not a period of time when man was nothing to speak of
Has there not come over human, a period of time when it was not a thing worth mentioning?
Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning
WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing
Has there not been a time, when man was not a thing even mentioned? (Man was not yet manifest; he was the unmanifest within the dimension of the Names)!
Has man ever known a point of time when he was not something remembered?
Has there been for man a period of time when he was not anything worthy of mention
Did there pass (– and surely there did pass –) over human a stretch of time when he was a thing not mentioned and remembered (as human)
There did pass over a human being a while of a long space of time when he was not a thing worth mentioning
Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered
Did a period of time (not) come upon human being that he was nothing to be mentioned?
Does man not recognize a stage of his life in which he was practically nothing worth to mention
Has there ever been a period of time when the human being was not something to consider
By those who snatch violently.
Does there not come on man a portion of time when he is nothing worth mentioning
Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere
Was there not ever a period of time from eternity for the human being when he was not a thing remembered?
Did there not pass over man a long space of time; during which he was a thing not worthy of remembrance
Was there not over man a long period of time when he was a thing unremembered (nothing, not worth mention)
Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing
Doth not a long time pass over MAN, during which he is a thing unremembered
Has there passed over the human being a portion from the passing time when he becomes not an item mentioned (to somebody)
Approached the human being a long course of time when he will be nothing remembered?
Has there not been a time over humanity when he/she was nothing –not even a mention?
Has there not passed over man a period of time when he was nothing- -not even mentioned
Was there a period of time when man was not even worthy of a mention
Surely there came over man a time when he was nothing that could be mentioned
l. There has passed on man a period of time when he was not a thing (worth) a discussion.
There was — was there not? — a time when man [before he was created] was not yet a thing worth mentioning
Surely, there has passed over man a period of time when he was not a thing worth mentioning
Was there not a time in the past when the human being was nothing to even be mentione
Was there not a time in the past when man was nothing to even be mentioned?
Was there not a time when the human being was nothing to even be mentioned?
Did (it) come on the human/mankind (a) period of time from the long time he was not a mentioned/remembered thing
HAS THERE [not] been an endless span of time before man [appeared - a time] when he was not yet a thing to be thought of
Has there come upon man a while of (an) era when he was not a thing to be remembered
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered
There was certainly a time when there was no mention of the human being
There has come upon man a period of time in which he was nothing worth mentioning
Has there come on man a period of time when he was not a thing even to be mentioned?
Was there (ever) a period of time when man was not worth a mention
Has there come on man a period of time when he was not a thing even to be mentioned?
Was there not an era when man was not even heard of
Hasn’t there been a phase in human history when humans were nothing worthy of mention?
Is there not a period of time when each human is nothing yet worth mentioning?
Has man heard of a period of time when he wasn´t even mentioned?
DOES THERE not pass over man a space of time when his life is a blank?⁴
Is it not a fact that there was a time when the human being was nothing to be mentioned?
Has there come upon the human being a span of time when he was nothing to be mentioned?
Has there come upon the human being a span of time when he was nothing to be mentioned?
Has there come upon the human a while of the eon, he was not a mentioned thing?
Has there not been over Man a long period of Time when he was a thing not worth mentioning
Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning
There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning
There has, certainly, come upon man a period of time when he was not a thing worth mentioning
Has there come upon man a span of time in which he was a thing unremembered
Has there not been a long period of time, when man was nothing— (Not even) mentioned
Was there not a time in history when man was nothing to be mentioned?
Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned
Does there come on man a period of time he was not a thing mentioned?
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned
إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجࣲ نَّبۡتَلِیهِ فَجَعَلۡنَـٰهُ سَمِیعَۢا بَصِیرًا ٢
We created man from a drop of mingled fluid to put him to the test; We gave him hearing and sight
Surely, We have created human from the sperm drop of mixed semen (containing both sexual discharge) in order to test human. So We gave people to hear and see.
Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing
Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight
Indeed, We created man from a mixture of (genetic heritage) sperm and made him as one who perceives and evaluates.
We created man from a mingled drop to test him, and We made him hearing and seeing.
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may test him. So We made him endowed with hearing and sight
We have surely created human from a small quantity of mingled fluids, moving him from one state to another, and (finally) We have made him one hearing and seeing (so that he may hear God’s Message and see His signs)
We have surely created a human being from a sperm drop uniting (it) with (an ovum); We wanted to bestow Our favour on him. That is why We made him hearing and seeing (- enjoying discretion and volition, and so responsible for his actions)
We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing
Indeed, We created human being from a mixture of fertilized egg (zygote) to test him, and We made hearing and sight for him.
Your Creator created you from a tiny embryo and then gave you the faculties of sight and hearing in order for you to go through the school of life
Indeed We created the human being from a zygote. In order to try them, We then gave him hearing and sight
By those who remove gently.
Verily, We created man from a mingled clot, to try him; and we gave him hearing and sight
Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing
We indeed created the human being from a mixture of fluids that we may try him so We made him hearing and seeing.
Verily we have created man of the mingled seed of both sexes, that We might prove him: And We have made him to hear and to see
Surely We have created man from a small mingled life-germ; in order to try him, We made him hearing and seeing
We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see
We have created man from the union of the sexes that we might prove him; and hearing, seeing, have we made him
Surely, We created the human being out of Nutfah mixed (with male and female discharge). We (put him to test and trial as We) test him. So We made him (as) one who hears (and) one who sees
Truly, We made the human being of a mingling of seminal fluid that We may test him. So We made him hearing, seeing.
We created humanity from a union of gametes so that We may test him/her. We gave him/her [the gifts of] hearing and sight.
Indeed, We have created man from the sperm drop, so that We may test him. Therefore, We gave him the faculties of hearing and sight
Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight
Surely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing
We certainly created man from a sperm mingled (with egg) to test him, therefore We made him hearing, seeing.
It is, indeed, We who have created man out of a mixed [fertilized] ovum, so that We try him out. And then We made him a being endowed with hearing and sight
Surely, We created man from a fertilized ovum that We keep turning and examining (from one stage to the next till birth). So We have made him (in the order of) hearing (then) seeing
We have created the human from a seed that is mixed, We test him, so We made him hear and see
We have created man from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.
We have created the human being from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.
That We, We created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion mixtures (of secretions), We test him, so We made/created him hearing/listening, seeing/knowing
Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight
Surely We created man from a sperm-drop, a mingling, trying him; so We made him constantly hearing, constantly beholding
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing
We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision
We have created man from a mixed sperm-drop to put him to a test; then We made him able to hear, able to see
We create man from a semen-drop mixture, so as to test him. Thus, We bestowed upon him hearing and seeing.
We have certainly created man from a drop of mixed semen, (in order) to test him. Therefore, We made him capable of hearing and seeing
Verily We created man from a semen-drop mixture so as to test him. thus, We made him hear and see.
We created man from the product of the union of two Notfas "sex cells" Notfa Amshag "Zygot" with the surest standard by which to test his tendency, and We endowed him with the gifts of hearing and vision, faculties divin
We created human – from a drop of mixed fluid – to test. We gave them hearing and sight;
˹For˺ indeed, We ˹alone˺ created humans from a drop of mixed fluids, ˹in order˺ to test them, so We made them hear and see.
We created man from sperm made up of cells We put to the test, then We gave him hearing and eyesight.
We have created man from the union of the two sexes, that We may put him to the proof. We have endowed him with hearing and sigh
We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer.
We created the human being from a fertilized ovum to test him; and We gave him hearing and sight.
We created the human being from a fertilized ovum to test him; and We gave him hearing and sight.
Surely, We created the human from sexual zygotic mixture drops, to try him; and We set up him hearer and seer.
Surely We created Man from a drop of mingled semen, in order to try him: so We gave him hearing and sight
Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing
WE have created man from a mingled sperm-drop that WE might try him; so WE made him hearing, seeing
Truly We created man from a drop of mixed fluid that We may test him, and We endowed him with hearing, seeing
Surely We have created man from a drop of mixed sperm and ovary fluids, in order to try him, so, We gave him (the gifts) of hearing and of sight
We created man from a drop of mingled fluid, to test him, and We endowed him with hearing and sight.
We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing
Indeed, We created man from a sperm mixture; We test him. And We made him hearing, seeing.
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight
إِنَّا هَدَیۡنَـٰهُ ٱلسَّبِیلَ إِمَّا شَاكِرࣰا وَإِمَّا كَفُورًا ٣
We guided him to the right path, whether he was grateful or not
Surely, We showed human the Way, whether it be grateful or ungrateful.
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny
We showed him the way (to use his intellect and believe). He will either be grateful (and evaluate his Rabb) or be a denier (of the Truth)!
We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful.
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful
And We have shown him the right way, whether he be grateful (and follow this way) or ungrateful (and follow the way opposed to the right one)
Verily, We have shown him the path clearly (giving him the full choice) whether he be grateful or ungrateful
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful
Indeed, We guided him to the (right) way, whether he is grateful or ungrateful.
God has showered mankind indiscriminately with His favor, by showing the right path; no matter how grateful or ungrateful man is
We showed him the way, but whether they are grateful or ungrateful rests on their will
By those who glide smoothly,
Verily, we guided him in the way, whether he be grateful or ungrateful
We have indeed shown him the way - whether he is grateful or ingrate
We have guided him to the way either he be grateful or he be ungrateful.
We have surely directed him in the way; whether he be grateful, or ungrateful
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful
In a right way have we guided him, be he thankful or ungrateful
Verily, We guided him to The Path, whether (he be) grateful, and whether (he be) ungrateful
Truly, We guided him on the way, whether he be one who is thankful or ungrateful.
We showed him/her the way, whether he/she is grateful or ungrateful.
Then We guided him to the Way: either to be grateful or to be a disbeliever
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord)
We have truly shown him the way; he may be thankful or unthankful
We have shown him the way (now it is left to him) whether he becomes one who gratefully accepts or becomes one who ungratefully rejects (it).
We do indeed guide him, whether he be grateful or ungrateful
Indeed, We also showed him the way (to understanding and insight for distinguishing between the truth and falsehood) whether he (now) becomes thankful or continues to be ungrateful
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
That We, We guided him the way/path , either (he is) thankful/grateful and either (an insistent) disbeliever
Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful
Surely We have guided him upon the way, whether he be thankful or most disbelieving
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful
We have shown him the way to be either grateful or ungrateful
Indeed, We showed him the way, whether he will be grateful or not.
Indeed, We (also) showed man the (right) path. (Now), he may either (accept and) be grateful, or reject (and be ungrateful)
We already showed him the way: whether he chooses to be grateful or impious.
We guided him and conducted him to the right way which We ordained to be the course of life and conduct, and left him to choose to be grateful or to deviate from what is just and right
We showed the straight path, to see whether they would be thankful, or an unthankful denier.
We already showed them the Way, whether they ˹choose to˺ be grateful or ungrateful.
We guided him the way, so he may be grateful or reject it.
and, be he thankful or oblivious of Our favours, We have shown him the right path
We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
Then We guided him to the right path, whether he is grateful or not.
Then We guided him to the right path, whether he choose to be grateful or ungrateful.
Surely, We guided him to the pathway, whether he is grateful or ungrateful.
Surely We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (is up to him)
Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful
WE have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful
Truly We guided him upon the way, be he grateful or ungrateful
Verily, We showed him the Way: Whether he be thankful or not (rests upon his own will)
We guided him on the path, be he grateful or ungrateful.
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful
Indeed, We guided him to the way, whether grateful and whether ungrateful.
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will)
إِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ سَلَـٰسِلَا۟ وَأَغۡلَـٰلࣰا وَسَعِیرًا ٤
We have prepared chains, iron collars, and blazing Fire for the disbelievers, bu
Surely, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing fire.
Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze
We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire
Indeed, We have prepared for those who deny the knowledge of the reality chains (environmental conditionings and value judgments) and shackles (the ties of corporeality) and a blaze (of fire – burning).
We have made ready for the kafirun shackles and chains and a Searing Blaze.
Indeed We have prepared for the faithless chains, iron collars, and a blaze
We have surely prepared for the thankless unbelievers chains, and fetters, and a Blaze
We have indeed prepared for the ungrateful chains and shackles and the blazing Fire
Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze
Indeed, We have prepared chains and shackles and burning fire for the disbelievers.
As to the ungrateful ones, God has prepared for them iron chains, iron collars and a blazing Fire
For the rejecters we have prepared chains and a blazing fire
and by those who race swiftly,
Verily, we have prepared for those who misbelieve chains and fetters and a blaze
We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers
Indeed We have prepared for the disbelievers chains and fetters and a blazing fire.
Verily we have prepared for the unbelievers chains, and collars, and burning fire
Surely We have prepared for the unbelievers chains and yokes and a burning fire
Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire)
For the Infidels we have got ready chains and collars and flaming fire
Truly, We have arranged for the disbelievers iron chains, iron collars and a blazing Fire
Truly, We made ready for ones who are ungrateful chains and yokes and a blaze.
For the unbelievers, We have prepared chains, yokes, and a blazing fire.
For the disbelievers, We have prepared chains, fetters and a blazing fire
For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire
Surely We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a burning Fire
We have prepared for the infidels, chains and yokes and a blazing fire.
For those who suppress the Truth, We have readied chains, and shackles, and a blazing Fire
Verily, We have prepared for the disbelievers chains (for the feet), neck-fetters and the Blazing Fire (of Hell)
We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire
We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.
We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.
That We prepared/made ready for the disbelievers chains/successions, and leather or iron collars or handcuffs and blazing/inflaming (punishment)
[Now,] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flam
Surely We have readied for the disbelievers chains and shackles and a Blaze
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire
We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers)
We have prepared, for the disbelievers, shackles and iron-collars and a blazing Fire
Indeed, We have prepared for those who lack Faith in Allâh chains, shackles and blazing fire.
We have certainly prepared chains, shackles and the blazing fire for the unbelievers
Most surely We have prepared for those who are spiritually dead and blind chains, shackles and blazing fire.
We have prepared for those who deny Allah chains, yokes and blazing Fire
For the disbelievers We’ve prepared chains, iron collars and a Blazing Fire.
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.
We have promised those who reject (the truth) chains and cuffs and a fire.
For the unbelievers We have prepared chains and fetters, and a Conflagration
We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.
We have prepared chains, shackles and a Searing Fire for the unbelievers.
We have prepared chains, shackles and a Searing Fire for the unbelievers.
Surely, We have prepared for the infidels chains, and shackles, and a Blazing Fire.
We have prepared Chains, Yokes and a Blazing Fire for the Rejectors
Behold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth (7:157))
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire
Verily, WE have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and blazing Fire
We have surely prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing flame
Verily, We have prepared for the disbelievers: Chains, shackles, and a blazing Fire
For the unbelievers, We prepared chains, shackles, and a blazing inferno.
We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and fetters and a blaze.
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ یَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسࣲ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ٥
the righteous will have a drink mixed with kafur
Surely, the righteous shall drink from a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur,
Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor
Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossom
And indeed, the righteous will drink from a cup whose mixture is Kafur (a drink that strengthens the heart).
The truly good will drink from a cup mixed with the coolness of camphor,
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur
The virtuous and godly will surely drink from a cup with heavenly wine flavored with heavenly additives
The virtuous shall truly drink of a cup tempered with camphor (a symbol of purity and coolness)
Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor
Indeed, the good ones drink from a cup that its mixture is camphor.
The grateful one, on the other hand, will fill their cup from a tasteful drink of a spring in Paradise known as Kafour
As for the righteous, they will drink from a cup mixed with kafur
Indeed, the virtuous drink from a cup whose mixture is camphor—
Verily, the righteous shall drink of a cup tempered with Kafur
Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor
Truly the pious ones will drink from a cup the mixture of which will be Kafur.
But the just shall drink of a cup of wine, mixed with the water of Cafur
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor
But a wine cup tempered at the camphor fountain the just shall quaff
Surely Al-Abrar shall drink from (the contents of) a cup whose component (would be) camphor
Truly, the pious will drink from a cup that had been a mixture of camphor,
As for the righteous, they shall drink from a cup, a mix of [a soothing tonic of] camphor.
The righteous shall be in paradise drinking from a cup of wine mixed with Kafoor (camphorwater)
The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water
The righteous truly drink of a cup tempered with camphor -
And the righteous will certainly drink from a cup, the admixture of which will be kafur,
The righteous indeed shall drink from a cup containing a camphor-flavoured beverage
Surely, the sincerely devoted and obedient will drink from the cups (of the holy drink) mixed with kafur (to enhance its aroma, colour and taste)
As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk
As for the pious, they will drink from a cup with the scent of musk.
As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk.
That truly the righteous/charitable drink from a cup its mixture/blend was camphor
[whereas,] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers
Surely the benign will drink of a cup whose blend is camphor
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur
The virtuous ones will drink from a cup containing campho
Indeed, the righteous will have a drink from a goblet, blended with (a drink from) Campho
Indeed, the ‘Pure in Heart’ will drink of a cup whereof the mixture is of ‘Kafur’.
While the righteous ones would get to drink from cups filled with camphor flavored wine
Verily those who are Pure in Heart will be given a drink of pure wine flavoured with camphor,
But the righteous shall enjoy a drink with the distinctive fragrance and the distinguished savour of "kafoor" which excites relish and affords deligh
The righteous will drink wine mixed with fragrant herbs,
Indeed, the virtuous will have a drink ˹of pure wine˺—flavoured with camphor—
The righteous will drink from a cup containing a mixture of camphor,
But the righteous shall drink of a cup tempered at the Camphor Fountain
As for the virtuous, they will drink from cups spiced with nectar.
But the righteous will drink from a cup whose mixture is Kafour,
But the righteous will drink from a cup whose mixture is Kafour,
Surely, the devotees will drink from a goblet whose mixture is Kafur.
Verily, the Righteous drink of a cup; the mixture of which is (like) camphor
Behold, the truly virtuous will drink from a cup sweetened with nectar of flowers. ('Kafur' = Camphor = Cool temperament = Nectar from the calyx of grape as it flowers = Sweet and fragrant drink of Divine Bliss)
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is campho
But the virtuous shall drink of a cup, tempered with camphor
Truly the pious drink of a cup mixed with camphor
As to the righteous: They shall drink of a cup blended with Kafur—
The righteous will drink from a cup whose mixture is camphor.
But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur
Indeed, the righteous will drink from a cup of wine, its mixture is Kafur,
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,
عَیۡنࣰا یَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ یُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِیرࣰا ٦
a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish
a spring from where the servants of Allah will drink, causing it to gush out abundantly.
From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance
(That drink) is an endless spring that they (the servants of Allah) will cause to gush forth and flow.
a spring from which Allah´s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.
a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please
A spring from which God’s (virtuous and godly) servants will drink (their fill), causing it to gush abundantly
(The drink is from) a spring from which the devotees of Allah shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it)
a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously
A spring that God's servants drink from it, they make it flow out abundantly (as they please).
The spring from which the believers will drink will never dry up
A fountain where the devotees of God drink, making it flow in abundance
on the day when the Quake quakes
a spring from which God's servants shall drink and make it gush out as they please
The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces
A fountain out of which the true servants of Allah will drink. They will make it flow with a full flowing.
a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please
A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance
a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly
Fount whence the servants of God shall drink, and guide by channels from place to place
(its source being) a spring: Ibad of Allah shall have a drink thereof; they will make it gush forth — flowing with full force
a spring where the servants of God will drink, causing it to gush forth, a great gushing.
[It will be] from a fountain where the worshipers of Allah drink. It will flow in unhindered abundance.
from a gushing spring at which the servants of Allah will refresh themselves, and shall be able to take out its channels from place to place at their will
This will be a gushing spring wherefrom Allah´s servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish
A fountain from which the servants of Allah drink, making it flow in abundance
a spring from which the servants of Allah will drink, they will make it to gush forth, a gushing forth.
A fountain from which Allah's subjects shall drink, making it flow as and when required
(Kafur is) a spring (in Paradise) that (the privileged) servants of Allah (i.e., Awliya’ Allah) will drink from, and will (also) make it flow to wherever they will desire in the form of small brooks (to make others drink of it)
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
A water well/spring God's worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant
A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly)
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly
which flows from a spring from which the servants of God will drink
that will be a spring from which Allah‘s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely
A fountain where the devotees of Allâh will drink. They will cause it to gush forth abundantly.
(Gushing from) the springs. The servants of Allah will drink right from it. They would channel the springs with ease
A fountain where the servants of Allâh will drink, making it to gush forth abundantly.
Streaming from a source reserved especially for those who served Allah Whose object was the heart of their purpose and to Him, they lifted their inward sight
a drink from a freely-flowing spring, made for the servants of Allah
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.
A spring of which the servants of Allah will drink, whose flow they direct.
a gushing spring at which the worshippers of God refresh themselves
A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.
a spring from which God's worshipers shall drink, making it gush abundantly at will.
a spring from which God’s worshipers shall drink, making it gush abundantly at will.
A spring from which Allah’s slaves will drink, they burst it bursting.
A fountain, where the servants of Allah drink, flows in abundance (wherever they wish)
A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings)
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth
From a spring wherefrom the servants of ALLAH will drink - they make it gush forth - a forceful gushing forth
a fountain whereof drink the servants of God, while they make it gush forth abundantly
A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty
A spring from which the servants of God will drink, causing it to gush abundantly.
A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]
A spring, the servants of God will drink from it, they will make it flow forth, streaming.
A Fountain where the Devotees of God do drink, making it flow in unstinted abundance
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance
یُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَیَخَافُونَ یَوۡمࣰا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِیرࣰا ٧
They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes
They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading
Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide
They (the righteous) keep their vows and they fear a day whose evil spreads far and wide!
They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread
(They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it)
They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing
They fulfill the pledges and they are afraid of a day that its badness is widespread,
The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is
They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide
and is followed by the Successor,
They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad
They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread
They fulfill their vows and they fear a day the evil of which is all spreading.
These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad
Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide
they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread
They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide
They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread
They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide.
(The righteous) perform vows [of spiritual service]. They fear the day from which dread flies far and wide.
They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide
They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread
They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide.
They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread
(These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are widespread.
They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide
They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror
They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide
They fulfill their vows and fear a day whose evil is widely spread
(Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster
They fulfill their vows, stand in awe of a day of sweeping terror,
Those who kept their vows and feared a Day whose evil is far-reaching
They fulfil their vows, fear a Day whose horror is widespread,
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
They kept their promises and feared a day the harm of which is overpowering.
they who keep their vows and dread the far-flung terrors of a certain day;
They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.
They fulfill the vows and fear a Day whose evil is widespread.
They fu{fill (their) vows and fear a Day, the chastisement of which is widespread
They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide
They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread
They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread
They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide
They fulfill their vows and dread a Day whose evil would be widespread.
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread
They fulfil the vow and they fear a day, its evil is widespread.
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
وَیُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِینࣰا وَیَتِیمࣰا وَأَسِیرًا ٨
they give food to the poor, the orphan, and the captive, though they love it themselves
who feed the poor, the orphan, and the captive for the love (of Allah)
And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive
And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives
They feed the needy, the orphans and captives out of their love for Him.
They give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives:
They give food, for the love of Him, to the needy, the orphan and the prisoner
They give food, however great be their need for it, with pleasure to the destitute, and to the orphan, and to the captive, (saying)
They give food for the love of Him to the indigent, the orphan and the captive
they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive
and they feed the food to poor and orphans and captives for His love,
The true believers are those who prefer to stay hungry and give their food to the needy, the orphan and the captive
And they feed, for the love of God, the indigent, the orphan, and the captive
hearts on that day are pounding,
and who give food for His love to the poor and the orphan and the captive
And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner
And they feed the food out of His love to the needy one and to the orphan and to the captive.
and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake
And they give food out of love for Allah to the poor and the orphan and the captive
who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive
Who though longing for it themselves, bestowed their food on the poor and the orphan and the captive
and they provide the food, out of love and regard for Him to the indigent, and orphan or weak and a captive
In spite of their love for it, they feed with food one who is needy and the orphan and the prisoner of war saying:
They provide food, in spite of their own want for it. [They provide it] to the indigent, the orphan, and the captive.
who feed the poor, the orphan and the captive for the love of Allah
those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive
And they give food, out of love for Him, to the poor and the orphan and the captive
And they feed for His love, the poor and the orphan and the prisoner, with food,
And they feed — for the sheer love of Him — the needy, the orphan, and the victim of circustances
And they give (their own) food, in deep love of Allah, to the needy, the orphan and prisoner (out of sacrifice, despite their own desire and need for it)
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
And they feed the food on (inspite of) its love/like (to it to) a poorest of poor/poor oppressed and an orphan ,and a captive/prisoner
and who give food - however great be their own want of it - unto the needy, and the orphan, and the captive
And they give food (Literally: feed with food) for the love of Him, (Or: love of it) to the indigent, (and) the orphan, and the captive
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying
and they give food, out of their love for Him (Allah), to the needy, and the orphan, and the captive
And give food, in spite of their needs for it, to a needy person or to an orphan or to a captive,
And for the sake of His love, they feed the poor (and needy), the orphans and the captives
And give food - in spite of their needs for it- to to the poor man the orphan, and the captive,
For the love of Allah, they fed the indigent, the orphan and the captive, (believers or unbelievers), in spite of their attachment to the object they offer, thereby setting a good example and an excellent guide
they feed the needy, the orphan and the prisoner for the love of Allah,
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,
And they fed food out of love for Him to the poor and orphans and their relatives.
who, though they hold it dear, give sustenance to the destitute, the orphan, and the captive, saying
They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.
They feed the needy, the orphan, and the prisoner, for the love of Him.
They feed the needy, the orphan, and the prisoner, for the love of Him.
And they feed the food, in spite of its love, a needy person, an orphan, and a captive.
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captiv
And they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive
And they feed, for love of HIM, the poor, the orphan and the prisoner
and give food, despite loving it, to the indigent, the orphan, and the captive
And they feed for the love of Allah the needy, the orphan, and the captive and the needy,—
They feed, for the love of Him, the destitute, the orphan, and the captive.
And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive
And they give food for His love to the poor and the orphan and the captive.
And they feed, for the love of God, the indigent, the orphan, and the captive,
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِیدُ مِنكُمۡ جَزَاۤءࣰ وَلَا شُكُورًا ٩
saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you
(saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks
Saying, “We feed you for the sake of Allah... We ask of you neither a return nor thanks.”
´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks
"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God)
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allah, we desire no recompense from you nor thanks
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness
(saying:) “We feed you only for God's pleasure (and His attention), we do not want any reward or thanks from you,
They will say: “We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you.”
Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks
their sight(s) (subdued) in reverence.
'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”
We only feed you for the face of Allah. We don’t want from you any reward or any thanks.
saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks
"We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks
(saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks
We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness.
“Truly, We feed you for the sake of Allah alone. We expect no reward or thanks from you.
saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks
(saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks
(saying), “We feed you only (to seek the) Attention of Allah, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks.
"We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks!"
(And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks.
(They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you
(saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks
(Saying): “We do feed you only for the countenance of Allâh, not desiring any reward or thanks from your behalf.
(They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!"
(Saying): “We only feed you for the countenance of Allâh, seeking neither reward nor thanks from you.
Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude."
saying, “We feed you for His sake; we don’t want some payment or thanks from you.
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
We only feed you to please Allah, we don´t want any reward or thanks from you.
We feed you for God‘s sake only; we seek of you no recompense nor thanks
"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you.
[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you.
“Surely, we only feed you for the sake of Allah’s face. We do not want from you neither reward, nor thanks.
(Sayin)g: We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks
Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you
“We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you
(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks
“We feed you only for the sake of God; we desire neither compensation nor thanks from you.
'We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude
'We only feed you for the face of God. We do not desire a recompense nor thanks from you;
(Saying),"We feed you for the sake of God alone: no reward do we desire from you, nor thanks
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوسࣰا قَمۡطَرِیرࣰا ١٠
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.’
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
we are afraid of our Lord in a harsh and distressful day.”
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
“Indeed we fear a day of distressful punishment.
They say, “Can it be that we will really be restored to the original condition?
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
We indeed fear from our Lord a day which is frowning and somber.
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
A stern and calamitous day dread we from our Lord."
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”
"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult.
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
Indeed, we fear from our Lord a day which is harsh and distressful."
"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"
Lo! We stand in awe of a shockingly stressful day from our Lord."
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day"
We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
For we fear from our Lord an extensive gloomy day.
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
Surely, we fear from our Lord a frowning stressful Day.”
We only fear from our Lord a Day, frowningly severe
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."
We fear from our Lord a frowning, grim Day.”
We dread from our Lord a frowning grim Day.'
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Indeed, we fear from our Lord a distressful, calamitous day.'
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَ ٰلِكَ ٱلۡیَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰا ١١
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness
So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy,
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy
So Allah will protect them from the evil of that time and give them brightness and joy.
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy
So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy
So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind)
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness
So, God protects them from badness of that day and gives them vitality and happiness.
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces
But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy
Can that be when we have become worn out bones?”
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy
So Allah safeguarded them from the evil of that day and met them with lambent and delight.
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness
From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy
So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy
So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness.
But Allah will deliver them from the harm of that day and will shed over them radiance and joy.
So Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy
So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness
So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy,
And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts)
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight
Thus, Allâh will protect them from the evil of that day, giving them vivacity and joy,
But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy
So Allâh will protect them from the horror of that day, giving them vivacity and joy,
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy
Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
So Allah protected them from the harm of that day and granted them luxury and happiness.
God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,
So Allah protected them from the evil of that Day and let them find a radiance and joy.
Therefore, Allah will guard them against the evil of that Day, and will grant over them a Light of Realty and a (blissful) joy
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)
Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness
So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy
So, God will protect them from the woes of that Day and grant them radiance and happiness.
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines
So God guarded them from the evil of that day and He made them experience brightness and happiness;
But God will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةࣰ وَحَرِیرࣰا ١٢
and reward them, for their steadfastness, with a Garden and silken robes
and will compensate them (Paradise) and garments of silk because they were patient.
And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes
And the respite for their patience will be Paradise and silk.
and will reward them for their steadfastness with a Garden and with silk.
And He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk
He will reward them for all that they endure: a Garden (of Paradise) and garments of silk
And will reward them for their having persevered, with (a blissful) Garden (to live in) and silk (to wear)
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk
And their reward for what they endured will be garden and silk.
And God rewards them, for their patience in hardship, with garments made of silk in gardens of Paradise
And because they were patient and constant, He will reward them with a garden and garments of silk
They said, “This is a losing return.”
and their reward for their patience shall be Paradise and silk
And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience
And rewarded them for their patience with a garden [as their abode] and a silk [as their dress].
and shall reward them, for their patient persevering, with a garden, and silk garments
And reward them, because they were patient, with a Garden and garments of silk
and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk
And hath rewarded their constancy, with Paradise and silken robes
And their reward because of that which they bore in patience (would be) Garden and (raiments of) silk
And He will give them recompense for their enduring patiently with a Garden and silk,
Because they were patient, He will reward them with a garden and silk.
and reward them, for their steadfastness with paradise and garments of silk
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk
And reward them, for their steadfastness, with a Garden and with silk
and reward them with a garden and (garments of) silk, because they were patient,
And He will reward them, for their patience, with Garden [Paradise] and silk [garments]
And will bless them with Gardens (to live in) and silky clothes (to wear), a reward for their patience
And He rewarded them for their patience with paradise and silk
And He rewarded them for their patience with a paradise and silk.
And He rewarded them for their patience with a paradise and silk.
And He rewarded/reimbursed them because (of) what they were patient (by) treed gardens/paradises and silk
and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk
And He has recompensed them for (enduring) patiently with a Garden and silk
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire
For their patience, He will reward them with Paradise and silk
and will give them, in return for their patience, Paradise and (garments of) silk
Rewarding them for what they patiently endured, a garden and silk.
The paradise _ and (a wardrobe of) fine silk (garments) _ would be their reward for what they patiently endured
Rewarding them for what they patiently endured with a Garden and garments of fine silk.
For their patience, there await them the abode in bliss and the exquisite silken attire
He rewarded them with breathtaking Gardens and silk clothing for the patience they showed;
and reward them for their perseverance with a Garden ˹in Paradise˺ and ˹garments of˺ silk.
And rewarded them for their patience with a garden and silk.
He will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk
He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.
and will reward them for what they patiently endured with a Garden and silk,
and will reward them for what they patiently endured with a Garden and silk,
And rewarded them with what they were patient, Paradise and silk.
And Allah will reward them for their patience, with a garden and clothes of silk (in Heaven)
And for their steadfastness He rewards them with a Garden of Bliss and garments of silk (honor)
And reward them, because they were patient, with garden and silk
And HE will reward them for their steadfastness, with a Garden and raiments of silk
and rewarded them for having been patient with a Garden and with silk
And because they were patient and steady, He will reward them with a Garden and (clothes of) silk
And He will reward them, for being patient, with a garden and silk.
And will reward them for their patience with a Garden and silk
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]
And He recompensed them a Garden and silk because they were patient.
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk
مُّتَّكِءِینَ فِیهَا عَلَى ٱلۡأَرَاۤىِٕكِۖ لَا یَرَوۡنَ فِیهَا شَمۡسࣰا وَلَا زَمۡهَرِیرࣰا ١٣
They will sit on couches, feeling neither scorching heat nor biting cold
(They will) recline on raised thrones in it; they will feel neither the excessive heat of the sun nor the excessive bitter cold in it.
Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold
They will lean on lounges therein and see neither the (burning) sun nor the (freezing) cold (meaning bodily senses will not be valid in that dimension of life).
Reclining in it on couches, they will experience there neither burning sun nor bitter cold.
reclining therein on couches. They will find in it neither any [scorching] sun, nor any [biting] cold
Reclining therein on thrones. They will find therein neither (burning) sun nor severe cold
(They shall be) reclining on raised couches. They shall experience therein neither excessive heat of the sun nor intense cold
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold
Leaning on sofas in there, they do not see (burning) sun and bitter (freezing) cold in it.
Wherein they relax and not suffer neither the hot days under the sun nor the cold nights under the moon
Reclining in the garden on raised thrones, they will find there, neither a sun nor extreme cold
Yet, indeed, it is nothing but a single nudge,
reclining therein upon couches they shall neither see therein sun nor piercing cold
Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold
Reclining therein on the couches, they will perceive therein no heat [of the sun] and no cold.
Therein shall they repose themselves on couches; they shall see therein neither sun nor moon
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither the severe heat of the sun nor intense cold
Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon
Reclining therein on bridal couches, nought shall they know of sun or piercing cold
Reclining ones therein on sofas. They shall not experience therein (the presence of the) sun, and nor excessive or bitter cold
and ones who are reclining in it on raised benches. In it they will see neither sun nor excessive cold of the moon.
Reclining in (the garden) on raised thrones, they will experience neither the sun [ie, unbearable heat] nor excessive cold.
There they shall be reclining upon high couches; they shall feel neither the scorching heat nor the biting cold
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold
Reclining therein on raised couches; they will see therein neither (excessive heat of) sun nor intense cold
reclining therein on couches, they will neither see the sun nor (experience) intense cold therein.
They will be reclining on couches there. They will feel neither sunburn therein nor intense cold
Reclining in it against cushions on raised couches, they will find there neither intense cold nor heat
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Resting/reclining in it on the luxurious beds/couches, they do not see in it sun and nor severe cold/anger
In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe
Reclining therein upon couches, therein they will see neither sun nor bitter cold
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold
wherein they will be reclining on couches, feeling neither heat of the sun nor intense cold
They will recline therein on couches; and they will feel neither excessive heat nor freezing cold.
In the paradise, they would recline (and relax) on couches. (There), they shall neither be troubled by the heat of the sun, nor by the excessive biting cold
They will recline therein on couches; and they will feel neither excessive heat nor freezing cold.
Reclining on thrones, they do not suffer the heat of the sun nor experience the bitter thrust of the cold, only the divine warmth to which they aspire
they will rest on comfortable sofas and they won’t have extreme heat or bitter cold;
There they will be reclining on ˹canopied˺ couches, never seeing scorching heat or bitter cold.
They recline there on couches and do not face the (heat of the) sun or freezing cold.
Reclining there upon soft couches, they shall feel neither the scorching heat nor the biting cold
They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.
reclining there on couches. They will not experience there either burning sun or bitter cold.
reclining there on couches. They will not experience there either burning sun or bitter cold.
Reclining therein on the couches.; they are not seeing therein neither a sun hotness, nor cold frost.
Reclining therein upon raised thrones, they will see (find) there neither the severe (heat of) the sun nor the bitter cold (of the moon)
Relaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold
Reclining therein upon couches, they will experience therein neither excessive heat nor bitter cold
Therein they recline upon couches, seeing neither sun nor bitter cold
Reclining in the (Garden) on raised couches (thrones), they will see there neither the sun’s (extreme heat) nor the moon’s (extreme cold)
Reclining therein on adorned couches, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor severe cold.
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold
Reclining in it on raised couches. They will not see in it sun nor intense cold.
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold
وَدَانِیَةً عَلَیۡهِمۡ ظِلَـٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوفُهَا تَذۡلِیلࣰا ١٤
with shady [branches] spread above them and clusters of fruit hanging close at hand
And (the trees of Paradise) will have shade close upon them, and the bunches of fruits will hang low (within their reach) in it.
And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly
The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes
The shades will be near above them, and its fruits (gnosis) will be lowered.
Its shading branches will droop down over them, its ripe fruit hanging ready to be picked.
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low
And its shade will come down low over them, and its clusters of fruit hang down low within their reach
There shall be spreading close over them the shades of it (- the Garden full of trees), and their clustered fruit brought low within their easy reach
near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down
And its shades are close over them and its fruits are lowered, hanging low.
They enjoy the shadow of the trees whose fruits are easily accessible to them
And the shade of the garden will come low over them, and bunches of fruit there will hang low
and they are all awake.
and close down upon them shall be its shadows; and lowered over them its fruits to cull
And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them
Its shades are brought low upon them and its fruits are made easy for their reach with a complete ease.
and the shades thereof shall be near spreading above them, and the fruits thereof shall hang low, so as to be easily gathered
And shade thereof is close upon them, and clustered fruits thereof bow down
Near them shall be its shades with its clusters hung gently down
Its shades shall be close over them, and low shall its fruits hang down
And the shades thereof (are as if) coming down over them; and the clusters (of fruits) thereof have been made to come down (over them) to an extreme lowering
And that which draws near them is its shade and clusters of grapes will be subdued, a subduing.
The shades [of the garden] will hang near them. Bunches of fruit will hang low and accessible.
The trees of paradise will spread their shade around them, and their fruits will hang in clusters within their easy reach
The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach
And close down upon them are its shadows, and its fruits are made near (to them), easy to reach
And the shades of the (garden) will be near above them and the clusters of it will be made to hang low (being in their reach).
And its shadows will come down low over them, and its clusters of fruit will dangle within reach
And the shades (of trees in Paradise) will close upon them, and the bunches of their (fruits) will be hanging low
And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach
And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
And its shades/shadows (are) near on them, and its fruit harvests was manipulated/dangled low dangling/manipulating
since its [blissful] shades will come down low over them, and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach
And the shades thereof will be close upon them, and its picked fruits brought meekly low with all meekness
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits
And shades of gardens will be hanging low on them, and their fruits will be placed totally under their command
Its shades will be closely spread upon them while its fruits will be near and easy to be reached.
The shades of paradise would (shield them and) cover them all around. The cluster of fruit would droop low, within easy reach
The shade of the Garden will be closely spread upon them while its fruit will be near and easy to be reached.
Enjoying themselves under delightful foliage afforded by trees whose fruits excellently adorn, as with blazonry, the branches springing up and down to be always within easy reach
low-hanging branches will give them shade and clusters of fruits will be close at hand.
The Garden’s shade will be right above them, and its fruit will be made very easy to reach.
Its shade is close over them and its pickings hang low.
Trees will spread their shade around them, and fruits will hang in clusters over them
The shade covers them therein, and the fruits are brought within reach.
Shades cover them, and its fruit hanging close ready to be picked.
Shades cover them, and its fruit hanging close ready to be picked.
And its shades drawn near over them, and its fruit cluster servilely, servile low.
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility (being easy to pick)
Pleasant shades close upon them and clusters of fruits reach them low
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach
And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within their easy reach
Its shade shall be close above them, and its clusters shall be made to hang low
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there will hang low in (their) easy reach
Its shade hovering over them, with its fruit clusters hanging low.
Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance
And near over them its shades; and hung low its cluster of fruits, hanging low.
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility
وَیُطَافُ عَلَیۡهِم بِءَانِیَةࣲ مِّن فِضَّةࣲ وَأَكۡوَابࣲ كَانَتۡ قَوَارِیرَا۠ ١٥
They will be served with silver plate
And they will be served with round dishes of silver, cups of crystal,
And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass
Silver cups and crystal vessels will circulate among them.
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them,
They will be served around with vessels of silver and goblets of crysta
And they will be served with vessels of silver and goblets like crystal
They shall be served round in vessels of silver and goblets of crystal
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal
And silver bowls and drinking glasses made of crystals are circulated among them,
They are served drinks in silver cups and crystal goblets
And among them will be passed round bowls of silver and goblets of crystal
Has the story of Moses reached yousg?
and they shall be served round with vessels of silver and goblets that are as flagons
Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them
And they will be waited upon with vessels out of silver and with cups which were made from the very crystal.
And their attendants shall go round about unto them, with vessels of silver, and goblets
And amongst them shall be passed vessels of silver and goblets of crystal
and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets
And vessels of silver and goblets like flagons shall be borne round among them
And repeatedly will be passed over them vessels (and jugs made) of silver and cups (which) appeared (like) crystals
And are passed around among them receptacles of silver and goblets that had been of crystal,
Among them will be passed vessels of silver and goblets of crystal.
They shall be served with silver dishes, goblets of crystal
and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal
And round about them are made to go vessels of silver and goblets of glass
And goblets of silver and cups of (transparent) glass will be made to go round about them, (they will be
And silver vessels and glass goblets will be passed around them
And (the servants) will go round them with vessels of silver and (pure and clean) goblets of shining glass
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
And (they are) being circled around on them with drinking cups from silver and cups (that) were/are clear glass/mirrors
And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal –
And there will be passed round for them vessels of silver and goblets that were (designed) of crystals
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glas
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets
Circulated among them will be vessels of silver, and cups that will be (as transparent as) crystals
There will be made to pass around them, silver dishes and cups of crystal,
Silver goblets, and clear crystal glasses would be circulated among them
There will be made to pass around them, silver dishes and cups of crystal,
They are served by handsome attendants for the table, where the food is dished in silver utensils, and the drinks in vessels of exquisite transparency
They will be served in crystal-like silver cups,
They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—
They will be waited upon with silver dishes and crystal glasses,
They shall be served on silver dishes, and beakers as large as goblets
They are served drinks in silver containers and cups that are translucent.
Circulated among them are vessels of silver, and cups of pure crystal
Circulated among them are vessels of silver, and cups of pure crystal
And circulate upon them with vessels of silver, and cups that were a flasks (Of crystals).
And amongst them will be passed vessels of silver and goblets of crystal
And they are served with goblets of silver and cups of crystal
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass
And vessels of silver will be passed round among them, and goblet
And vessels of silver and goblets of crystal are brought round for them
And among them will be passed round containers of silver and glasses of crystal—
They will be served from vessels of silver and crystal-clear cups.
Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass]
And there will be passed around them vessels of silver and cups, glass,
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,
قَوَارِیرَا۟ مِن فِضَّةࣲ قَدَّرُوهَا تَقۡدِیرࣰا ١٦
and gleaming silver goblets according to their fancy
crystal-clear, made of silver. They will determine the measure there (according to their wishes).
Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure
And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves
Silver and crystal cups of which they have determined the amount.
crystalline silver — they have measured them very exactly.
—crystal of silver— [from] which they dispense in a precise measure
Crystal-clear, made of silver – they themselves determine the measure of the drink (as they wish.
(Looking) crystal clear (but made) of silver, made in special mold determined (by the agents of the Lord of judgment and measure)
crystal of silver that they have measured -- very exactly
crystals like silver, they determine their measure (and size).
Their silver made transparent cups are filled as much as they wish
Crystal and silver. They will determine its amount
When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa,
flagons of silver which they shall mete out
Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure
Delicate like crystal made of silver which they measured with a perfect measurement.
The bottles shall be bottles of silver shining like glass; they shall determine the measure thereof by their wish
(Transparent as) glass but made of silver; they will determine the measure thereof
goblets of silver that they have precisely measured
Flagons of silver whose measure themselves shall mete
crystals of silver. They took a measure of it measuring (it as they desired)
crystal like silver, and that they calculated a calculating.
[They will be] crystal clear and with silver. They will determine however much they want.
and goblets made of crystal-clear silver, filled by their attendants in due measure
goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure
Crystal-clear, made of silver -- they have measured them according to a measure
transparent as) glass (but made) of silver*, which are measured according to a measure. * Probably photo chromatic glasses containing silver halides which darken in sunlight and bleach in dark.
From silver [vessel] to glass [goblet] — [the drink will be poured out] in required quantity
And glasses made of silver which they will have filled with exact measures (according to everyone’s desire)
Crystal laced with silver, measured accordingly
Crystal laced with silver, measured accordingly.
Crystal laced with silver, measured accordingly.
Clear glass/mirrors from silver, they predestined/evaluated it predestination/evaluation
crystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine
Crystals of silver that they have determined its (measure), an exact determination
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds)
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire
__crystals (as shining as if made) of silver, measured by those (who filled them) with due measure
Transparent cups made of silver which they will determine the exact measure of drink.
Goblets made of crystal clear silver would be filled to measure, as per their wishes
Transparent cups made of silver which they will determine the exact measure of drink.
Vessels of translucent silver, like to the glorious sun’s transparent beams, whose extent has been prescribed to satisfy individual needs
selecting the size of the cups to drink from.
crystalline silver, filled precisely as desired.
Crystal made of silver, which they will measure out.
silver goblets which they themselves shall measure
Translucent cups, though made of silver; they rightly deserved all this.
clear glasses made from silver according to their own measure.
clear glasses made from silver according to their own measure.
Flasks from silver, they evaluated them, an evaluation.
(Bright as) crystal, made of silver; they will determine the appropriate measure
Silver trays shining as crystal - all this design they have determined (with their good deeds)
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure
Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure
silvern crystal that they have measured out with due measure
Crystal-clear, made of silver: They will determine the amount in there (according to their wishes)
Silver cups, they measure them precisely.
Crystal of silver—they measured them exactly
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure
Glass of silver, they measured it, measuring.
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes)
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes)
وَیُسۡقَوۡنَ فِیهَا كَأۡسࣰا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِیلًا ١٧
and they will be given a drink infused with ginge
They will also be given to drink a cup (wine) that is mixed with ginger,
And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger
There will they drink a cup flavoured with ginge
And they will be given a cup whose mixture is of ginger.
They will be given there a cup to drink mixed with the warmth of ginger.
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjaba«l
And there they will be given to drink of a cup flavored with ginger (of Paradise)
And therein they shall be given to drink a cup which is tempered with ginger (a symbol of strength)
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger
And in there, they are given drink from a cup that its mixture is ginger,
They enjoy drinks of delicious flavors from…
And they will be given to drink there, from a cup mixed with zanjabil
“Go to Pharaoh—indeed, he has exceeded all limits—
and they shall drink therein a cup tempered with Zingabil
And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger
They will be made to drink therein from a cup the mixture of which is indeed ginger.
And therein shall they be given to drink of a cup of wine, mixed with the water of Zenjebil
And they will be given to drink therein a cup whereof the mixture is of Zanjabil
And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger
And there shall they be given to drink of the cup tempered with zendjebil (ginger
And they would be made to drink therein a cup whose one component came to be ginger
And they are given to drink in it a cup that had been with a mixture of ginger.
They will be given to drink a cup, mixed with ginger.
And they will also be given to drink a cup of wine mixed with Zanjabil (ginger-flavored water)
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger
And they are made to drink therein a cup tempered with ginger -
And they will be made to drink therein, a cup, the admixture of which will be Zanjabil,
And in it [Paradise] they will be given to drink of a cup containing a ginger-flavoured beverage
And they will be made to drink there cups of (the holy drink) mixed with Zanjabil
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
And they be given drink in it (in) a cup its mixture/blend was ginger/wine
And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavoured with ginger
And they are given to drink therein a cup whose blend is ginger
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling wate
And they will be served with goblet of a drink blended with ginger
They will be given to drink therein a cup whose mixture is ginger
In paradise, they would be given a cup (of wine) to drink; it would have the flavor of ginger
They will be given a drink of pure wine flavoured with ginger
They are served with drinks flavoured with zanjabeel of paradisiacal quality and splendour
They will have a drink mixed with ginger,
And they will be given a drink ˹of pure wine˺ flavoured with ginger
And they will be given to drink there from a cup containing a mixture of ginger,
and cups brim-full with ginger-flavoured wate
They enjoy drinks of delicious flavors.
They will be given a drink mixed with ginger
They will be given a drink mixed with ginger
And they are watering therein with a goblet whose mixture is Zanjabeel.
And they will be given to drink, there, a cup (of pure drink) mixed with Zanjabeel (ginger)
And delicious invigorating drinks they shall be given. (43:71), (76:5), (83:27). Camphor: an allegory for cool relaxation, and ginger: warmth and action)
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger
Therein they are given to drink of a cup mixed with ginger
And they will be given to drink from a Cup (of drink) mixed with Zanjabil (ginger)—
They will be given to drink a drink mixed with ginger.
They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginge
And in it they shall be given to drink a cup of wine, its mixture is Zanjabil,
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,
عَیۡنࣰا فِیهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِیلࣰا ١٨
from a spring called Salsabil
from a spring there, called Salsabil.
From a fountain therein, named Salsabil
From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil
A fountain named ‘Salsabeel’.
In it there is a flowing spring called Salsabil.
a spring in it, named Salsaba«l
(Filled from) a spring therein called Salsabil (as it flows smoothly and continuously as they wish)
(Which flows from) a spring therein called Salsabil (- inquire about the way)
therein a fountain whose name is called Salsabil
from a spring in there called Salsabil.
… a spring therein known as “Salsabil.”
A fountain there called Salsabil
and say, 'Do yousg care to be purified?
a spring therein named Silsabil
Which is a spring in Paradise called Salsabeel
A fountain therein called Salsabil.
a fountain in paradise named Salsabil
From a fountain therein named Salsabil
from a fountain called Salsabila
From the fount therein whose name is Selsebil (the softly flowing)
A spring therein (fills this cup). It has been allotted the name Salsabil
There is a spring in it named Salsabil.
[It will be] from a fountain called Seek the Way.
from a fountain, called Salsabil
drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil
(Of) a fountains therein called Salsabil
a spring therein, which is named Salsabil.
[The source of the beverage is a fountain] therein named `Salsabeel'
(Zanjabil is) a spring in this (Paradise) named Salsabil
A spring therein which is called 'Salsabeel'
A spring therein which is called 'Salsabeel.'
A spring therein which is called 'Salsabeel.'
A water spring/well in it, it is named Salsbeelan/fresh, smooth and pleasant water fountain
[derived from] a source [to be found] therein, whose name is "Seek Thy Way"
Therein is a spring whose name is (called) Salsabil
(The water of) a spring therein, named Salsabil
from a spring named salsabil
(acquired from) a spring therein called Salsabil
From a fountain whose name is called ‘Salsabīl’.
The spring (of wine) in paradise is called ´The salsabeel´
From a fountain called ‘Salsabīl.
Streaming from a fountain named Salsabeel, a name descriptive of its features of beauty, solemnity and the grandeur of its course and its flux; features causing the colours and the flow to blend in a music of tranquility
from the spring of Salsabil.
from a spring there, called Salsabîl.
A spring there which is called Salsabil (Delicious Flow).
from a fount called Salsabil
From a spring therein known as "Salsabeel."
from a spring there named Salsabeel.
from a spring there named Salsabeel.
A spring therein named Salsabeel.
(From) a spring, there, named Salsabeel
From therein a spring named Salsabil. The water thereof seeks its own way to them. ((88:12). Salsabil = Find your way to them)
(Of) a fountain therein which is named Salsabil
From a spring named Salsabil
a spring therein named Salsabil
A fountain there called Salsabil
From a spring therein named Salsabil.
A spring therein named Salsabeel.
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel
A spring in it named Salsabil.
A fountain there, called Salsabil
A fountain there, called Salsabil
۞ وَیَطُوفُ عَلَیۡهِمۡ وِلۡدَ ٰنࣱ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَیۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤࣰا مَّنثُورࣰا ١٩
Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls––
And they will be attended by boys (servants) of everlasting youth. If you see them, you would think them like scattered pearls.
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed
Young servants who are immortal will circulate among them... You will think they are scattered pearls when you see them!
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls
There will go round them youths of perpetual freshness; when you see them you would think them scattered pearls
Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls
And immortal youth circulate among them, so that when you see them you think they are scattered pearls.
Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty
And around them will be youth of perpetual innocence. If you see them, you would think they were scattered pearls
And passing among them are immortal youths; when yousg see them, you think them sprinkled pearls.
and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls
And youths of eternal youthfulness will wait upon them. When you see them, you will think them to be pearls strewn around.
And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls
And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls
Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls
And will move all around them boys (of everlasting youthful freshness). When you noticed them you assessed them scattered pearls
And ones who are immortal youths will go around them whom, when thou hadst seen them, thou wouldst assume them to be scattered pearls.
Around them will be immortal youths. If you saw them, you would think of them as scattered pearls [so unblemished are they].
They shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls
And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls
Youths always staying (in attendance) will go round them. When you see them, you will think them to be scattered pearls.
And waiting upon them will be immortal boys. When you see them you would think they were pearls dispersed
And going round them will be (innocent) adolescents who will remain ever-young. When you will see them, you will consider them as scattered pearls
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
And they are surrounded by immortal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls
And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls
And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls
They will be served by immortal youths. If you see them, you will think they are scattered pearls.
Youthful lads, staying young forever, would (go around and) wait on them. (So handsome), you would take them for scattered pearls when you see them
They will be served by immortal youths. If you see them, you will think they were scattered pearls.
They are attended by perpetually young attendants -beauty personified- They have combination of qualities affording pleasure to the sense of sight and you would think they are sweet gentle radiance blazoned with fine rows of precious pearls
Eternal youth will serve them, and when you see them you will think they are pearls;
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
And they will be waited upon by eternal youth, if you saw them, you would consider them scattered pearls.
They shall be attended by boys graced with eternal youth, who to the beholder‘s eyes will seem like sprinkled pearls
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Passing among them are immortal youths. If you see them, you would think they were like sprinkled pearls.
Passing among them are immortal youths. If you see them, you would think they were like sprinkled pearls.
And circulate upon them immortalized children. If you see them, you will consider them sprinkled pearls.
And round them will (serve) youths of perpetual (freshness): if you saw them, you would think them scattered pearls
And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls
And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about
Immortal youths wait upon them; when you see them you would suppose them to be scattered pearls
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about
And there will circulate among them eternalized boys, when you see them, you would think they are scattered pearls.
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls
And there will go round about them perpetual children. When you see them you will think them scattered pearls.
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls
وَإِذَا رَأَیۡتَ ثَمَّ رَأَیۡتَ نَعِیمࣰا وَمُلۡكࣰا كَبِیرًا ٢٠
and if you were to look around, you would see bliss and great wealth
And wherever you look there (in Paradise), you will see a delight and a great dominion.
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent
When you look around, you will see delights and great dominion
And wherever you look you will (only) see bounty and a great sovereignty.
Seeing them, you see delight and a great kingdom.
As you look, you will see there bliss and a great kingdom
And wherever you have a look therein, you will see unimaginable delight and a great kingdom
When you look (considering the Garden as a whole) you will find therein blessings abounding everywhere and (all the equipments of) a splendid kingdom
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom
And when you see it, there you will see delight and a great kingdom.
When you look around, you will see blessing all over; a magnificent dominion
And when you look, it is there you will see bliss and a realm magnificent
So he showed him the biggest sign,
and when thou seest them thou shalt see pleasure and a great estate
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom
And when you see there you will see a bliss and a grandiose kingdom.
And when thou lookest, there shalt thou behold delights, and a great kingdom
And when you look, you will see blessings and a magnificent kingdom
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom
And when thou seest this, thou wilt see delights and a vast kingdom
And when you noticed, then and there, you noticed delights and a tremendous dominion
And when thou hadst seen them, again, thou wilt have seen bliss and a great dominion.
When you look around, you will see a blissful and magnificent realm.
And which ever direction you will look, you will see blessings and the splendor of a great Kingdom
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom
And when thou lookest thither, thou seest blessings and a great kingdom
And when (ever) you see, there you will see (only) excellence and a great kingdom.
And when you look, you would be looking at bliss and a realm transcendent
And when you will look (at Paradise), you will find blessings (in abundance) and a mighty kingdom (all around)
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
And if you saw/understood, then you saw/understood comfort and ease/blessing and a great ownership/kingdom
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcenden
And when you see (them) hence, you see bliss and a great kingdom
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty
When you will look around there, you will see the Bliss and a magnificent realm
If you look there (in ‘Al- Jannah’), you will see bliss and great dominion.
In the paradise, you will find (the idyllic bliss and) blessings everywhere; splendors of the great empire
And if you look there in (Al-Jannah), you will see bliss and a great dominion.
If you were to take a look O Muhammad, what will you see but bliss and splendour, a realm of magnificence and ecstasy and the loving kindness and mercies so tender
when you look around these delightful scenes, you will see an immense blissful kingdom.
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.
And if you looked again, you would see blessings and a vast kingdom.
When you gaze and gaze upon that scene, you shall behold a kingdom blissful and glorious
Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion.
If you were to look around, you would see a heavenly and vast kingdom.
If you were to look around, you would see a heavenly and vast kingdom.
And if you look, then you see bliss, and a Grand Kingdom.
And when you look, you will see a Bliss and a Realm Magnificient
And whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom
And when thou seest, thou wilt see there a bliss and a vast kingdom
And when thou seest, there thou wilt see bliss and a great kingdom
And when you look, it is there that you will see a joy and a magnificent kingdom (an immense constellation of beauty)
When you look around, you will see bliss and a vast kingdom.
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion
And when you look there you will see pleasure and a great kingdom.
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent
عَـٰلِیَهُمۡ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوۤا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰا طَهُورًا ٢١
they will wear garments of green silk and brocade; they will be adorned with silver bracelets; their Lord will give them a pure drink
Their honoring garments (of the people of Paradise) will be made of fine green silk and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver and their Lord will give them pure drink.
Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink
And they will be in garments made of fine silk and brocade, adorned with silver bracelets... And their Rabb will have given them pure wine (the euphoric state caused by the exposure to the reality...). (Note that all these descriptions pertaining to Paradise are similes and figurative representations as mentioned in the verses 13:35 and 47:15. This should not be forgotten.)
They will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure draught to drink.
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink
Upon those (servants) will be garments of fine green silk and brocade, and they will be adorned with armbands of silver; and their Lord will favor them with the service of a pure drink
Over them shall be robes of fine green silk and of thick brocade, and they shall be given bracelets of silver as ornaments. And their Lord shall give them to drink a purifying beverage
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught
There are clothes of fine green silk and brocade on them, and they are decorated with silver bracelets, and their Lord gives them a pure drink to drink.
Wearing fin green silk garments with gold embroidery and carrying silver bracelets, they will be admitted to the receptions wherein God will offer them pure drinks
Upon them will be green garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give to them a natural drink
but he disbelieved and disobeyed,
On them shall be garments of green embroidered satin and brocade; and they shall be adorned with bracelets of silver; and their Lord shall give them to drink pure drink
In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink
Upon them will be dresses of fine green silk and brocade and they will be adorned with bangles of silver and their Lord will give them to drink a drink most pure.
Upon them shall be garments of fine green silk, and of brocades, and they shall be adorned with bracelets of silver: And their Lord shall give them to drink of a most pure liquor
Upon them will be garments of fine green silk and gold brocade, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a drink pure and holy
Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink
Their clothing green silk robes and rich brocade: with silver bracelets shall they be adorned; and drink of a pure beverage shall their Lord give them
Over them, overgarments of Sundus (fine silk) and Istabraq (brocade). And they would be adorned with bracelets of silver; and their Nourisher-Sustainer made them drink a purified, sanctified drink
Upon them are garments of fine green silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give to drink undefiled drink.
Upon (the believers) will be green garments of fine silk and heavy brocade. They will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure and holy [non-intoxicating] drink.
They (the residents of paradise) shall be arrayed in the garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them pure wine to drink
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink
On them are garments of fine green silk and thick brocade, and they are adorned with bracelets of silver, and their Lord makes them to drink a pure drink
Upon them will be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they will be adorned with brackets of silver and their Fosterer will make them drink a clean drink.
Upon them will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink
They will be clad in green, fine silk and rich brocade attire, and they will be made to wear silver bracelets, and their Lord will make them drink a holy beverage
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a cleansing drink.
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Their tops (covers them) clothes/garments (from) green sarcenet (certain type of silk or brocade) and brocade (silk and gold fabric), and they were bejeweled/ornamented (with) bracelets from silver, and their Lord gave/made them drink a pure/clear drink
Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will give them to drink of a drink most pure
Their upper (covering) will be green clothes of sarcenet and brocade, and they are ornamented with bracelets of silver, and their Lord will give them to drink a drink most pure
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine
Upon them will be garments of green sundus (a kind of fine silk), and of istabraq (a kind of thick silk), and they will be adorned by bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink
Upon them will be green garments of fine silk and brocade, while they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will satisfy their thirst with a pure drink.
They will wear green garments made of fine silk and rich brocade. They shall don silver (arm bands and) bracelets as adornments. Their Lord will give them a pure (refreshing) drink
Upon them will be green garments of fine silk and brocade, whereas they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will satisfy their thirst with a pure drink.
Brilliant figures dressed in green fine silk ornamented with brocade and wrists adorned with silver bracelets, and blessed be they with Allah's pure and divine drink which cleanses their hearts and their souls
Their fine clothes will be made of green silk and brocade; they will be adorned with silver bracelets, and their Lord will give them pure drinks.
The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
They wear clothes of green silk and brocade and are adorned with bracelets of silver, and their Lord gives them a pure drink.
They shall be arrayed in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them pure nectar to drink
On them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks.
They will wear green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with silver bracelets. Their Lord will give them a purified drink.
They will wear green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with silver bracelets. Their Lord will give them a purified drink.
Upon them are garments of green fine silk (Sundos), and heavy silk brocade (Istabraq). And they will be ornamented with bracelets of silver. And their Lord will be watering them a pure drink.
Upon them will be Green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver and their Lord will give to them to drink of a Drink Pure and Holy
Upon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink
On them will be garments of fine green silk and thick brocade. And they will be made to wear bracelets of silver. And their Lord will give them to drink a pure beverage
Upon them are garments of fine green silk and rich brocade. They are adorned with silvern bracelets and their Lord shall give them to drink of a drink most pure
Upon them will be green garments of fine silk and heavy ornaments and they will be decorated with bracelets of silver; And their Lord will give to them to drink a cleansing drink, pure and holy
Upon them will be garments of fine, green silk and heavy brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure drink.
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink
On them garments of green fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them to drink a pure drink.
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy
إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَاۤءࣰ وَكَانَ سَعۡیُكُم مَّشۡكُورًا ٢٢
[It will be said], ‘This is your reward. Your endeavours are appreciated.’
(And it will be said to them): “Surely, this is a reward for you and your endeavor is appreciated and accepted.”
Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted
"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."
Indeed, this is your reward (the results of your deeds)! Your faithful practices have been duly appreciated!
´This is your reward. Your striving is fully acknowledged.´
[They will be told]: ‘This is indeed your reward, and your endeavour has been well-appreciated.’
"This is what has been (prepared) for you as a reward, and your endeavor has been recognized and accepted."
(It will be said,) `This is indeed a reward for you, and your striving has been fully appreciated.
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.
Indeed, this is a reward for you, and your effort is appreciated.
This is the way that God appreciates your efforts meant to please Him
“Indeed this is a reward for you, and your endeavor is accepted and recognized.
then retreated in haste
Verily, this is a reward for you, and your efforts are thanked
It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”
Truly this indeed is a reward for you and your good deeds are indeed accepted with gratitude.
and shall say unto them, verily this is your reward: And your endeavour is gratefully accepted
Lo! This is a reward for you, and your striving has been recognised and accepted
'See, this is your recompense, your striving is thanked.
This shall be your recompense. Your efforts shall meet with thanks
(They will be told): “Truly, this became unto you a reward, and your endeavour stands appreciated and fully thanked.”
Truly, this had been your recompense. What had been that which is your endeavoring.
Truly, this is a reward for you, and your endeavor is recognized.
O believers, that’s how you will be rewarded, and your endeavors appreciated
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated
Surely this is a reward for you, and your striving is recompensed
This is certainly a reward for you, and your striving will be acknowledged.
"This indeed is a reward for you, and your struggle [in worldly life] is appreciated!"
Surely, that will be your reward and your hard work is acknowledged
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
This is the reward for you, and your struggle is appreciated.
That truly that was for you a reward/reimbursement , and your striving/endeavor was/is thanked
[And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavour [in life] has met [God's] goodly acceptance!"
Surely (it will be said), "This is duly yours as a recompense, and your endeavor is (also) to be thanked."
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance
This will be their reward and their efforts will be appreciated
.This is a reward for you, and your effort has been appreciated
(It will be said unto them): "Indeed, this is a reward for you, and your struggle has been appreciated."
(They shall hear), "This is really your reward. Your efforts (in life) have found acceptance (and borne fruit in the afterlife)."
(They will be told): “All this is surely a reward for you. And your struggle has been appreciated."
To honour them, they shall be told : "Such magnificent reward has been apportioned to you to enjoy, and on your high endeavour shall the light of praise eternally shine; an endeavour with Grace divine imbued, and has been accepted with gratitude"
It will be said: “This is the reward for you, and today your tireless efforts are gratefully acknowledged.
˹And they will be told,˺ “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”
This is a reward for you and your effort is appreciated.
Thus shall you be rewarded; your endeavours shall earn much thanks
This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated.
"This is a reward for you. Your efforts are well appreciated."
This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.
“Surely this is a reward for you. And your striving was well thankful.”
Verily this is a reward for you, and your endeavour is accepted and appreciated
Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed
They will be told: `This is your reward, and your effort is appreciated.
Truly this is a reward for you, and your endeavoring is held in gratitude
(It will be said to them:) "Surely, this is a reward for you, and your struggle (in life) is accepted and recognized."
“This is your reward. And your endeavor has been appreciated.”
'This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.'
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
Indeed, this is a recompense for you, and your striving is thanked.
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
2
Another Generation raised
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِیلࣰا ٢٣
We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation
Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages,
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation
We have revealed the Qur'an to you gradually
Indeed, it is Us, yes Us, who revealed the Quran to you (manifested it through you part by part)!
It is We who have sent the Qur´an down to you little by little.
Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent
It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts
Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down
Indeed, We sent this Quran down to you gradually.
I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor
It is We Who have sent down the Quran to you in stages
and gathered and proclaimed.
Verily, we have sent down upon thee the Qur'an
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages
Indeed We indeed have sent down the Quran unto you gradually.
Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation
Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending
We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high
Verily We, We, We have sent down unto you Al-Quran descending gradually (in portions, and after intervals)
Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively.
We have bestowed upon you the Qur’an in portions.
Surely, it is We Who have sent down this Qur’an to you through gradual revelations
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions
Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions
We have sent down the Quran on you, sending (it) down gradually.
Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages
Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal
We have sent down to you the Quran in stages
We have sent down to you the Qur'an in stages.
We have sent down to you the Qur'an in stages.
That We, We descended on you the Koran descent
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high
Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps
Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process
Indeed, it is We who have sent down to you, (O' ‘Muhammad’), the ‘Qurʾān’ progressively.
Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time
Most surely, it is We who have sent down to you the Qurʾān progressively.
We are revealing to you the Quran in successive stages to be impressed upon your heart, and your effort be imprinted by the Divine hand
We gradually revealed the Majestic Quran to you,
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
For We revealed to you the Qur´an in succession.
It was We who sent down to you the Koran by gradual revelation
We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.
It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.
It is We who have sent down the Qur’an to you in gradual revelations.
Surely, We are who sent down the Quran upon you, a download revelation.
Surely We, Ourselves, have revealed the Holy Qur`an to you, revealing (it) in stages
Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions
Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal
Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation
Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages
It is We who revealed the Quran to you gradually.
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively
Indeed We, We have sent down upon you the Quran, descending gradually;
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰا ٢٤
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers
therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them.
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them
So, be patient for the command of your Rabb and do not follow any from among them who rebels or covers the reality in persistent denial.
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them
So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers)
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever
So, persevere (and be patient) for your Lord's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them.
Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin
Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them
He said, “I am yourpl Lord, the most high.”
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them
Therefore be patient for the wise disposition of your Lord and do not obey from among them any sinful one or any ungrateful one.
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever
Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving
So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever
So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful.
Therefore, be patient for the command of your Lord. Do not heed the sinner or the disbeliever.
therefore, await with patience the command of your Lord and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them
So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them.
Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them
So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people)
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful
Thus, be patient towards the command of your Lord, do not pay attention to any of them, who is a wilful sinner or an impious;
Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them
Now, therefore, be patient with the command of your Lord. Do not yield to the whims of any one of them- whoever is either a sinner or an impious.
So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way
so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person.
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
So wait for the judgement of your Lord and do not obey any sinner or rejecter (of the truth) amongst them.
therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.
So await your Lord’s Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them.
So be patient for your Lord judgment, and do not obey among them any sinner or a disbeliever.
Therefore be patient and constant to the command of your Lord, and obey not from among them a guilty or an ungrateful one
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one
So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them
So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them
So be patient for your Lord’s judgment, and obey neither the sinner nor the ungrateful among them.
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]
So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey any sinner or disbeliever among them.
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةࣰ وَأَصِیلࣰا ٢٥
remember the name of your Lord at dawn and in the evening
And remember the name of your Lord every morning and afternoon;
And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening
Meditate upon the name of your Lord morning and evening
Remember (dhikr) the name of your Rabb by morning and by night!
Remember the Name of your Lord in the morning and the evening.
and celebrate the Name of your Lord morning and evening
And remember and mention the Name of your Lord (in worship) in the early morning and in the afternoon
Extol the name of your Lord morning and evening
And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evenin
And remember your Lord’s name morning and afternoon,
And glorify the name of your Lord day and night
And glorify the name or your Lord morning and evening
So Allah seized him with an exemplary punishment, in the Last (life) and in the First.
But remember the name of thy Lord morning, and evening
And remember the name of your Lord morning and evening
And remember name of your Lord by morning and by evening.
And commemorate the name of thy Lord, in the morning, and in the evening
And glorify the name of your Lord morning and evening
And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening
And make mention of the name of thy Lord at morn, at even
And remind (yourself and remind others) the Name of your Nourisher-Sustainer (in the) morning and the late-afternoon (in your Fajr and Asr Prayers)
And remember thou the Name of thy Lord at early morning dawn and eventide.
Remember the Name of your Lord morning and evening.
Glorify the name of your Lord morning and evening
and remember the name of your Lord, morning and evening
And glorify the name of thy Lord morning and evening
And remember the name of your Fosterer, morning and evening,
And do chant your Lord's name morning and evenin
And remember the Name of your Lord morning and evening
And remember the name of your Lord morning and evening
And remember the name of your Lord morning and evening.
And remember the name of your Lord morning and evening.
And remember/mention your Lord (at) daybreaks/early mornings and (at) evening to sunset
and bear in mind thy Sustainer's name at morn and evenin
And remember the Name of your Lord before sunrise and before sunset
Remember the name of thy Lord at morn and evening
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings
And pronounce the name of Allah morning and evening
And celebrate the (Glorious) Names of your Lord night and day
And remember your Lord´s name, each morning and evening
And celebrate the (Glorious) Names of your Lord night and day.
Celebrate Allah's Name your Creator. at the beginning and the end of the day
Remember the Name of your Lord in the morning and evening,
˹Always˺ remember the Name of your Lord morning and evening,
And remember the name of your Lord in the mornings and evenings.
Remember the name of your Lord morning and evening
And commemorate the name of your Lord day and night.
Remember to call on the name of your Lord morning and evening
Remember to call on the name of your Lord morning and evening
And mention Your Lord Name, morning and evening.
And remember the name of your Lord morning and evening
Raise the Name of your Lord morning and evening. ('Zikr' = Remembrance = Commemoration = Raise = Celebration = Magnify = Give eminence = Taking to heart = Keeping in mind)
And glorify the name of your Lord morning and evening
And remember the name of thy Lord morning and evening
And invoke the Name of thy Lord morning and evening
And praise (with joy) the Name of your Lord every morning (Faj’r) and afternoon (Zuh’r and ‘Asr)
And remember the name of your Lord morning and evening.
And mention the Name of your Lord, morning and evening
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evenin
And remember the name of your Lord morning (Dawn to sunrise) and evening (Mid-afternoon to sunset),
And celebrate the name or thy Lord morning and evening
And celebrate the name of thy Lord morning and evening
وَمِنَ ٱلَّیۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَیۡلࣰا طَوِیلًا ٢٦
bow down before Him, and glorify Him at length by night
prostrate yourself to Him at night and glorify Him during long night Hours.
And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night
And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night
And prostrate to him in a part of the night; glorify (tasbih) Him extensively during the night.
Prostrate to Him during the night and glorify Him throughout the long night.
and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long
And during part of the night prostrate to Him, and glorify Him a long part of the night
And prostrate yourselves before Him for a part of the night and give Him glory for long hours of the nigh
and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night
and during part of the night show your humbleness before Him and glorify Him long (part of) the night.
When the night comes, worship God by bowing down and prostrating before Him; adore and glorify your Lord for the longest time
And part of the night, prostrate yourself to Him, and praise Him throughout the night
Indeed, in this is a lesson for whoever fears.
and through the night, and adore Him, and celebrate His praises the whole night long
And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night
And do prostrate for Him in the night and glorify Him by a night which is lengthy.
And during some part of the night worship Him, and praise Him a long part of the night
And during part of the night adore Him, and glorify Him a long part of the night
and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night
And at night. Adore him, and praise him the livelong night
And in a portion of the night: so prostrate for Him and glorify Him long night through — (at the start of the night in Maghrib Prayer, at the darkness of the night in Isha Prayer, and in late or terminal part of the night in supererogatory Tahajjud Prayer)
And during the night, prostrate thyself to Him and glorify Him a lengthy part of the night.
Part of the night, prostrate to Him. Glorify Him all through the night.
prostrate before Him at night and glorify Him during the long hours of night
and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night
And during part of the night adore Him, and glorify Him throughout a long night
and during (part) of the night, prostrate before Him, and glorify Him (during) a long (portion of the) night.
And during the night. And then prostrate before Him. And extol His glory during the long night
And prostrate yourself before His presence for some hours of the night, and glorify Him during (the rest of) the long hours of the night
And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout
And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout.
And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout.
And from the night, so prostrate to Him, and praise/glorify Him at night/nightly long
and during some of the night, and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night
And (part) of the night; so prostrate yourself to Him, and extol Him through the long night
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night
Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night
And in some parts of night prostrate yourself before Him, and pronounce His purity for long times at night
While during the night, prostrate yourself to Him and glorify Him all night long.
Prostrate before Him during part of the night. Chant His praises during the long hours of the night
And prostrate before Him during part of the night and glorify Him all night long.
and at night bow to the ground in adoration and advance the glory of His Name and exercise your mind in thought and contemplation
and prostrate to Him, and glorify him throughout the night.
and prostrate before Him during part of the night, and glorify Him long at night.
And at night, then prostrate to Him and glorify Him throughout the night.
in the night time bow to Him: and praise Him all night long
During the night, fall prostrate before Him, and glorify Him many a long night.
And during the night bow down to Him and exalt His limitless glory long into the night.
And during the night bow down to Him and exalt His limitless glory long into the night.
And from the night, so prostrate to Him, and glorify Him, a long night.
And during the night prostrate thyself to Him; and glorify Him (a) long (part of the) night
Adore Him even at night and strive to establish His Glory on earth through long nights (as you do morning and evening)
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night
And during the night prostrate thyself before HIM, and extol HIS glory for a long part of the night
prostrate unto Him during the night, and glorify Him by night at length
And part of the night prostrate yourself to Him (Maghrib and Isha prayers) and glorify Him (in predawn prayer) the long night through
And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.
And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night
And of the night, so prostrate to Him, and glorify Him night long.
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ یُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَیَذَرُونَ وَرَاۤءَهُمۡ یَوۡمࣰا ثَقِیلࣰا ٢٧
These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day
Surely! These disbelievers love the present life of this world and leave behind them a heavy Day (that will come).
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead)
Indeed, these ones love the world in front of them without considering the intense hardship of the time that is to come after it.
These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs.
Indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them
Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them
Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day
Indeed these (people) love the transient (this world’s life), and they leave (neglect) a cumbersome day behind.
People are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber Day of Judgment which awaits them
As for these, they love the fleeting life, and put away behind them a trying day
Are youpl more difficult to create or the heaven? He constructed it:
Verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them
Truly these ones love the present life and they leave behind them a day most weighty.
Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment
But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day
Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day
But these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom
Surely, all these contemporary people intensely desire the swiftly passing event (i.e., the life-span of this immediate world), and they overlook behind them a heavy Day (i.e., the Day of Accountability)
Truly, these are they who love that which hastens away and they forsake a weighty day behind them.
Truly, these [sinners] love the present life and disregard the difficult Day [of Judgment].
These unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them
Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them
These certainly love that which hastens away (life of this world) and put away behind them (the thought of) a weighty day.
These [who suppress the Truth] do indeed love this transitory life, and leave a hard and difficult Day behind their backs
Surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. And they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard Day
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time
Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day
Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come
In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them
Absolutely, those who lack Faith in Allâh are in love with this worldly life, leaving behind them a heavy day.
In fact, the unbelievers love the present (transient) life, the one easy to earn (and attain), while they put behind (and out of their mind), the remembrance of a grievous onerous day
Surely those (Polytheists) are in love with this worldly life, leaving behind them a heavy day.
These people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful Day of great momentum and heavy consequence
These people love the short-lived world, and dislike a Weighty Day ahead of them.
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
For these love the immediate life and leave a grave day behind them.
Surely the unbelievers love this fleeting life too well, and leave behind them a heavy day of doom
These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.
These people love the present life, and leave behind a Heavy Day.
These people love the present life, and leave behind a Heavy Day.
Surely these are loving the immediate and leaving behind them a Heavy Day.
They love the fleeting life and put away behind them a Day (that will be) hard and grievous
Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good)
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them
Verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead
Truly they love the ephemeral and put a weighty day behind them
Verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy Day (that will be) hard
These people love the fleeting life, and they leave behind a heavy day.
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day
Indeed, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day.
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard
نَّحۡنُ خَلَقۡنَـٰهُمۡ وَشَدَدۡنَاۤ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَاۤ أَمۡثَـٰلَهُمۡ تَبۡدِیلًا ٢٨
Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely
It is We Who created them and made their joints strong. But if We will, We can replace (them) like them with a complete replacement.
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them
We created them and strengthened their ties... And We will replace them with their like whenever We will.
We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them.
We created them and made their joints firm, and whenever We like We will replace them with others like them
It is We Who have created them and made firm their composition, and whenever We will, We can change their structure and character entirely
It is We Who have created them and strengthened their make, and We shall replace them with their like whenever We please
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes
We created them and We strengthened their form, and when We want We replace them with like them as a substitute.
I (God) have created them and I have given them the authority; anytime that I wish, I may replace them with another kind of creature
It is We who created them, and We have made their forms strong, but when We will, We can substitute the like of them with a change
He raised its masses and proportioned it,
We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will
It is We who created them and We made their constitution strong and if We so pleased, We could replace them with the likes of them a complete replacement.
We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead
We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes
Ourselves have we created them, and strengthened their joints; and when we please, with others like unto themselves will we replace them
We, We have created them and We strengthened their bony-joints. And whenever We thought proper We brought in (their) place similar to them as a complete replacement
We created them and We strengthened their frame. And when We willed, We will substitute their likes with a substitution.
We created them and made their bodies durable. When We will, we can change their bodies into similar ones.
It is We Who created them and made their joints strong; but if We please We can replace them with others like them through a change
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely
We created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change
We have created them and We have strengthened their frame and when We will We can bring in their place (others) like them, changing (completely).
It is We who have created them and given them their strength. And when we so will, We can replace them with others of their kind
(They do not realize that) We alone have created them and have made their every joint strong, and We can replace them whenever We may please with the people like them
We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely
We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.
We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.
We, We created them and We strengthened/supported their bone structure/ties and joints/(strengths) , and if We willed/wanted/intended We exchanged/replaced their equivalent (by) an exchange/replacement
[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind
We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them
We have created them and have made their joints strong. And whenever We will, We would replace them with others like them, a total replacement
It is We Who created them and strengthened their forms, but if We will, We can replace them completely with others like them.
It is We Who created them. We gave them their strength and vigor. Whenever We wish, We can replace them all together. We can easily bring in their place others like them
It is We Who created them and perfectly shaped their bodies. But if We will, We can easily replace them with others.
We created them and gave them enough will power to withstand temptation. When We will, We can replace them by others and effect a new creation
We created them, and strengthened their ligaments and joints; if We wanted, We could have totally replaced the likes of them.
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
We created them and strengthened their physique, and if We pleased, We could replace them with others like them.
We created them, and endowed their limbs and joints with strength; but if We please, We can replace them by others like them
We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.
We have created them, and strengthened their frame; and if we wish, We can replace them with others like them.
We have created them, and strengthened their frame; and if we wish, We can replace them with others like them.
Surely, We created them, and strengthened their captivity; and if We will, We will replace them with their likeness, a replacement.
It is We Who created them and strengthened their joints and when We will We can substitute the like of them (in their place) by a complete change
(Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41))
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change
WE have created them and have strengthened their make; and when WE will, WE can replace them by others like them
We created them and made firm their frames; and whensoever We will, We shall exchange them for others like them
It is We Who created them, and We have made their joints strong; And when We (so) wish, We can replace them bringing others like them in their place
We created them and strengthened their frames. And when We will, We will replace them with others like them.
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration
We created them and strengthened their forms; and when We will, We exchange their similitudes, an exchange.
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا ٢٩
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants will take a way to his Lord (with following its instructions),
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
and He dimmed its night and brought out its daylight.
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Truly this is a remembrance so whoever pleases let him take a way to his Lord.
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.
Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.
This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord
Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Indeed, this is an admonition, therefore, whoever wills; let him take a path to his Lord.
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Surely this is an enlightenment quote, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation
This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
Surely this is a reminder; so, whoever wills, he takes to his Lord, a pathway.
Surely this is an admonishment, that whosoever will, (taking this straight way) may take a path unto his Lord
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
This is a reminder. So, whoever wills, may take a path to his Lord.
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
Indeed, this is a reminder, so he who willed took a way to his Lord.
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
وَمَا تَشَاۤءُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ٣٠
But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise
but you cannot will, unless Allah wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise.
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise
You cannot will unless Allah wills (your will is Allah’s will)! Indeed, Allah is the Aleem, the Hakim.
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
But you do not wish unless it is wished by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise
And you (true believers) should wish no other way except as Allah wishes (for you). Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise
and you do not want except if God wants. Indeed, God is knowledgeable and wise.
Your goal will be accomplished, if it coincides with the will of God, the Most Knowledgeable, the Most Wise
But you cannot, except as God wills, and God is full of Knowledge and Wisdom
And the earth, after that—He spread it out;
But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise
But it will not be as you please except if Allah pleases. Truly Allah is All-knowing, All-wise.
But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise
But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise
But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise
And you desire not except if Allah (so) wills. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
But you will it not unless God wills it. For God had been Knowing, Wise.
But you cannot come except in accordance with Allah’s will. Indeed, Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
but you cannot will, except by the will of Allah. Surely Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise
And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise -
and you do not will unless Allah wills, Allah is certainly Knowing, Wise.
But you cannot will it unless Allah so wills! Allah is indeed Aware, Wise
And you cannot wish anything yourselves except what Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, Most Wise
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise
And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise
And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise
Yet you will not (able to do what you intend to do), unless Allâh wills. Indeed, Allâh is ever All-knowing, All-wise.
But you cannot will anything, unless Allah wills it so. Indeed, Allah is all-Knowing, all-Wise
Yet you will not, unless Allâh wills. Most certainly Allâh is ever All-knowing, All-wise.
Nor can you exercise your will without Allah's accord; He has always been Alimun (Omniscient) and Hakimun (Wise
You can’t have it unless Allah wills to show you that way, and Allah is Knowing, Wise.
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
And it will not please you unless Allah pleases, for Allah is knowing and wise.
Yet you cannot will, except by the will of God. God is omniscient and wise
Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of God. God is Knowing and Wise.
And you are not willing, except that Allah wills. Surely Allah is ever Knowledgeable, Wise.
Yet you will not, unless Allah Wills; surely Allah is All-knowing, All-wise
Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise
But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise
And you do not will but that God wills. Truly God is Knowing, Wise
But you will not except as Allah wishes; Verily, Allah is Ever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
But you cannot will, unless God wills. God is Ever-Knowing and Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
And you will not will except that God wills. Indeed, God is knowing, wise.
But ye will not, except as God wills; for God is full of Knowledge and Wisdom
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom
یُدۡخِلُ مَن یَشَاۤءُ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِینَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِیمَۢا ٣١
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers
He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment
He includes whom He wills to His grace. As for the wrongdoers, He has prepared an intense suffering for them.
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement
He admits anyone He wants to His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment
He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty
from it He brought out its water and its pasture,
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment
He makes enter whom He pleases in His mercy. And as for those who wrong their own souls, He has made ready for them a painful punishment.
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement
He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment
He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment.
He will admit to His mercy whom He will, but for the lost He has prepared a dreadful penalty.
He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement
He makes to enter His mercy whom He wills; and the unjust, He has prepared for them a painful punishment.
HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people
He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come]
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But the ones who are grossly unfair and morally wrong: He prepared for them a painful punishment.
He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment
He admits whom He wills into His (divine) Mercy. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, He has prepared for them a painful punishment.
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace
He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He enters whom he pleases into His mercy, and for the wrongdoers He has promised a painful punishment.
He admits into His mercy whom He will: and for the wrongdoers He has prepared a woeful punishment
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.
He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust.
He enters into His mercy whomever He wills. And the oppressors, He has prepared for them a painful torment.
He will admit to His Mercy whom He will, but (as for the) evildoers, He has prepared a painful penalty
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement
HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment
He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty
He admits into His mercy whom He wills. But for the evildoers, He prepared a severe punishment.
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment
He makes whomever He wills enter into His mercy; and the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty