Man — Verse 29
76:29 · al-Insan
Man 76:29
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا ٢٩
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants will take a way to his Lord (with following its instructions),
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
and He dimmed its night and brought out its daylight.
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Truly this is a remembrance so whoever pleases let him take a way to his Lord.
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.
Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.
This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord
Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Indeed, this is an admonition, therefore, whoever wills; let him take a path to his Lord.
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Surely this is an enlightenment quote, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation
This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
Surely this is a reminder; so, whoever wills, he takes to his Lord, a pathway.
Surely this is an admonishment, that whosoever will, (taking this straight way) may take a path unto his Lord
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
This is a reminder. So, whoever wills, may take a path to his Lord.
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
Indeed, this is a reminder, so he who willed took a way to his Lord.
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord