The Tidings, The Announcement — Verse 30
78:30 · an-Naba`
The Tidings, The Announcement 78:30
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
(It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.”
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment
So taste it, never We will increase you in anything except suffering!
So taste! We will increase you only in punishment.
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment
So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."
(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.
So, taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment.
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture
So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment
So taste, for We will not increase youpl except in punishment!
'Then taste, for we will only increase your torment!
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment
“Taste you therefore, for We will not increase you in anything except in punishment.”
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment
'Taste! We shall not increase you except in punishment!
"Taste this then: and we will give you increase of nought but torment."
So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment
Experience it! We will never increase you but in punishment.
Taste! No gain will We grant you except in punishment.
It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment
So taste, for We shall add to you naught but chastisement
So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment.
"So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!"
(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you"
.So now taste! We will add nothing to you but torment
Consequently, taste (the painful punishment)! We are not going to increase you except in punishment!.
Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you
Now, therefore, taste (the dire consequences of your iniquitous deeds). No increase shall We give you except in punishment.
Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate
so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you!
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
Taste then, We will only increase your punishment.
So taste this: for We shall give you nothing but mounting torment!‘
Suffer the consequences; we will only increase your retribution
"So feel it, We will only increase your punishment."
So feel it, We will only increase your punishment.
So, taste! We will not increase you except for torment.
So taste you (the fruit of your deeds); for no increase shall We grant you, but in punishmen
[and We shall say]: 'Taste this, then; the only increase you shall have is increase of torment.'
So, now, taste nothing but increasing punishment
So taste! for We will not add to you aught but chastisement
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.
So taste! For We shall not increase you in aught but punishment
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment
So taste; We will only increase your suffering.
So taste! We will increase you only in suffering
So taste (what you have earned). We will not give you more of anything except punishment
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
So taste, and We will not increase you except in punishment.
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."