Listen to Full Surah
65 Translations
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
What are they asking about
About what are they asking (one another)?
Of what ask they
OF WHAT ARE they asking one another
What are they questioning?
About what are they asking one another?
What is it about which they question each other?
What are they asking each other about
What is that these (disbelievers) are asking one another about
Of what do they question one another
What do they ask each other about?
Are they questioning and…
Concerning what they are disputing
What are they asking one another about?
Of what do they ask each other?
What are they questioning each other about
About what are they asking one another?
Concerning what do the unbelievers ask questions of one another
Of what do they question one another
What do they question each other about
Of what ask they of one another
About what they ask one another
About what demand you of one another?
About what are they asking one another?
About what are they asking
About what are they asking one another
Of what do they ask one another
About what do they ask one another?
What are they asking one anothe
What is (it) they are questioning about one another
What are they inquiring abou
What are they inquiring about
What are they inquiring about?
About what (do) they ask/question each other
ABOUT WHAT do they [most often] ask one another
Of what do they ask one another (questions)
Whereof do they question one another
What do they quarrel about
About what are they asking each other
About what do they ask one another?
What are they asking each other about
What are they arguing about?
what now are they asking about
What are they questioning one another about?
What are they asking one another about?
What do they ask each other about?
ABOUT WHAT are they asking
What are they questioning
What are they wondering about?
What are they wondering about?
About what, they are asking?
O what do they ask (one another)
About what are they asking?
What are they asking about
Of what do they ask one another
What do they question one another about
About what do they question one another
Concerning what are they asking
What are they asking one another about?
What are they asking one another about
What do they question each other about
About what are they asking one another
Of what do they ask one another?
Concerning what are they disputing
Concerning what are they disputing
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
The momentous announcemen
About the great news (Islam),
Of the mighty Announcement
(Is it) of the great announcemen
The mighty news (regarding life after death)?
About the momentous news:
[Is it] about the great tiding
About the awesome tidings
(Is it) about the greatly important and very useful announcement leading to knowledge
Of the mighty tidin
About the great news.
… disputing the happening of.
Concerning the great announcement
About the Great Tiding,
Of the mighty informatio
About the great tidings
About the news the most magnificent.
Concerning the great news of the resurrection
About the Great News
About the Great New
Of the great NEWS
About the supreme News
Of the sublime tiding
[It is] the great news…
About the mighty even
Is it about the awesome tidin
Of the tremendous announcemen
About the great news,
About the most important topic [of Resurrection
(Are they asking) of the Great News
About the significant news.
About the significant news.
About the information/news the great
About the awesome tiding [of resurrection]
Of the tremendous tidings, (The Arabic word is singular)
(It is) of the awful tidings
They quarrel about the great new
About the Great Even
About the great news
The awesome news (of the afterlife)
About the Marvelous News: (the Revelation of the Qur’ān)
is it the great news of resurrection
Is it the awesome news
About the momentous news,
About the serious news,
About the fateful tidings ―
The great event
About the huge announcement
About the huge announcement
About the Great Important News.
Of the Great News
About the Great News
About the great event
About the mighty Event
About the Great Tiding
Concerning the great news
About the extraordinary news.
About the Great Event
About the awesome news [of the Resurrection and life after death
Of the great information,
Concerning the Great News
Concerning the Great News
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
about which they differ
about which they disagree.
Concerning which they differ
About which they have been differing
Over this, they are in disagreement.
the thing about which they differ.
the one about which they differ
About which they are in disagreement
About which they differ (from the Muslims and among themselves)
whereon they are at variance
The one that they disagree about.
… the great event
About which they cannot agree
over which they differ.
whereon they do dispute
Regarding which they hold different views
That about which they are in disagreement.
about which they disagree
About which they are in disagreement
whereupon they are at variance
The theme of their disputes
that one: they thereof are those who differ
about which they are ones who are at variance in it?
…concerning which they cannot agree?
- the theme of their disputes
that they are in utter disagreement
About which they differ
concerning which they disagree?
Concerning which they differ
About which they differ
The one which they are in disagreement about
The one which they are in disagreement about.
The one which they are in disagreement about.
Which they are in it differing/disagreeing
on which they [so utterly] disagree
Concerning which they (continue) differing among themselves
Concerning which they are in disagreement
concerning which they have disputes
in which they dispute
That they differ over it.
About which they have (many doubts, discords and) disagreements
Over which they are disputing
the subject of dispute between those who argue in favour and those who argue against it
that they are disputing?
over which they disagree.
About which they differ.
the theme of their disputes
That is disputed by them
over which they are in disagreement.
over which they are in disagreement.
Which they are in it, disagreeing.
That in which they diffe
On which they disagree
About which they differ
Concerning which they differ
regarding which they differ
About which they cannot agree
That they are in disagreement over.
About which they disagree
which they cannot agree on
That over which they are in disagreement
The one concerning which they disagree.
About which they cannot agree
About which they cannot agree
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
They will find out
Nay, they will come to know,
By no means! anon they shall know
Indeed they will come to know soon
But no! Soon (when they die) they will know (that it is not like what they think)!
No indeed! They will soon know!
No indeed! They will soon know
No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof)
No indeed; they shall soon know
No way, they are going to know.
Pretty soon they will find out
Indeed they will soon come to know
But no, surely they will find out!
nay, they shall know too well
Surely yes, they will soon come to know
Not at all! Soon they will come to know.
Assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Verily, they shall soon come to kno
Indeed, they shall know
Nay! they shall certainly knows its truth
By no means! Soon they will come to know
No indeed! Soon they will know.
Absurd! But they will come to know [when it’s too late].
Very soon they shall come to know
No indeed; soon will they come to know
Nay, they will soon know
No, they will come to know.
No, they will soon come to know
(That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality)
No, they will come to know
No, they will come to know.
No, they will come to know.
No, but they will know
Nay, but in time they will come to understand [it]
Not at all! They will soon know
Nay, but they will come to know
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality)
Indeed they will soon know
Nay! They will come to know.
By no means! They shall soon find out
No indeed! They will come to know.
No, but they shall soon come to know
Nay, soon they will know,
But no! They will come to know.
But no, they will soon know,
But they shall learn
Indeed, they will find out
They will know.
They will know.
Nay, they will know.
Nay! they shall soon (come to) know
No indeed; they shall certainly know!
Nay, they will soon come to know
Nay! they shall soon come to kno
Nay, soon they will come to know
Nay, but they will know
Surely, they shall soon know
Indeed, they will surely know.
Surely, they will find out
No! But they will come to know (soon enough)
No! They are going to know
Not so, soon they will know.
Verily, they shall soon (come to) know
Verily, they shall soon (come to) know
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
In the end they will find out
nay, again, they will come to know (very soon).
Again, by no means! anon they shall know
They will indeed come to know soon
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Again, no indeed! They will soon know!
Again, no indeed! They will soon know
Again, no indeed! Soon they will come to know
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Again, no indeed; they shall soon know
Then, no way, they are going to know.
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Again, indeed they will soon come to know
Once again, no, surely they will find out!
Again, nay, they shall know too well
Again surely yes, they will soon come to know
Again not at all! They will soon come to know.
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Verily, verily, they shall soon come to know
Again, indeed, they shall know
Again. Nay! they shall certainly know it
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
Again, no indeed! Soon they will know.
Again: Absurd! They will come to know.
We repeat, very soon they shall come to know
again, no indeed; soon will they come to know
Nay, again, they will soon know
Again, no, they will come to know.
No, no, they will soon come to know [the Truth]
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
No, then again, they will come to know
No, then again, they will come to know.
No, then again, they will come to know.
Then no but they will know
And once again: Nay, but in time they will come to understand
Thereafter, not at all! They will soon know
Nay, again, but they will come to know
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Again, indeed they will soon know
Nay again! They will come to know.
Indeed! They shall soon find out
And once more, no indeed! They will come to know.
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says
indeed very soon they will know.
Again, no! They will come to know.
Again no, they will soon know.
then they shall surely learn
Most assuredly, they will find out
For sure they will know.
For sure they will know.
Then Nay, they will know.
Nay indeed! they shall soon (come to) kno
Again, no indeed; they shall certainly know!
Nay, again, they will soon come to know
Nay! Nay! they shall soon know
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Then indeed they will know
Surely, (but) surely, they shall soon know
Indeed, once again, they will surely know.
Most certainly, they will find out
No! Surey they will find out
Then, no! They are going to know
Again, not so, soon they will know.
Verily, verily they shall soon (come to) know
Verily, verily they shall soon (come to) know
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Did We not make the earth smooth
Have not We made the earth like a bed,
Have We not made the earth an expanse
Did We not make the earth a spreading
Did We not make the earth (the body) a cradle (a temporary place in which you can grow and develop yourselves)?
Have We not made the earth a flat carpet
Did We not make the earth a resting place
Have We not made the earth as a cradle
Have We not made the earth as a bed
Have We not made the earth as a cradl
Did We not make the earth a resting place,
The same God which made the earth habitable
Have We not made the earth as a wide expanse
Did We not make the earth a resting place,
Have we not set the earth as a couch
Did We not make the earth a bed
Have We not made the earth a cradle?
Have We not made the earth for a bed
Have We not made the earth an expanse
Have We not made the earth as a cradl
Have we not made the Earth a couch
Have We not made the earth as a bed and abode
Make We not the earth for a cradling
Have We not made the earth a wide expanse?
Is it not true that We have spread the earth like a bed
Have We not spread the earth like a bed
Have We not made the earth an expans
Did We not make the earth habitable
Have We not made the earth specially prepred [for sustenance of life]
Have We not made the earth a place to stay for (life) and to earn living and deeds
Did We not make the Earth a resting groun
Did We not make the earth a resting ground?
Did We not make the earth a habitat?
Did We not make the earth/Planet Earth prepared/spread
HAVE WE NOT made the earth a resting-place [for you]
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands)
Have We not made the earth an expanse
Have We not made the earth as a place to res
Did We not make the earth a floor
Have We not made the earth (as) a cradle
Have We not laid out the earth as a cradle
Have We not made the earth as a cradle
Did We not prepare the earth to be a settled habitation
Didn’t We make the Earth a vast expanse,
Have We not smoothed out the earth ˹like a bed˺,
Did We not make the earth an abode,
Did We not spread the earth like a bed
Did we not make the earth habitable
Have We not made the earth a cradle?
Have We not made the Earth a cradle?
Did We not set up the earth as bedding?
Have We not made the earth as a (wide) expanse
Have We not spread and levelled the earth,
Did We not make the earth a cradle for you
Have We not made the earth an even expanse
Have WE not made the earth as a bed
Did We not make the earth a resting place
Have We not made the earth as a wide expanse (as a bed)
Didn’t We make the earth a cradle?
Did We not make the earth a cradle
Have We not made the earth easy and wid
Have We not made the earth a resting place
Did We not make the earth a bed,
Have We not made the earth as a wide expanse
Have We not made the earth as a wide expanse
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
and make the mountains to keep it stable
the mountains as pegs,
And the mountains as stakes
The mountains tent-pins
And the mountains (the organs in the body) as stakes.
and the mountains its pegs?
and the mountains stakes
And the mountains as masts
And the mountains as (a series of) pegs
and the mountains as pegs
and the mountains as pins?
And stabilized the mountain
And the mountains as pegs
and the mountains as pegs?
and the mountains as stakes
And the mountains as pegs
And the mountains pegs?
and the mountains for stakes to fix the same
And the mountains as projections (thereon)
and the mountains as pegs
And the mountains its tent-stakes
And the mountains as pegs (to keep the earth stable)
and the mountains as stakes?
[Haven’t We made it] with mountains like anchors?
and the mountains as pegs
and fixed the mountains like pegs
And the mountains as pegs
and the mountains pegs?
And the mountains as stabilisers ?
And (have We not) erected mountains raised (out of it)
And the mountains as peg
And the mountains as pegs?
And the mountains as pegs?
And the mountains (as) stakes/hooks (anchors)
and the mountains [its] pegs
And the mountains as bulwarks
And the high hills bulwarks
and the mountains as pegs (to anchor the earth)
and the mountains bulwarks
And the mountains (as) stakes?
And (nailed) the Mountains (down) as pegs
And the mountains as stakes?
and the mountains as stays that afford stabilization!
the mountains like mighty stakes?
and ˹made˺ the mountains as ˹its˺ pegs,
And the mountains fixtures,
and raise the mountains like supporting pillars
And the mountains stabilizers
And the mountains as pegs?
And the mountains as pegs?
And the mountains as pegs?
And the mountains as pegs
and made the mountains as pegs?
And the mountains as pegs
And the mountains as projections (thereon)
And the mountains as pegs
and the mountains stakes
And the mountains as pegs
And the mountains pegs?
And the mountains pegs
"and (We made) the mountains as pegs (to hold it firm),"
And the mountains as stakes
And the mountains stakes,
And the mountains as pegs
And the mountains as pegs
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Did We not create you in pairs
created you in pairs,
And We have created you in pairs
We created you in pairs
And created you as partners (consciousness – body).
We have created you in pairs.
and create you in pairs
And We have created you in pairs
And We have created you in pairs (males and females)
And We created you in pairs
And We created you in pairs.
And created male and female to keep each one compan
And created you mates
And created youpl in pairs?
and created you in pairs
And it is We who created you in pairs
And We created you in pairs.
And have We not created you of two sexes
And created you in pairs
And We created you in pairs
We have created you of two sexes
And We created you in pairs (masculine and feminine)
And We created not you in pairs
We created you as pairs [male and female].
created you in pairs
and created you in pairs (as men and women)
And we have created you in pairs
And We created you in pairs.
And We created you in pairs
And (ponder:) We (have) created you in pairs (for reproduction)
And We created you in pair
And We created you in pairs?
And We created you in pairs?
And We created you pairs/couples/kinds
And We have created you in pairs
And We created you in pairs
And We have created you in pairs
Have We not created you in pairs
And We have created you in pairs
Have We not created you in pairs
We created you all in pairs
And We have created you in pairs.
We created you in pairs
Didn’t We create you in pairs,
and created you in pairs,
And created you in pairs?
We created you in pairs
We created you as mates (for one another)
And We created you in pairs?
And We created you in pairs?
And We created you in pairs?
And We created you in pairs
And We have created you in pairs
And We created you in pairs
And WE have created you in pairs
and create you in pairs
And (have We not) created you in pairs
And created you as pairs?
And created you in pairs
"and created you in pairs,"
And We created you in pair
And We created you in pairs,
And (have We not) created you in pairs
And (have We not) created you in pairs
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
give you sleep for rest
made your sleep for rest,
And We have made your sleep as a rest
And made sleep for you to rest
And made sleep a means for rest.
We made your sleep a break.
and make your sleep for rest
And We have made your sleep for rest
And We have made your sleep a source of rest
and We appointed your sleep for a rest
And We made your sleep as a rest.
And favored you with the sleep so that you res
And made your sleep for rest
And made your sleep for rest,
and made your sleep for rest
And made your sleep a rest
And We made your sleep a rest.
and appointed your sleep for rest
And made your sleep for rest
and We made your sleep a rest
And ordained your sleep for rest
And We made your sleep Subatan (means of rest and revival)
and We made your sleep as a rest.
[We] made your sleep for rest.
provided you rest in sleep
and made your sleep a means of repose
And made your sleep for rest
And We made your sleep for rest.
And We made your sleep a means of rest
And We (have) made your sleep (a means of bodily) rest
And We made your sleep for restin
And We made your sleep for resting?
And We made your sleep for resting?
And We made your sleep rest/tranquil
and We have made your sleep [a symbol of] deat
And We have made your sleep for repose
And have appointed your sleep for repose
made sleep for you to rest
and made your sleep a source of rest
Appointed your sleep for a rest,
We created sleep for you to rest (and rejuvenate)
And We appointed your sleep for a rest,
We made your sleep* a repose for relief and recuperation
made your sleep for resting,
and made your sleep for rest,
And We made your sleep for rest,
and gave you rest in sleep
We created sleeping so you can rest
And made your sleep to rest?
And made your sleep to rest?
And We set up your sleep a Repose?
And We made your sleep for repose
and made your sleep a cessation of activity.
And We have made sleep so that you can rest
And We made your sleep to be rest (to you)
And have made your sleep for rest
and make your sleep repose
And made your sleep for rest
And made your sleep for rest?
And made your sleep for rest
"and have made your sleep for rest,"
And made your sleep [a means for] res
And We made your sleep a rest,
And made your sleep for rest
And made your sleep for rest
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
the night as a cover
made the night as a covering,
And We have made the night a covering
The night a covering
And the night a blanket.
We made the night a cloak.
and make the night a covering
And We have made the night as a cloak (covering both you and the world)
And We have made the night as a covering
and We appointed night for a garment
And We made the night as a cover.
And made the night a cove
And made the night as a covering
and made the night a garment,
and made the night a garment
And made the night a cover
And We made the night a cover.
and made the night a garment to cover you
And made the night to be a covering
and We made the night a mantle
And ordained the night as a mantle
And We made the night as a raiment
And We made the nighttime as a garment.
[We made] the night as a quilt.
made the night a mantle
and made the night a covering
And made the night a covering
And We made the night a covering.
And We made the night as cover
And We (have) made the night a covering (by virtue of its darkness)
And We made the night as a coverin
And We made the night as a covering
And We made the night as a covering?
And We made the night a cover
and made the night [its] cloa
And We have made the night for a garment
And have appointed the night as a cloak
made the night as a covering
and made the night a covering
Made the night as raiment
We made the night (dark as) a cloak (that conceals and covers)
And made the night as raiment
and the night a vestment and black was the colour chosen to absorb all light emanating from the cosmic sources of illumination
made the night a covering,
and made the night as a cover,
And made the night a cover,
We made the night a mantle
We made the night a cover
And made the night a cover?
And made the night a cover?
And We set up the night as apparel?
And We made the night as a coverin
We made the night a mantle,
And We have made the night as a cloak
And We made the night to be a covering
And have made the night as a covering
and make the night a garment
And made the night as an umbrella of peace
And made the night a cover?
And made the night a cover
"and have made the night as a cloak,"
And made the night as clothin
And We made the night a garment,
And made the night as a covering
And made the night as a covering
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
and the day for your livelihood
made the day (to work) for livelihood,
And We have made the day for seeking livelihood
And the day for seeking livelihood
And made the day for livelihood.
We made the day for earning a living.
and make the day for livelihood
And We have made the day for seeking livelihood
And We have made the day for the (various) pursuits of life
and We appointed day for a livelihood
And We made the day as a livelihood (to earn a living).
And energized you in the day so that you for after your provisio
And made the day as a means of subsistence
and made the day for livelihood?
and made the day for livelihood
And made the day for seeking livelihood
And We made the day a time of seeking livelihood.
and destined the day to the gaining your livelihood
And made the day for livelihood and activity
and We made the day for a livelihood
And ordained the day for gaining livelihood
And We established the Day-time for earning livelihood
And We made the daytime for you to earn a living.
[We made] the day with resources for living.
made the day to work for earning your livelihood
and made the day to seek livelihood
And made the day for seeking livelihood
And We made the day (for earning) livelihood.
And We made the day for earning a livelihood
And We (have) made the day (a time) for (earning) livelihood
And We made the day to work i
And We made the day to work in?
And We made the day to work in?
And We made the daytime (for) livelihood/sustenance
and made the day [a symbol of] life
And We have made the daytime for (earning) a livelihood
And have appointed the day for livelihood
and the day as time for you to make a living
and made the day a source of livelihood
And the day as the means of livelihood?
And We made the day (bright) for (you to earn your) livelihood
And the day as the means of livelihood.
We made the day-time luminous for activity and livelihood
and made the day for earning a livelihood?
and made the day for livelihood,
And made the day for livelihood.
and ordained the day for work
And the day to seek provisions
And made the day for livelihood?
And made the day for livelihood?
And We set up the daytime as a livelihood activity?
And We made the day for (seeking) livelihood
and appointed the day for gaining a livelihood.
And made the day, life. ('Ma'ash' = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living)
And We made the day for seeking livelihood
And have made the day for the pursuits of life
and the day for livelihood
And made the day for finding livelihoo
And made the day for livelihood?
And made the day for livelihood
and have made the day as a time to earn your living
And made the day for livelihoo
And We made the day for livelihood,
And made the day as a means of subsistence
And made the day as a means of subsistence
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Did We not build seven strong [heavens] above you
built above you 7 strong (heavens),
And We have builded over you seven strong heavens
We raised over you several secure (skies)
And constructed seven strong (heavens) above you (the system with seven orbits – the dimension of consciousness).
We built seven firm layers above you.
and build above you the seven mighty heavens
And We have built above you seven firm heavens
And We have built above you seven strong (heavenly bodies of the solar system)
And We have built above you seven strong ones
And We built seven stable (skies) above you.
And built universe upon universe above yo
And built over you the seven firmaments
And built above you seven strong ones,
and built above you seven solid (heavens
And built seven strong roofs above you
And We built over you seven firmaments.
and built over you seven solid heavens
And made above you seven firmaments (heavens)
And We built above you seven strong ones
And built above you seven solid heavens
And We have built over and above you seven (or many) strongly built (heavens)
And We built over you seven superior ones.
We established the seven layers [of Earth’s sky].
built above you seven firmaments
and built above you seven strong firmaments
And We have made above you seven strong (bodies)
And We built above you seven strong ones.
And We have built above you seven strong [firmaments/heavens/atmospeherioc layers]
And (now study the spatial universe as well). We built above you seven strong (firmaments)
And We constructed above you seven mighty one
And We constructed above you seven mighty ones?
And We constructed above you seven mighty ones?
And We built/constructed above you seven strong
And We have built above you seven firmaments
And We have built above you seven strong (heavens)
And We have built above you seven strong (heavens)
Have We not made seven strong heavens above you
And We have built seven strong (skies)
Have we not built above you seven strong firmaments,
And We arranged seven (solid and) strong (cosmic systems) over you
And We built above you seven might firmaments,
We built above you seven fortitudinous heavens vast and with endless amplitude.
Didn’t We build seven durable skies over your head,
and built above you seven mighty ˹heavens˺,
And We built above you seven strong structures,
We built above you seven mighty heaven
We built above you seven universes
And constructed above you seven strong [heavens]?
And constructed above you seven strong [heavens]?
And We built above you seven strong (Skies)?
And We built above you seven firmament
We built above you seven mighty ones,
And We have built above you seven Cosmic Systems
And We made above you seven strong ones
And WE have built above you seven strong ones
And [did We not] build above you seven firmaments
And (have We not) built over you the seven strong arches of the heavens
And built above you seven firmaments?
And built above you seven strong ones
"And We have built above you seven strong heavens,"
And constructed above you seven strong [heavens]
And We built above you seven strong,
And (have We not) built over you the seven firmaments
And (have We not) built over you the seven firmaments
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
and make a blazing lamp
placed in it a shinning lamp (sun),
And We have set therein lamps glowing
And placed a lamp therein brightly burning
And a luminous lamp (Sun – intellect).
We installed a blazing lamp.
and make [the sun for] a radiant lamp
And We have set up (therein) a lamp blazing and resplendent
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance
and We appointed a blazing lam
And We made (sun) a glowing lamp.
And created the sun as a source of light and energy for yo
And placed a light of splendor
and made a glowing lamp?
and set a burning lamp
And have kept a very bright lamp in it
And We made [therein] a burning lamp.
and placed therein a burning lamp
And placed therein a shining lamp (the Sun)
and placed in them a blazing lam
And placed therein a burning lamp
And We have set a highly shining object emitting bright light (as the sun in the nearest heaven)
And We made a bright, light-giving lamp.
[We] placed therein a splendid light [the sun].
placed therein a shining lamp
and placed therein a hot, shining lamp
And made a shining lamp
And We made (the sun) a burning lamp .
And We have made a blazing source of light
And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat
And We made a flaming ligh
And We made a blazing lamp?
And We made a blazing lamp?
And We made a lamp glowing/illuminating
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
And We have made a glowing luminary
And have appointed a dazzling lamp
(the sun) as a shining torc
and created a luminous lamp (the sun)
Made therein a blazing lamp,
And We set up (the sun as) a bright and blazing lamp
And placed therein a blazing lamp,
We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination.
the sun a brightly burning lamp,
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
And placed a glowing light.
and placed in them a glowing lamp
We created a bright lamp
And made [the sun] a glowing lamp?
And made [the sun] a glowing lamp?
And We set up a glowing lamp?
And We made (therein) a blazing lamp
and placed therein a blazing lamp.
And We have placed a Dazzling Lamp
And We made a shining lamp
And have made the sun a bright lamp
and make a radiant lamp
And placed (in there) a Light of brilliance
And placed therein a shining lamp?
And placed a blazing lamp
"and have made a blazing lamp [the sun],"
And made [therein] a burning lam
And We made a burning lamp,
And placed (therein) a Light of Splendour
And placed (therein) a Light of Splendour
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Did We not send water pouring down from the cloud
sent down abundant water from the clouds,
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrent
And disclosed pouring water from the rain clouds.
We sent down cascading water from the clouds
and send down water pouring from the rain-clouds
And We send down out of the rain-clouds water in abundance
And We pour down from the dripping clouds water in torrent
and have sent down out of the rainclouds water cascadin
And We sent down plenty of rain from the dense clouds
And sent down water for you from the sky abov
And do We not send down from the clouds water in abundance
And brought down from the clouds pouring water,
and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth
And then sent down hard rain from the water bearing clouds
And We sent down from the clouds a water pouring in torrent.
And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance
And do We not send down from the clouds water in abundance
and have sent down from the clouds, pouring rai
And we send down water in abundance from the rain-clouds
And We sent down from the laden clouds water, raining heavily
And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading,
We send from the clouds abundant water.
sent down abundant water from the clouds
and sent down abundant water from the cloud
And We send down from the clouds water pouring forth in abundance
And We sent down from the rain-clouds, torrential rain,
And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds
And We poured water in torrents from rain-laden clouds
And We sent down abundant water from the rain cloud
And We sent down from the clouds abundant water,
And We sent down from the clouds abundant water,
And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading
And have sent down from the rainy clouds abundant water
and sent down heavy rains from the cloud
And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds
And sent down, from the rain clouds, abundant water
And We sent down plenty of water from the rain clouds
And sent down from the rain clouds pouring water
We sent down from the rainy clouds water affluent and at times involving succession
and sent down abundant rain pouring from storm clouds?
and sent down from rainclouds pouring water,
And We sent from the clouds driven by wind streaming rain,
We sent down abundant water from the clouds
We send down from the clouds pouring water
And sent down from the clouds pouring water
And sent down from the clouds pouring water
And We sent down from the rainy clouds, heavy pouring water?
And We sent town from the clouds water in abundanc
We send down out of the rain- clouds water in abundance,
And We send down from the rainy clouds abundant water
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly
And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly
and send down water pouring from the rain clouds
And do We not send down from the clouds water, in plenty
And sent down, from the stormy clouds, abundant water?
And brought down from the clouds pouring water
and have sent down from the rain clouds abundantwater
And sent down, from the rain clouds, pouring wate
And We sent down from the clouds water pouring forth,
And do We not send down from the clouds water in abundance
And do We not send down from the clouds water in abundance
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
to bring forth with it grain, plants
thereby to produce corn and vegetation in it,
So that We bring forth thereby corn and vegetation
That We may produce from it grain and vegetation
So that We may produce therein grain and vegetation.
so that by it We might bring forth grains and plants
that with it We may bring forth grains and plants
So that We may produce with it grain and plants
That We may bring forth therewith (all kinds of) grain and vegetation
that We may bring forth thereby grain and plants
that We bring out with it grain and plant
To produce plants and grain
That We may produce with it grains and vegetables
to bring out with it grains and plants
to bring out thereby the grain and her
In order to produce grain and plants with it
So that We may bring forth thereby seeds, and plants,
that We may thereby produce corn, and herbs
That We may bring forth thereby corn and vegetable
that We may bring forth with it grain, plant
That we may bring forth by it corn and herbs
so that We may produce therewith corn and vegetations
with which We bring about grain and plants
[This is] so We may produce grain, other plants,…
bringing forth grain, vegetatio
so that We may thereby bring forth grain and vegetation
That We may bring forth thereby grain and herbs
that We may bring forth through it grain and vegetation
So that We may produce therewith grain and vegetation
So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation
To bring out with it seeds and plant
To bring out with it seeds and plants,
To bring out with it seeds and plants,
To bring out with it seeds/grains and plants/growth
so that We might bring forth thereby grain, and herbs
That We may bring out thereby grain and growth
Thereby to produce grain and plant
to make the seeds, plants
so that We bring out therewith grain and vegetation
In order to bring forth thereby grain and herbs,
To produce with it, the grains and the plants
In order to bring forth thereby grain and herbs,
To bring forth therewith grains and vegetation
So We produced cereals, plants,
producing by it grain and ˹various˺ plants,
To bring out greenery and plants with it,
to bringing forth grain and varied plants
To produce with it grains and plants
to produce with it grain, vegetation
to produce with it grain, vegetation
We bring out grains and plants by it.
That We may bring forth thereby grain and plants
by which We bring forth grain and varied plants,
Thereby to bring forth grain and plant
That We may bring forth thereby corn and herbs
That WE may bring forth thereby grain and vegetation
that We might produce grain and plants thereby
That We may produce with it, corn and vegetables
To produce with it grains and plants.
To produce with it grains and vegetation
"so that We may produce with it grain and vegetables,"
That We may bring forth thereby grain and vegetatio
That We may bring forth with it grain and plants,
That We may produce therewith corn and vegetables
That We may produce therewith corn and vegetables
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
and luxuriant gardens
and gardens of thick growth?
And gardens thick with trees
And orchards full of trees and interlacing boughs
Gardens within gardens!
and luxuriant gardens.
and luxuriant gardens
And gardens dense and luxuriant
And (grow with it) gardens thick and luxuriant
and gardens luxuriant
and dense (and lush) gardens.
And various orchard
And gardens of luxurious growth
and luxuriant gardens?
and gardens thickly planted
And dense gardens
and gardens of trees whose branches thereby embrace one another.
and gardens planted thick with trees
And gardens dense and luxuriant
and luxuriant gardens
And gardens thick with trees
and gardens of overwhelming growth
and luxuriant Gardens.
…and luxurious gardens.
and gardens of luxurious growth
and gardens dense with foliage
And luxuriant gardens
and dense gardens.
And gardens luxuriant
And (grow) thick gardens
And gardens of thick growt
And gardens of thick growth?
And gardens of thick growth?
And interwoven/encircled treed gardens/paradises
and gardens dense with follage
And gardens entwined
And gardens of thick foliage
and thick gardens grow
and thick gardens
And gardens of thick foliage?
And lush and luxurious gardens
And gardens of thick foliage.
and thickly foliaged orchards and gardens of delightful variation
and gardens of dense greenery
and dense orchards?
And lush gardens.
and gardens thick with foliage
And various orchards
and luxuriant gardens?
and luxuriant gardens?
And thick foliage paradises?
And gardens of luxurious growth
and gardens thick with trees.
And gardens of dense foliage
And gardens dense and luxuriant
And gardens of luxuriant growth
and luxuriant gardens
And gardens of rich growth
And lush, luxuriant gardens?
And luxuriant gardens
"and gardens, thick with leaves."
And gardens of entwined growth
And luxuriant gardens?
And gardens of luxurious growth
And gardens of luxurious growth
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
A time has been appointed for the Day of Decision
Surely, the Day of decision is a fixed time.
Verily the Day of Decision is a time appointed
Surely a time is fixed for the Day of Judgement
Indeed, that time (of sorting and separating) is an appointed time.
The Day of Decision is a fixed appointment:
Indeed the Day of Judgement is the tryst
Now assuredly, the Day of Judgment and Distinction is a time appointed (as the result of all that takes place in this world)
Surely, the Day of Judgment is an appointed time
Surely the Day of Decision is an appointed time
Indeed, the day of separation/decision is an appointed time.
The same Mighty Lord Who did all the above has appointed a day of judgment
Indeed the day of sorting out is a thing appointed
Indeed, the Day of Decision has been appointed:
Verily, the day of decision is an appointed time
Indeed the Day of Decision is a time fixed
Truly the day of the judgment is indeed a well-appointed time.
Verily the day of separation is a fixed period
Surely the Day of Decision (or Sorting ) is a thing appointed
Indeed, the Day of Decision is an appointed time
Lo! the day of Severance is fixed
Verily, Youmul Fasl (the Day of Decision) is (to occur at) a fixed time
Truly, the Day of Decision would be a time appointed,
Truly, the day of discernment has an appointed time.
The Day of decision is already fixed
Surely the Day of Judgement has an appointed time
Surely the day of Decision is appointed -
The day of decision is certainly fixed.
Indeed, the Day of Decision is a divinely appointed time
(Observing these signs of Our Might, know that) the Day of Judgment (i.e., Resurrection too) is certainly a fixed time
The Day of Separation is an appointed time
The Day of Separation is an appointed time.
The Day of Separation is the designated time.
That truly the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day was an appointed time
VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] has indeed its appointed time
Surely the Day of Verdict has been (set) as a fixed time
Lo! the Day of Decision is a fixed time
The Day of Judgment will certainly be the final appointment
Surely the Day of Decision is an appointed time
Indeed, the decisive day, (-the ‘Day of Judgment’ -), is an appointed time.
Certainly! The Day of Decision is a (destined and) definite day
Most surely the Day of Decision is an appointed time.
Indeed the Day of Judgment foreordained falls at an absolute time Predestinated
The time for the Day of Distinction is fixed;
Indeed, the Day of ˹Final˺ Decision is an appointed time—
For the day of division is an appointment.
Fixed is the Day of Judgement
The Day of Decision is appointed
The Day of Decision has been appointed.
The Day of Decision has been appointed.
Surely, the decisive adjudication day is an appointed time.
Verily the Day of Sorting out is (a day) appointe
Fixed is the Day of Decision.
Behold, the Day of Decision is a thing appointed
Surely the day of decision is (a day) appointed
Surely, the Day of Decision is an appointed time
Truly the Day of Division is a Moment Appointed
Surely, the Day of Judgment is an event appointed—
The Day of Sorting is an appointed time.
The Day of Sorting has been appointed
Surely the Day of Decision has a set time
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time
Indeed, the Day of Decision is an appointed time.
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
a Day when the Trumpet will sound and you will come forward in crowds
On that Day, the trumpet will be blown in and you shall come forth in crowds.
It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes
The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes
The Horn will be blown at that time and you will come forth in groups.
the Day the Trumpet is blown and you come in droves,
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups
The Day when the Trumpet is blown and you all come forth in hosts
The day when the trumpet will be blown, and you will come in large troopes
the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops
The day when the horn is blown and you come in groups (of large number).
The day on which the horn is blown, you all will come forth in crowds
The day the trumpet will be sounded, and you will come forth in crowds
the day when the Trumpet is blown, and you come in crowds,
and the day when the trumpet shall be blown, and ye shall come in troops
The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes
Day when the trumpet will be blown into and you will come in great groups.
The day whereon the trumpet shall sound, and ye shall come in troops to judgment
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts
the Day that the Horn is blown, and you shall come in crowd
The day when there shall be a blast on the trumpet, and ye shall come in crowds
The Day when the Trumpet will be blown, so you people would come forth in large groups
a Day the trumpet is blown. Then, you approach in units
That day the trumpet will sound, and you will come forth in congregations.
On that Day, the Trumpet shall be sounded and you shall come forth in multitude
the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes
The day when the trumpet is blown, so you come forth in hosts
The day it will be blown into the trumpet (or structure of the universe) you will come forth in groups.
When that Day the trumpet is blown, you come out in droves
The Day when the Trumpet will be blown, you will flock (in the holy presence of Allah) in droves
The Day when the horn is blown and you come in crowds
The Day when the horn is blown and you come in crowds.
The Day when the horn is blown and you come in crowds.
A day/time the horn/bugle/instrument be blown in, so you come (in) groups/crowd
the Day when the trumpet [of resurrection] is sounded and you all come forward in multitudes
The Day when the Trumpet will be blown; then you will come up in troops
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes
On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups
a day when the trumpet will be blown, so you will come in multitudes
It is the day when the Trumpet is blown. Thus, you will come forth in multitudes.
You will all emerge in droves on the day the trumpet sounds
It is the day when the Trumpet is blown, and you come forth in multitudes.
This is the Day the trumpet is sounded and you come together in throngs embodying your souls and fully actuated
when the Trumpet will be blown and you will come in crowds that Day;
˹it is˺ the Day the Trumpet will be blown, and you will ˹all˺ come forth in crowds.
On the day the horn is blown, then you come like swarms.
On that day the Trumpet shall be blown, and you shall come in multitudes
The day the horn is blown, and you come in throngs
The Day the Horn is blown and you will come forth in droves.
The Day the Horn is blown and you will come forth in droves.
On a Day when the Trumpet is blown, so you come in cohorts.
The Day when the Trumpet shall be blown and you shall come forth in group
On that day the Trumpet is blown and you shall come in crowds,
A Day when the Trumpet is blown, and you come in throngs
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts
The day when the trumpet will be blown, and you will come in large groups
a day when the trumpet is blown and you come forth in throngs
The Day that the Trumpet shall be sounded and you shall come forward in crowds
The Day the Trumpet will be blown, and you will come in crowds.
The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves
"a Day when the trumpet will be blown, and you shall come in great crowds"
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitude
On the day the horn will be blown in, and you come in troops,
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
when the sky will open up like wide portals
The sky will be opened, as if there were doors.
And the heaven will have been opened, and it will have become doors
The heavens will be opened wide and turn into so many doors
The heaven will open and become gateways (consciousness will be opened to perception without the bodily senses).
and heaven is opened and becomes doorways,
and the sky will be opened and become gates
And the heaven is opened (for the descent of angels), and becomes as if gates (so that the world of angels and the world of humankind join each other)
And the heaven shall be flung open and it shall become (all) doors
and heaven is opened, and become gates
And the sky is opened and becomes gates,
And the sky will be opened the same way that the gates of a place is being opened
And the heavens will be opened as if there were doors
and the sky was opened up and became gateways,
and the heavens shall be opened, and shall be all doors
And the heaven will be opened - it therefore becomes like gates
And the heaven will be opened up and it will become many doors.
and the heaven shall be opened, and shall be full of gates for the angels to pass through
And the heaven shall be opened as if it were all doors
and heaven is opened, having gates
And the heaven shall be opened and be full of portals
And the heaven is made opened, so it has turned into gates
and the heaven will be let loose and will be all doors.
The skies will open as if there were doors.
The sky shall be opened as if there were doors
and when the sky shall be opened up and will become all doors
And the heaven is opened so it becomes as doors
And the sky will be opened so that it will become gates,
And the heaven is opened as if it were gates
And the (layers of) heaven will be torn, and (owing to the rip) they will become (as if) all doors
And the universe is opened, so it becomes gates
And the heaven is opened, so it becomes gates.
And the heaven is opened, so it becomes gates.
And the sky/space was opened, so it was/became doors/entrances
and when the skies are opened and become [as wide-flung] gates
And the heaven is opened, (and) so has become gates
And the heaven is opened and becometh as gates
The heavens will have openings like doors
and the sky will be opened, so it will become as gates
The sky will be opened, becoming gateways,
And the heavens would be (uncovered and) opened, as if it had (many wide-open) gates
The sky will split open, becoming gateways,
and the heaven is opened typifying open doors for the adminission of all
when the sky is opened becoming a gateway,
The sky will be ˹split˺ open, becoming ˹many˺ gates,
And the heavens will be opened and have gates.
The gates of heaven shall swing Open
The heaven will be opened like gates
And the heavens are opened and becomes gateways.
And the heavens are opened and becomes gateways.
And the sky was opened up, so it was doors.
And the heaven shall be opened and become (wide as) gates
and heaven is opened, and becomes gates,
When the gates of the sky are flung open. (Mankind learn about the high space)
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings
And the heaven shall be opened and shall become all doors
and the sky is opened as if it were gates
And the heavens shall be opened as if there were doors
And the sky is opened, and it becomes gateways.
And the sky is opened up, and becomes gateways
"and the heaven will be opened as if there were gates (in it),"
And the heaven is opened and will become gateway
And the sky is opened and becomes gates,
And the heavens shall be opened as if there were doors
And the heavens shall be opened as if there were doors
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
when the mountains will vanish like a mirage
The mountains will be moved away, as if they were a mirage.
And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage
The mountains put in motion turning into a mirage
And mountains will be made to vanish as if they were a mirage (the limitations of the organs are removed).
and the mountains are shifted and become a mirage.
and the mountains will be set moving and become a mirage
And the mountains are set in motion and so become as if they had never existed
And the mountains shall be wiped out and shall become (as if reduced to) plains of sand
and the mountains are set in motion, and become a vapour
and the mountains are moved and become a mirage.
And the mountains will be erased from the face of the earth as if they were a mirage
And the mountains will vanish, as if they were a mirage
and the mountains were set in motion and became a mirage.
and the mountains shall be moved, and shall be like a mirage
And the mountains will be moved - they will therefore become like mirages
And the mountains will be moved and they will become as mirage.
and the mountains shall pass away, and become as a vapour
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance
and the mountains move, and vaporize
And the mountains shall be set in motion, and melt into thin vapour
And the mountains have been put in motion, so they have become a mirage
And the mountains will be set in motion and will be as vapor.
The mountains will vanish as if they had only been a mirage.
The mountains shall vanish as if they were a mirage
and the mountains will be set in motion and become a mirage
And the mountains are moved off, so they remain a semblance
and the mountains will be moved away, so that they will become like flowing sand.
And the mountains are moved away, as if they had been a mirage
And the mountains (after being reduced to dust) will be blown off (into the atmosphere); so they will be (eliminated like) a mirage
And the mountains will be moved as if they were a mirage
And the mountains will be moved as if they were a mirage.
And the mountains will be moved as if they were a mirage.
And the mountains were made to move , so it was/became a mirage
and when the mountains are made to vanish as if they had been a mirage
And the mountains are made to travel, (and) so have become a mirage
And the hills are set in motion and become as a mirage
The mountains will be driven away and become like mirages
and the mountains will be set in motion, so they will be as mirage
And the mountains will be removed, becoming a mirage.
And the mountains would be (dislodged and) set in motion; they would look like a mirage, (an illusion)
And the mountains will be removed, becoming a mirage.
and the mountains are set in motion and into a mirage as if transmigrated
and the mountains will move as if they were a mirage.
and the mountains will be blown away, becoming ˹like˺ a mirage.
And the mountains will be moved and become a mirage.
and the mountains shall pass away into a mirage
The mountains will be removed, as if they were a mirage
And the mountains are set in motion and will become a mirage.
And the mountains are set in motion and will become a mirage.
And the mountains were moved, so they were a mirage.
And the mountains shall be set in motion as if they were a mirag
and the mountains are made to move away, and seem to have been a mirage.
And the 'great ones' lose power as if they were mirage. (20:105), (56:5), (77:10), (81:3)
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance
And the mountains shall be set in motion and shall become, as if they were, a mirage
and the mountains are set in motion as if they were a mirage
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage
And the mountains will be set in motion, becoming a mirage.
And the mountains are set in motion, and become a mirage
and the mountains shall vanish as if they were a mirage
And the mountains are removed and will be [but] a mirage
And the mountains are made to pass away and become a mirage.
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Hell lies in wait
Truly, hell is a place of ambush,
Verily the Hell is an ambuscade
Certainly Hell lies in wait
Indeed, Hell has become a place of passage (everyone will pass from it).
Hell lies in wait —
Indeed hell is an ambush
Surely Hell lies as a place for surveillance
Surely, only Gehenna shall be in wait (for those who deny the truth)
Behold, Gehenna has become an ambush
Indeed, hell is (waiting as) an ambush,
The Hell then will be waiting impatiently
Truly hell is a place of ambush
Indeed, Hell has been lying in ambush—
Verily, hell is an ambuscade
Indeed hell is lying in ambush
Truly Hell indeed is a place of lying in wait.
verily hell shall be a place of ambush
Surely hell lies in ambush
Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush
Hell truly shall be a place of snares
Truly, Hell has become a place of ambush
Truly, hell will be on the watch,
Truly, Hell is an ambush.
For sure, the hell shall lie in ambush
Surely the Hell is an ambush
Surely hell lies in wait
Hell certainly lies in wait,
Indeed, Hell is waiting
Surely, Hell is a place of ambush
That truly Hell was/is an observatory/ambuscade
[On that Day,] verily, hell will lie in wait [for those who deny the truth] –
Surely Hell has been observing, (i.e., in expectation of the criminals)
Lo! hell lurketh in ambush
Hell will lie in wait (for its prey)
Surely Jahannam (the Hell) lurks in ambush
Indeed, ‘Gehenna’ is a place of ambush
Hell, in fact, lies in ambush
Truly, Gehenna is a place of ambush
There and then hell is made to lie in wait
Hell lies in waiting,
Indeed, Hell is lying in ambush
For hell lies in wait,
Hell will lie in ambush
Gehenna is inevitable
Hell has been lying in wait,
Hell has been lying in wait,
Surely, Gohanam (Hell) was an observatory lookout.
Surely Hell lies in ambus
Hell stands as a vigilant watch guard,
Behold, Hell lurks in ambush
Surely hell lies in wait
Surely, Hell lies in ambush
Truly Hell lies in ambush
Truly, Hell is like a place of ambush—
Hell is a lurking threat.
Hell is lying in ambush
"Surely Hell is waiting in ambush, "
Indeed, Hell has been lying in wai
Indeed, Hell is an ambush,
Truly Hell is as a place of ambush
Truly Hell is as a place of ambush
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
a home for oppressor
a living place for the transgressors.
For the exorbitant a receptacle
The rebels' abode
A place of settlement for the transgressors (the wrongdoers who failed to protect themselves according to the sunnatullah).
a homecoming for the profligate
a resort for the rebels
For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world)
A (nursing) home for the rebellious
for the insolent a resort
as a place of return for the rebellious ones,
To house the rebels
For the transgressors a place of destination
a destination for those who exceed all limits,
a reward for the outrageous
The destination of the rebellious
For the transgressors a place of return.
a receptacle for the transgressors
A destination for those who transgress the bounds
a return for the insolent
The home of transgressors
An abode for At-Taghun (those who cross the limits of beliefs and actions)
a destination for the ones who are defiant,
For the transgressors [it is] a destiny.
to become a home for the transgressors
a resort for the rebellious
A resort for the inordinate
a home for the rebellious.
As home for the transgressors
(That) is the abode of rebels
For the transgressors it is a dwelling place
For the transgressors it is a dwelling.
For the transgressors it is a dwelling.
For the tyrants a return
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right
For the inordinate (as) a resorting
A home for the rebellious
It will be a place of retur
(It is) abode for the rebellious peopl
For the transgressors: it is a place for return
For the transgressors, it will become the (abiding) abode
A dwelling place for the tyrants.
It is the destined abode of the transgressors wherein they are designated
to receive the disobedient, their home;
as a home for the transgressors,
As a destination for the transgressors.
a home for the transgressors
For the transgressors; it will be their abode
to be a home for the oppressors,
to be a home for the oppressors,
For the tyrants a place of return.
For the transgressors a destinatio
a home for the tyrants and the transgressors.
A home for the transgressors
A place of resort for the inordinate
A resort for the rebellious
a place unto which the rebellious retur
For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay
A destination for the oppressors.
For the oppressors, a destination
"a home for those who pass the limits,"
For the transgressors, a place of return
A place of return for the immoderate,
For the transgressors a place of destination
For the transgressors a place of destination
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
to stay in for a long, long time
They will live in it for ages,
They will tarry therein for ages
Where they will remain for aeons
To remain therein for a very long time!
remaining in it for countless aeons,
to reside therein for ages
Wherein they will remain for ages
There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated)
therein to tarry for ages
staying in there for a long time.
So that they live there for ages to come
They will dwell therein for ages
where they remain for eons,
to tarry therein for ages
They will remain in it for ages
They will remain therein for ages.
who shall remain therein for ages
Abiding therein for ages
there, they shall live for ages
To abide therein ages
abiders therein for ages
one who lingers in expectation in it for many years.
They will dwell therein for ages.
There they shall live for ages
therein they shall abide for ages
Living therein for long years
They will stay in it for ages.
They shall remain therein for ages
They will abide there for recurrent, infinite periods
They will abide in it for eons
They will be in it for eons.
They will be in it for eons.
Remaining/waiting in it long periods of time/centuries
In it shall they remain for a long time
Lingering therein for epochs
They will abide therein for ages
for the rebellious ones and they will live therein for ages
who will be abiding in it for ages
To abide therein for ages.
In it, they will stay for a long stretch of time
They will dwell therein for ages.
Therein, they remain for ages as has been predestinated
they will live there for ages and ages.
where they will remain for ˹endless˺ ages.
They will stay trapped in it.
Therein shall they abide long ages
They stay in it for ages
to stay in for a long, long time,
to stay in for a long, long time,
They are tarrying therein for time periods.
To abide therein for age
Therein they shall abide for ages,
They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal)
Living therein for ages
Who will tarry therein for ages
to tarry therein for ages
They will live in there for ages
Where they will remain for eons.
Where they will remain for eons
In which they will remain for ages [unending]
To tarry in it for a long time.
They will dwell therein for ages
They will dwell therein for ages
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
where they will taste no coolness nor drin
they will neither taste cool nor any drink in it,
They will not taste therein cool or any drink
Finding neither sleep nor any thing to drin
They will not taste therein any coolness or a delightful drink!
not tasting any coolness there or any drink,
tasting in it neither any coolness nor drink
There they will taste neither coolness nor any drink
There they shall find no (comfort of) coolness, nor drink
tasting therein neither coolness nor any drin
They do not taste anything cool or any drink in there,
They will never taste any drink or coolness there
Nothing cool will they taste therein, nor any drink
tasting therein neither coolness nor drink,
They shall not taste therein cool nor drink
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink
They will not taste therein anything cool nor a drink.
They shall not taste any refreshment therein, or any drink
They shall not taste therein anything cool nor drin
tasting neither coolness nor any drin
No coolness shall they taste therein nor any drink
They shall not taste therein anything cool and nor a (palatable) drink
They experience in it not any coolness nor any drink,
They won’t taste anything cool. [There will be] no drink…
in it they shall taste neither refreshment nor drink
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drin
They taste not therein coolness nor drink
They will taste therein neither coolness nor drink,
They shall taste therein neither coolness nor any drink
They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink
They will not taste anything cold in it nor drink
They will not taste any coolness in it nor drink.
They will not taste any coolness in it nor drink.
They do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
They will not taste therein either coolness or any drink
Therein taste they neither coolness nor (any) drin
They will not feel cold nor taste any drin
They will taste nothing cool in it, nor a drink
They will taste therein neither coolness nor any drink.
There they will not ever taste, much less drink, anything cool
Nothing cool shall they taste therein, nor any refreshment.
They will taste no coolness for relief nor a drink to quench their thirst
There will be nothing cool to taste, nor anything to drink
There they will not taste any coolness or drink,
They will neither taste coolness there nor a drink,
therein they shall taste neither refreshment nor any drink
They never taste in it coolness, nor a drink
They will not taste any coolness there or drink,
They will not taste any coolness there or drink,
They will not taste therein neither coolness, nor drink.
Nothing cool shall they taste therein, nor any drin
tasting neither coolness nor any drink,
Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction
They shall not taste therein cool nor drin
They will taste therein neither coolness, nor drink
They taste therein neither coolness nor drink
Nothing cool shall they taste there, nor any drink
They won’t taste therein any coolness or drink.
They will taste therein neither coolness, nor drink
"tasting no coolness there, nor any drink"
They will not taste therein [any] coolness or drin
They will not taste in it coolness nor drink,
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
except one that is scalding and dark––
except boiling water and pus (dirty wound discharges):
Save scalding water and corruption
Except boiling water and benumbing cold
Only boiling water and pus!
except for boiling water and scalding pus —
except boiling water and pu
Except boiling water and pus
All that they shall have will be boiling water or stinking fluid as a recompense
save boiling water and pu
except boiling water and pus.
The only thing that they will taste is a boiling drink and a dark murky extremely cold fluid
Except a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold
except scalding water and purulence—
but only boiling water and pus;
Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell
Except boiling water and puss.
except boiling water, and filthy corruption
But boiling and intensely cold water
except boiling water and pu
Save boiling water and running sores
except boiling water and a dark, murky, stinhead of state liquid —
but scalding water and filth,
…except scalding water, and paralyzing cold [like freezer burn].
except scalding water and decaying filth
save boiling water and wash of the wounds
But boiling and intensely cold water
except boiling water and pus*, * Dirty liquid that oozes out of wounds.
But boiling water and a pus-like thing
Except boiling water and suppurated fluid oozing (from the wounds of the inmates of Hell)
Except for boiling water and filthy discharge
Except that which is boiling and dark.
Except that which is boiling and dark.
Except hot water/sweat and decayed/rotten
only burning despair and ice-cold darkness
Except scalding water and (overflowing) pus
Save boiling water and a paralysing cold
except boiling water and pus
except boiling water and pus
But scalding water and purulence
(They will drink) only boiling-hot water, and pus (from wounds)
Except scalding water and purulence:
But only boiling water and their rotten discharges for doing their worst
except boiling water and a dark foul fluid;
except boiling water and ˹oozing˺ pus—
Except boiling water and freezing liquid.
save scalding water and decaying filth
Only an inferno, and bitter food
except for boiling water and sizzling pus.
except for boiling water and sizzling pus.
Except scalding water, and purulence.
Except a boiling fluid and pu
except boiling fluid and decaying filth:
Only burning anguish and ice-cold darkness. (38:37)
But boiling and intensely cold water
Save boiling water and a stinking fluid, intensely cold
save boiling liquid and a cold, murky fluid
Save a boiling fluid and a fluid, dark, grim, bitterly cold—
Except boiling water and freezing cold hail.
Except boiling water, and freezing hail
"except boiling water and filthy fluids [such as the sweat, tear, and pus of the people of Hell]:"
Except scalding water and [foul] purulence
Except hot water and pus;
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold
جَزَاءً وِفَاقًا
a fitting requital
as a fitting recompense (for their evil deeds).
Recompense fitted
, A fitting reward
As the direct result of their deeds!
a fitting recompense.
—a fitting requital
As a recompense fitting (for their sins)
A befitting recompense (for the evils done by them)
for a suitable recompense
An appropriate punishment.
This is a proportional reward for what they did on earth
A fitting reward
a fitting repayment,
The reward to each is according to what he is
A reward most suited [to them].
A fit recompense for their deeds
Requital corresponding (or proportional to their state)
for a suitable recompense
Meet recompense
(as) an exact recompense (to their beliefs and deeds)
a suitable recompense!
[That is] a fitting recompense…
a fitting recompense for their deeds
a befitting recompense for their deeds
Requital corresponding
a reward proportional (to their sins).
An appropriate recompense
A compensation commensurate with (their revolt)
A suiting/fitting reimbursement
a meet requital [for their sins]
An agreeable recompense
Reward proportioned (to their evil deeds)
as a fitting recompense for their deeds
this being a punishment, fully commensurate (with their deeds)
As suitable requital for their deeds.
An apt and apposite outcome
A fair requital for their deeds.
A requital commensurate with deeds
a fitting reward!
a fitting reward.
A befitting reward.
a fitting recompense
A just requital
An appropriate reward.
An appropriate reward.
A compatible penalty.
A fitting recompense (for their evil
A befitting requital
Requital corresponding
A meet requital
a fitting recompense
A fitting return (for their actions and for them)
An appropriate recompense.
A fitting requital
a punishment to fit the crime
An appropriate recompense
A fit recompense.
A fitting recompense (for them)
A fitting recompense (for them)
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
for they did not fear a reckoning
Surely, they never expected a reckoning (for their deeds),
Verily they were wont not to look for a reckoning
They were those who did not expect a reckoning
Indeed, they did not expect (to be called to) account (for their lives)!
They did not expect to have a reckoning
Indeed they did not expect any reckoning
For they used not to expect to be called to account (for their deeds)
They did not fear any reckoning at all
They indeed hoped not for a reckoning
They were not expecting any reckoning,
They never minded the day of judgment
Because they feared not any account for their deeds
for they were not expecting any reckoning,
Verily, they did not hope for the account
Indeed they had no fear of the account
Indeed they did not use to expect reckoning.
For they hoped that they should not be brought to an account
Surely they feared not the account
Indeed, they did not hope for a Reckoning
For they looked not forward to their account
Surely, they had not been loohead of state forward to Accountability
Truly, they had been not hoping not for a reckoning
…because they never expected accountability.
For they never expected to be accountable
For indeed they did not look forward to any reckoning
Surely they feared not the reckoning
They certainly did not hope that they would have to account for (their evil deeds),
They never expected to be called to account
For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least
They did not expect the reckoning
They did not expect the reckoning.
They did not expect the reckoning.
That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation
Behold, they were not expecting to be called to account
Surely they did not hope for a reckoning
For lo! they looked not for a reckoning
They did not expect such a Judgment
They did not expect (to face) accounting (of their deeds)
Indeed, they hoped there would be no ‘Reckoning Day’,
Indeed, never did they anticipate a reckoning
For Lo! They did not expect such a Judgment;
They never believed they would be judged
Since they never expected any kind of accounting,
For they never expected any reckoning,
For they did not hope for the reckoning,
They never expected a reckoning
They never expected to be held accountable
They were not expecting to be held accountable.
They were not expecting to be held accountable.
Surely, they were not expecting a reckoning.
Surely they used not to look forward to the reckoning (for their deeds
They did not expect to be faced with a reckoning,
For, behold, they never hoped to be held accountable
Surely they feared not the account
Verily, they feared not the reckoning
Truly they anticipated not a reckoning
Because, they did not fear any accounting (of their deeds)
For they were not expecting accountability.
For they were not anticipating any reckoning
"Look, they did not think that their deeds would be counted,"
Indeed, they were not expecting an accoun
Indeed, they were not hoping for a reckoning,
For that they used not to fear any account (for their deeds)
For that they used not to fear any account (for their deeds)
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
and they rejected Our messages as lies
and denied Our revelations with strong denial.
And they belied Our revelations with strong belying
And rejected Our signs as lies
They persistently denied Our signs within their beings!
and utterly denied Our Signs.
and they denied Our signs mendaciously
And denied Our Revelations (and all Our other signs in the universe) with willful, obstinate denial
And they had belied Our Messages outright
and they cried loud lies to Our signs
and they strongly denied Our signs
And treated their Lord’s revelations as a lie and false statements
And they treated Our signs as false
and they disbelieved Our signs with utter disbelief.
but they ever said our signs were lies
And they denied Our signs to the extreme
And they belied Our signs a complete belying.
and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood
And called Our revelations a lie with strong denial
and they absolutely belied Our verses
And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood
And they rejected and denied Ayaatina in a complete denial
and they denied Our signs with a denial.
They treated Our signs as false.
and wittingly rejected Our revelations
and roundly denied Our Signs as false
And rejected Our messages, giving the lie (thereto)
and they denied Our signs with a denial,
And they falsely rejected Our signs/Verses
And they used to utterly deny Our signs
And they denied Our revelations greatly
And they denied Our revelations greatly.
And they denied Our revelations greatly.
And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying
having given the lie to Our messages one and all
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies)
They called Our revelations false with strong denial
and persistently rejected Our revelations
and they rejected Our signs totally
And (falsely) claimed that Our ‘Revelations’ were a big lie.
And falsely did they oppose Our verses (and signs)
And they persistently denied the (the divine origin of) Qur’ānic Verses.
and Our revelations and signs they charged with falsehood and insolently did they negate
and denied our Scriptures.
and totally rejected Our signs.
And denied Our signs outright.
and roundly denied Our revelations
And utterly rejected our signs
And utterly rejected Our verses.
And utterly rejected Our verses.
And they falsified with Our verses, a falsification.
And they rejected Our Signs with strong denia
and roundly denied Our revelations.
And they called Our Messages false with an adamant denial
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth)
And rejected Our Signs totally
and denied Our signs with utter denial
But they (grimly) treated Our Signs as false
And they denied Our verses with vehement denial.
And they denied Our signs utterly
but they called Our verses lies and denied them
And denied Our verses with [emphatic] denial
And they said Our signs were lies, denying.
But they (impudently) treated Our Signs as false
But they (impudently) treated Our Signs as false
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
We have recorded everything in a Record
But We have recorded every thing in a book.
And everything We have recorded in a book
We have kept account of everything in a book
But We have recorded everything in detail!
We have recorded all things in writing.
and We have figured everything in a Book
And every thing (that they did) We wrote down as a record
And everything (of their deeds) We have fully recorded in a book (of deeds)
and everything We have numbered in a Book
while We keep track of everything in a book.
Know that every action of mankind is registered in a book
All things have We preserved on record
But We have enumerated everything in writing.
Everything have we remembered in a book
And We have kept recorded everything in a Book, accounted for
But everything We have completely gathered in a book.
But every thing have We computed, and written down
And We have preserved all things in a Record
and everything We have numbered in a Book
But we noted and wrote down all
And all things We have censussed and counted in the form of a Record
But We counted everything in a Book.
We have recorded everything in a book.
But We had recorded everything in a Book
And everything have We recorded in a Book
And We have recorded everything in a book
and We have computed everything in a record.
And We have recorded everything in a Book
And We have preserved everything (major or minor) in writing
And everything We have counted in a record
And everything We have counted in a record.
And everything We have counted in a record.
And every thing We counted/computed it (in) a Book/judgment
but We have placed on record every single thing [of what they did]
And everything We have enumerated in a Book
Everything have We recorded in a Book
However, We have recorded everything in a book
And everything (from their deeds) is thoroughly recorded by Us in writing
Yet We have recorded everything as a book.
We have recorded every single thing in a book
Lo! All things We have recorded in a Book.
But everything We kept on record and in a book did We incorporate
Yet We took account of everything in a Book,
And We have everything recorded precisely.
And We have preserved everything in a record.
But We kept account of what they did and wrote it down
We counted everything in a record
We have recorded everything in writing.
We have recorded everything in writing.
And everything We have enumerated in a written book.
And everything have We recorded in a boo
But We have placed on record every single thing,
But We place on Record everything
And We have recorded everything in a book
And everything have WE recorded in a Book
And everything have We recorded in a book
And all things, We have preserved on record
But all things We’ve accounted for in writing.
But We have enumerated everything in writing
and We have recorded everything in a Book
But all things We have enumerated in writing
And everything We have numbered it in a Book.
And all things have We preserved on record
And all things have We preserved on record
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
(It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.”
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment
So taste it, never We will increase you in anything except suffering!
So taste! We will increase you only in punishment.
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment
So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."
(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.
So, taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment.
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture
So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment
So taste, for We will not increase youpl except in punishment!
'Then taste, for we will only increase your torment!
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment
“Taste you therefore, for We will not increase you in anything except in punishment.”
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment
'Taste! We shall not increase you except in punishment!
"Taste this then: and we will give you increase of nought but torment."
So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment
Experience it! We will never increase you but in punishment.
Taste! No gain will We grant you except in punishment.
It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment
So taste, for We shall add to you naught but chastisement
So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment.
"So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!"
(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you"
.So now taste! We will add nothing to you but torment
Consequently, taste (the painful punishment)! We are not going to increase you except in punishment!.
Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you
Now, therefore, taste (the dire consequences of your iniquitous deeds). No increase shall We give you except in punishment.
Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate
so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you!
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
Taste then, We will only increase your punishment.
So taste this: for We shall give you nothing but mounting torment!‘
Suffer the consequences; we will only increase your retribution
"So feel it, We will only increase your punishment."
So feel it, We will only increase your punishment.
So, taste! We will not increase you except for torment.
So taste you (the fruit of your deeds); for no increase shall We grant you, but in punishmen
[and We shall say]: 'Taste this, then; the only increase you shall have is increase of torment.'
So, now, taste nothing but increasing punishment
So taste! for We will not add to you aught but chastisement
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.
So taste! For We shall not increase you in aught but punishment
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment
So taste; We will only increase your suffering.
So taste! We will increase you only in suffering
So taste (what you have earned). We will not give you more of anything except punishment
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
So taste, and We will not increase you except in punishment.
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
For those who were aware of God there is supreme fulfilment
Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous:
Verily for the God-fearing is an achievement
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them
Indeed, there is an attainment for the protected ones.
For those who have taqwa there is triumph:
Indeed a triumph awaits the Godwary
For the God-revering, pious there will surely be triumph
As for those who guarded against evil there awaits them a triumph
Surely for the godfearing awaits a place of security
Indeed, victory is for those who are cautious (of God).
For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement
Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires
Indeed, for the mindfulpl (of God) there is triumph:
Verily, for the pious is a blissful place,
Indeed the place of success is for the pious
Truly for those who revere Allah will be a place of safety.
But for the pious is prepared a place of bliss
Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment)
But, for the cautious a place of prosperity
But, for the God-fearing is a blissful abode
Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success —
Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security,
Truly, for the righteous there will be success.
On that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires
Surely the state of triumph awaits the God-fearing
Surely for those who keep their duty is achievement
For those who guard (against evil there) is certainly an achievement:
Indeed, for the pious ones, there is salvation
Surely, the Godfearing will triumph
As for the righteous, they will have success
As for the righteous, they will have triumph.
As for the righteous, they will have triumph.
That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store
Surely for the pious there is a place of triumph
Lo! for the duteous is achievement
The pious ones will be triumphant
Of course, the God-fearing will have great achievement
Indeed, for the ‘Pious’, there will be a big reward,
The triumphant finale shall belong to the pious
Verily, for the Pious, there will be a blissful life:
But for the righteous there is victory in the attainment of their goal
The mindful will have a splendid success:
Indeed, the righteous will have salvation—
For those who beware (of Allah) is accomplishment,
As for the righteous, there shall surely be a triumph
The righteous have deserved a reward
For those who were mindful of God there is a great achievement,
For those who were mindful of God there is a great achievement,
Surely for the pious, a winning.
Surely for the Righteous there is a victory
The God-fearing shall have a place of security,
Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright
Surely for those who guard (against evil) is achievement
Verily, for the righteous is decreed a triumph
Truly the reverent shall have a place of triumph
Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires
For the righteous, however, there is triumph.
But for the righteous there is triumph
"Truly, for the righteous ones there will be a place of victory --"
Indeed, for the righteous is attainment
Indeed, for those who fear is a place of security,
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
private gardens, vineyards
gardens and grape yards,
Gardens enclosed and vineyards
Orchards and vineyards
Gardens and grapevines... (Remember that all descriptions pertaining to Paradise are metaphoric expressions.)
Gardens and grape vines,
gardens and vineyards
Gardens and vineyards
Orchards and vineyards
gardens and vineyard
Fenced gardens and vineyards,
Theirs will be gardens and vineyards
Gardens enclosed, and grapevines
Gardens (of Paradise) and vineyards;
gardens and vineyards
Gardens and grapes
Gardens and grapes.
Gardens planted with trees, and vineyards
Gardens and vineyards
and gardens and vineyards
Enclosed gardens and vineyards
orchards and grape-yard
fertile gardens and grapevines,
[There will be] gardens and vineyards.
beautiful gardens, vineyards
gardens and vineyards
Gardens and vineyards
Gardens and vineyards
[They shall be in] gardens and vineyards
(For them) there will be gardens and grapes
Fenced gardens and grapes
luxuriant gardens and vinyards
Enclosed orchards, and vineyards
Gardens enclosed and vineyards
They will have gardens and vineyards
__gardens and grapes
Gardens and vineyards,
The orchards and the vineyards
Gardens and vineyards,
Orchards and vineyards
gardens, vineyards,
Gardens, vineyards,
Enclosed gardens and grapes,
gardens and vineyards
Orchards and grapes
gardens and grapevines,
gardens and grapevines,
Gardens and grapevines.
Gardens enclosed and vineyard
Beautiful gardens and vineyards
Gardens and vineyards
Walled gardens and grapevines
gardens and vineyards
Gardens enclosed, and grapevines
Gardens and vineyards.
Gardens and vineyards
private gardens and grapevines
Gardens and grapevines,
Gardens enclosed, and grapevines
Gardens enclosed, and grapevines
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
nubile, well-matched companions
young mature maidens of equal age,
And full-breasted maidens of equal age
And graceful maidens of the same age
Magnificent partners of equal age! (Magnificently capacitated bodies bearing the qualities of that dimension of existence, without the concept of gender, formed to manifest the qualities of the Names emanating from the essence of the individual consciousness... Note again, without any differentiation of gender! Allah knows best.)
and nubile maidens of similar age,
and buxom maidens of a like age
And youthful, full-breasted maidens of equal age
And (blooming) young maidens suiting their age, and also matching in all other respects
and maidens with swelling breasts, like of age
and fully developed maidens of the same age,
And the most appealing women of their ages
Companions of equal age
and high-class spouses, well-matched;
and girls with swelling breasts of the same age as themselves
And maidens of a single age
And young women of equal age.
and damsels with swelling breasts, of equal age with themselves
And those showing freshness of youth, equals in age
curvaceous (virgins), of equal ag
And damsels with swelling breasts, their peers in age
youthful personalities of identical age and nature
and full breasted maidens of the same age
[There will be] companions of similar age.
and young women of their own age
and youthful maidens of like age
And youthful (companions), equals in age
and young women of equal age,
And [with] likeable companions
And well-matched young maidens
And grapes that are ripe
And bunches that are ripe.
And bunches that are ripe.
And full grown breasts and same age/not aging
and splendid companions well matched
And youthful virgins, like of age
And maidens for companion
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses
and buxom maidens of matching age
Charming maidens of equal age,
And blossoming buxom belle _ (the well matched maidens) _ as mates
And beautiful exotic young women of equal age,
Companions of like age featuring highest quality of attractive femininity
beautiful young companions of similar ages
and full-bosomed maidens of equal age,
And youthful maidens,
and tender-bosomed maidens for companions
Magnificent spouses
splendid, well matched spouses,
splendid, well matched spouses,
And girls (Have beautiful breasts), are equal in age.
And comely maidens, with the freshness of youth, equals in ag
and high-bosomed maidens, of equal age, for companions,
And splendid companions, well-matched. (56:37)
And those showing freshness of youth, equals in age
And young maidens of equal age
buxom maidens of like age
Companions of equal age
And companions of equal age.
And splendid spouses, well matched
"and young women, the same age (as them, for company),"
And full-breasted [companions] of equal ag
And girls with swelling breasts, equal in age,
Companions of equal age
Companions of Equal Ag
وَكَأْسًا دِهَاقًا
and an overflowing cup
full cups (of wine to the brim);
And a cup overflowing
And flasks full and flowing
And cups that are full!
and an overflowing cup,
and brimming cups
And a cup full to the brim
And overflowing cups of pure and clean drink
and a cup overflowing
and overflowing cups.
And a full cup of delicious drinks
And a cup, full
and overflowing cups.
and a brimming cup
And an overflowing cup
And brimful cups.
and a full cup
And a pure cup
and an overflowing cup
And a full cup
and a full cup (containing a non-intoxicating drink)
and a cup overflowing.
Each cup will be full.
and overflowing cups
and an overflowing cup
And a pure cup
and a full cup.
And cups filled to the brim
And overflowing cups (of holy beverage)
And a cup that is full.
And a cup that is full.
And a cup filled to the rim
and a cup [of happiness] overflowing
And a cup brimful
and cups full of wine
and goblets filled up to the brim
And overflowing cup.
And the brimful cups (of wine)
And a full cup of pure wine,
and a cup full of delightful drink, clear, pure and really good
and an overflowing cup.
and full cups ˹of pure wine˺,
And filled cups.
a truly overflowing cup
Delicious drinks
and a full cup.
and a full cup.
And a goblet is overflowing.
And a cup overflowin
And a cup of delight overflowing
And a pure cup
And over-flowing cups
and an overflowing cup
And a Cup full (to the very top)
And delicious drinks
"and a cup, full (to the brim)."
And a brimming cup of wine;
And a cup full (to the brim)
And a cup full (to the brim)
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
There they will hear no vain or lying talk
they will neither hear vain talk nor any lying in it;
They will hear therein no babble nor falsehood
They will hear no blasphemies there or disavowals
They will hear neither baseless speech therein nor any falsehood.
where they will hear no prattle and no denial,
Therein they shall hear neither vain talk nor lie
They will hear therein neither vain talk nor falsehood
Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies
They do not hear any useless talk or any lies in there.
They will never hear any profanity or lies therein
No vanity will they hear therein, nor lies
They hear therein neither idle talk nor lies—
they shall hear therein no folly and no lie;
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie
They will not hear therein any idle speech or any lies.
They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood
They shall not hear therein any vain words nor lying
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood
There shall they hear no vain discourse nor any falsehood
They shall not listen therein to Laghw, and nor falsehood —
No idle talk will they hear in it nor any denial,
They will not hear any idle talk there and no lies.
they shall hear no vanity, nor any falsehood
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood
They hear not therein vain words, nor lying -
They will hear therein neither useless talk nor falsehood.
They shall not hear any idle talk, or any lies, therein
There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another)
They do not hear in it any vile talk or lies
They do not hear in it any vain talk or lies.
They do not hear in it any vain talk or lies.
They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies
There hear they never vain discourse, nor lying
They will not hear therein any unnecessary words or lies
They will not hear any vain talk therein, nor lies
They will hear therein no evil vain talks or lies.
Inane nonsense talk and (false) gossip, they shall not hear in paradise
No evil vain talk will they hear therein nor lying:
No vanities shall they hear therein nor is it the place for falsehood, or discord
They won’t hear idle talk or lies,
never to hear any idle talk or lying therein—
They will hear neither idle talk nor lies there.
Therein shall they hear no idle talk, nor any falsehood
They will never hear in it any nonsense or lies
There, they will hear no gossip or lies.
There, they will hear no gossip or lies.
They will not hear therein neither chatter, nor lies.
No Vanity shall they hear therein, nor Untruth
There they shall hear no idle talk, nor any falsehood.
They shall hear no senseless talk, nor falsification therein
They shall not hear therein any vain words nor lying
Therein they will hear no vain discourse nor lying
They hear therein neither idle talk nor lying
In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false—
They won’t hear therein any vain talk or sinful speech.
They will hear therein neither gossip, nor lies
"There, they never hear trivial talk [useless, vain, idle talk; speaking of things which are not important] or lies --"
No ill speech will they hear therein or any falsehood
They will not hear in it idle speech nor denying;
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
a reward from your Lord, a fitting gif
a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds
A recompense from thy Lord-a gift sufficient
A recompense from your Lord, a sufficient gift
As respite from your Rabb, an endowment for their deeds!
a recompense from your Lord, a commensurate gift.
—a reward from your Lord, a bounty sufficing
(All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction
(It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning.
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning
A reward from your Lord, a calculated reward,
This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds
Reward from your Lord, a gift sufficient
a repayment from yoursg Lord, a measured gift,
a reward from thy Lord, a sufficient gift
A reward from your Lord - a grossly sufficient bestowal
Requite from your Lord a gift un-reckoned and reckoned.
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient
A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient)
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning
A recompense from thy Lord-sufficing gift!
as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance)
a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning.
[It will be] a payment from your Lord, a sufficient gift.
- a recompense from your Lord and a gift beyond their accoun
a recompense from your Lord and an ample rewar
A reward from thy Lord, a gift sufficient
Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds).
[Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift
From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works)
A reward from your Lord, in recognition for what is done
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Reimbursement from your Lord a gift/grant account
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning
Requital from thy Lord - a gift in payment
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds
this being a reward from their Lord, a well calculated grant
A reward from your Lord - a generous gift in payment –
Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant
A reward from your Lord - a generous gift in payment-
A recompense from Allah, your Creator and a reward greatly in accord
a fitting reward and a gift from Your Lord
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
A reward from your Lord, a measured gift.
Such is the recompense of your Lord ― a gift that will suffice them
A reward from your Lord; a generous recompense
A reward from your Lord, a fitting gift,
A reward from your Lord, a fitting gift,
Award from your Lord, a reckoning grant.
A reward from your Lord, an award sufficing
Such is the recompense of your Lord, a truly sufficient gift.
Reward from your Lord, a generous gift
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning
A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient
a recompense from thy Lord, a gift abounding
Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient
A reward from your Lord, a generous gift as calculated.
A reward from your Lord, a fitting gift
a reward from your Lord; a satisfying gif
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account
A recompense from your Lord, a sufficing gift.
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak
from the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them; the Gracious, before Whom no one will be able to speak (on the Day of Resurrection).
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word
He is the Rabb of the heavens, the earth and everything in between; He is the Rahman! The One of whom no one has the authority to speak.
Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-beneficent, whom they will not be able to addres
The Lord of the heavens and the earth and (all) that is between them, the All-Merciful. No one will have the power to address Him
The Lord of the heavens and the earth and of all that lies between them, the Most Gracious (God), Whom they dare not address
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak
(a reward from) the Lord of the skies and the earth and whatever is between them, the beneficent. They do not have any authority from Him to talk,
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between; the Most Forgiving. No one will dare to argue with Him
From the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and all between. God, the Merciful Benefactor, none will have power to argue with Him
(from) the Lord of the heavens and the earth and everything between them, (from) the All-Merciful. They have no authority from Him to speak
The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them - the Most Gracious - with Whom no one will have the right to talk
Lord of the heavens and of the earth and all that is in between Ar-Rahman [The All-Merciful]. They are entitled to no speech from Him.
From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him
From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak
Lord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth - the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him
Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth, and whatever is in between those two, Ar-Rahman. People dare not speak to Him (against His Decision)
from the Lord of the heavens and the earth and of whatever is between them, The Merciful. against Whom they possess no argument.
[It will be from] the Lord of the skies and Earth and all among them, the Most Gracious. No one will have the power to argue with Him.
from the Compassionate, Who is the Lord of the heavens, the earth and all that lies between them; before Whom no one shall be able to speak
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him
The Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, the Beneficent, they will not be able to address Him.
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Gracious! None shall have it in their power [in His presence] to address Him
He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him
The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him)
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Hi
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him
(from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him
The Lord of the heavens and of the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent God. No one can have direct dialogue with Him
Before Rehman _ the Lord of the heavens and the earth, and everything between them _ they won´t dare to speak
The Lord of the heavens and earth, and whatsoever is in between them. He is the True Merciful (God), none can have direct dialogue with Him.
Creator of the heavens and the earth and all in between. AL- Rahman, with whom no one can hold discourse nor shall an argument be allowed to intervene
Lord of the Heavens and the Earth and what is between the two. The Most Kind will not allow them to speak
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Owner of mercy, they cannot speak before Him.
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them; the Merciful, from whom they have no power to speak
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions
The Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Merciful-to-all.They will have no authority from Him to speak.
The Lord of the heavens and the Earth and everything between them, the Merciful-to-all. They will have no authority from Him to speak.
Lord of the skies and the earth, and whatever between them, Al-Rahman (The Widely merciful), they have not owned from Him a Speech.
Lord of the heavens ant the earth and all between the two, the All-merciful, with Whom none shall have power to argue.
Lord of the heavens and earth and all that lies between them, the Most Gracious, with whom they have no power to speak.
Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Gracious God. They shall not have the power to address HIM
the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is between them, the Compassionate, Whom they have no power to address
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between— (Allah) Most Gracious (Rahman): None shall have power to argue with Him
The Lord of the heavens and the earth, and what’s between them, the Most Merciful. None can discourse with Him.
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him
"(from) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Merciful, with Whom no one has the power to argue."
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech
Lord of the heavens and the earth and what is between both of them, the Merciful, they do not have power to discourse of Him.
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (God) Most Gracious: None shall have power to argue with Him
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
On the Day when the Spirit and the angels stand in rows, they will not speak except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, who will say only what is right
On that Day, the spirit (Gabriel) and the angels will stand in rows; none will speak except the one to whom the Gracious (Allah) will allow to speak, and he will speak what is right.
On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right
At that time the Spirit (the single reality of the Names that manifests in the consciousness of all humans) and the angels will stand in rows. None will be able to speak, except for whom the Rahman has given permission (allowed his natural disposition). And he will speak the truth.
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for him who is authorised by the All-Merciful and says what is right.
on the day when the Spirit and the angels stand in an array. None shall speak except whom the All-beneficent permits and who says what is right
On that Day the Spirit and the angels stand in ranks. No one will speak except him whom the All-Merciful allows, and he speaks what is right
(All this will be) on the Day (of Resurrection) when the Perfect Spirit and the angels will stand in rows, none shall speak except he (- Muhammad) to whom the Most Gracious (God) will grant permission and who will speak (only) what is right
Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright
a day when the spirit and the angels stand in a row, they do not speak except anyone whom the beneficent permits and he says what is right.
In the Day of Judgment, the Spirit and the angles will stand motionless in a row. No one will dare to say anything without the Most Merciful permission and the only thing which will be spoken is the truth
The day the Spirit and the Angels will stand forth in ranks. None will speak except those permitted by God, the Merciful Benefactor, and he will say what is true
on the day when the Spirit and the angels line up in ranks, not speaking—except whomever the All-Merciful has permitted and who has said what is right.
The day when the Spirit and the angels shall stand in ranks, they shall not speak save to whom the Merciful permits, and who speaks aright
The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.
The day that the spirit and the angels will stand in rows. None of them will speak except such a one to whom Ar-Rahman [The All-Merciful] has given the permission and he will say that which is right.
The day whereon the spirit Gabriel, and the other angels shall stand in order, they shall not speak in behalf of themselves or others, except he only to whom the Merciful shall grant permission, and who shall say that which is right
The day on which the Spirit and the angels shall stand arrayed; they speak not except him whom the Beneficent permits and who speaks aright
On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and sayswhat is right
On the day whereon the Spirit and the Angels shall be ranged in order, they shall not speak: save he whom the God of Mercy shall permit, and who shall say that which is right
The Day Ar-Ruh (Jibriel) and (other) angels will stand forth in rows; people shall not speak except that (whom) Ar-Rahman has permitted unto him (to speak) and he said something commendable
On a Day when the Spirit and the angels will stand up ranged in rows. They will not assert themselves but he to whom the Merciful gave permission and who said what is correct.
The day that the Spirit and the angels will stand in ranks, none shall speak except any permitted by the Most Gracious, and each one will speak what is true.
On that Day, the Spirit (Gabriel) and the angels shall stand in their ranks; none shall speak except the one to whom the Compassionate (Allah) shall grant permission to speak, and he will speak straight to the point
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right
The day when the spirit and the angels stand in ranks; none shall speak except he whom the Beneficent permits and he speaks aright
The day the spirit (Jibreel) and the angels stand in ranks, they will not speak, except the one who is permitted by the Beneficent and he speaks aright.
The Day the Spirit and the angels stand in rows, none shall speak except those whom the Lord of Mercy permits, and who will say only what is right
That Day Gabriel (the Spirit of peace and security) and (all) angels will stand in ranks, none able to speak except he whom the Most Kind (Lord) would already have awarded sanction (to intercede) and who also said the right thing (in keeping with the teachings of Islam, during his life of the world)
The Day when the Spirit and the Angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true
The Day when the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
The Day the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
A day/time the Soul/Spirit and the angels stand (in) a row/arranged , they do not speak/talk ,except who the merciful permitted/allowed for him, and he said right/correct
on the Day when all [human] souls and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Gracious will have given leave; and [everyone] will say [only] what is right
On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not speak, except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks (Literally: says) right
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right
On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words
on the Day when the Spirit and the angels will stand in rows. They will not speak, except the one who is permitted by the RaHman (the All- Merciful Allah) and speaks aright
On the day when the Spirit, (Archangel ‘Gabriel’), and the ‘Angels’ will stand in rows. They speak not except for the one whom the Most Beneficent God allows him as he will speak the right thing.
On that day, all souls and all angels shall stand (before Him) in rows. No one shall dare to speak unless Rehman grants permission, and on condition that he will speak only what is proper
On that day, when the Spirit and the Angels will stand in rows, they will not speak except one whom the True Merciful (God) allows and who he speaks the right.
This is the day when the spirit Jibril (Gabriel) and the angels stand in lines and keep silence at its height, except he whom AL-Rahman permits and then he says what is right
on the Day when the Spirit Jibreel and the other angels will stand in rows, they won’t speak either without the Most Kind’s permission, and they will speak the truth.
on the Day the ˹holy˺ spirit and the angels will stand in ranks. None will talk, except those granted permission by the Most Compassionate and whose words are true.
On the day the Spirit and the angels stand in rows nobody will speak except whom the Owner of mercy has given permission and he says what is right.
On the day when the Spirit and the angels stand up in their ranks, they shall not speak; except him who shall receive the sanction of the Merciful and declare what is right
The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right
On the Day when the Spirit and the angels will stand in rows. They will not speak except for those to whom the Merciful gives permission, and he will say what is right.
On the Day when the Spirit and the angels will stand in rows. They will not speak except for those to whom the Merciful-to-all gives permission, and he will say what is right.
On a Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, except whom Al-Rahman (The Widely merciful) has permitted for him, and he said the correct.
The Day on which the Spirit and the angels shall stand arrayed, they shall speak not except whom the All-merciful gives leave, and (who) speak what is righ
On the day when the Spirit and the angels stand in ranks, they shall not speak, except those to whom the Most Gracious has given leave, and who shall say what is right.
On the Day when the Divine Energy and the Universal forces stand forth in ranks, none will speak but he whom the Beneficent allows and say only what is right
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing
On the day when the Spirit and the angels will stand in rows, they shall not speak, except he whom the Gracious God will grant leave, and who will speak only what is right
That Day the Spirit and the angels stand in rows, none speaking, save one whom the Compassionate permits and who speaks aright
The Day that the Spirit (Gabriel) and the angels will stand forth in ranks, none shall speak, except anyone who is permitted by (Allah): Most Gracious (Rahman), and he (the speaker) will say (only) what is correct
On the Day when the Spirit and the angels will stand in rows, they won’t speak, except for one whom the Most Merciful allows, who will say what’s right.
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right
"On the day the Spirit [e.g. Jibr???l] and the angels stand in rows, no one will speak except he who has the permission of the All-Merciful, and who says what is right."
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct
On the day the spirit and the angels will stand in ranks, they will not speak except him who the Merciful permitted, and he said what is right.
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (God) Most Gracious, and He will say what is right
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord
That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world).
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord
This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb!
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord
That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord
That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort
That is the day of the truth. So, anyone who wants, takes a way of returning to his Lord.
The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord
That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord
That is the True Day. So whoever wills, let him take a route to return to his Lord.
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord
That is the true day so whoever pleases let him take a return to his Lord.
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord
That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord
This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord
That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return
That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination.
That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord.
That Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord
That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord
That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer.
That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord
This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds)
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord
That is the True Day. Therefore, whoever wills can take a safe return to his Lord!
Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord
That day is the Ultimate Truth. So let whoever wills take then a safe return to his Lord!
Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection
That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord.
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
That is the day of truth, so let whoever pleases set his destination towards his Lord.
That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.
That is the right Day. So, whoever wills, takes to his Lord a place of return.
That Day is certain; whoever then desires may take refuge with his Lor
That day is a certainty. Let him who will seek a way back to his Lord.
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord
That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord
That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord
Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord
That is the Day of Truth. So whoever wills may take a return to his Lord.
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord
"That is the Day of Truth; so whoever wishes should find a way to return to his Lord [through obedience to Allah's commands, which will save one from punishment]!"
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return
That is the True Day, so he who willed took to his Lord a place of return.
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’
Surely, We have warned you of an imminent punishment, on the Day when people will see (the deeds) what their hands have sent forth, and the disbeliever will cry: “Woe to me! Would that I were dust!”
Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"
Indeed, we have warned you of a close suffering (caused by the realization of the Truth through the experience of death)! On that day, man will observe what his hands have put forth, and those who denied the knowledge of the reality will say “Oh, how I wish I was made of dust!”
We have warned you of an imminent punishment on the Day when a man will see what he has done, and the kafir will say, ´Oh, if only I were dust!´
Indeed We have warned you of a punishment near at hand —the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
We have surely warned you against a punishment near at hand. On that Day a person will look at what he has forwarded (from the world) with his own hands, and the unbeliever will say: "Oh, would that I were mere dust (instead of being a responsible being with consciousness and free will)!"
Verily, We have warned you of a punishment which is close at hand, a day when a person shall see what (good or evil deeds) he has sent on before (for the next life), and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust.
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!
Indeed, We warned you of a forthcoming punishment, a day when a person looks at what his hands have sent ahead, and the disbeliever says: “I wish I was dust.”
I (God) have sufficiently warned you of this upcoming day of punishment. The Day of Judgment is the day that everyone will see what his two hands’ deeds have prepared for such a day. On that day the disbelievers will say: “Oh, I wish I were nothing but dust.”
Indeed, We have warned you of a penalty near, the day when humanity will see that which their hands have sent forth, and the unbeliever will say, “Oh my God, I wish that I were mere dust.
Indeed, We have warned youpl of a near punishment—the day when a person looks at what his hands have put forth, and the denier says, “If only I were dust!”
Verily, we have warned you of a torment that is nigh: on a day when man shall see what his two hands have sent forward; and the misbeliever shall say, 'Would that I were dust!
We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”
Truly We had warned you of a punishment most near. The day that the human being will look at that which his hands have sent forth and the disbeliever would say, “I wish I were dust.”
Verily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust
Surely We have warned you of a doom near at hand: the day when man shall see that which his two hands have sent before, and the unbeliever shall say, "O! Would that I were dust!"
Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust!
Verily, we warn you of a chastisement close at hand: The day on which a man shall see the deeds which his hands have sent before him; and when the unbeliever shall say, "Oh! would I were dust!"
Verily We, We have warned you people of a torment very closeby — the Day a man will see what his two hands have sent forth in advance. And the disbeliever will say: “Oh, alas for me! Would that I were dust!”
We warned you of a near punishment on a Day when a man will look on what his hands put forward and the ones who are ungrateful will say: O would that I had been earth dust!
Truly, We have warned you of an advancing penalty. [That will be] the day when humanity will see what his/her hands have incurred. The unbelievers will say, “Oh, if only I were dust!”
Indeed We have forewarned you of an imminent punishment which lies close-at-hand, on the Day when man shall see what his hands have sent forth and the unbeliever will cry: "I wish! I could remain merely dust."
Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: "Oh would that I were utter dust."
Truly We warn you of a chastisement near at hand -- the day when man will see what his hands have sent before, and the disbeliever will say: O would that I were dust
We warn you of a punishment that is near, the day man will see that which his hands had sent forth and the infidel will say, “I wish I were dust.”
We have warned you of Punishment that is near. The Day when it comes, man shall see what his hands had sent ahead, and he who has suppressed the Truth shall say, "Oh, would that I were dust!"
We have, indeed, warned you of the impending torment. On that Day, everyone will see whatever (acts) he has sent ahead and (every) disbeliever will say: ‘Would that I were dust (and escaped this punishment)!
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust!"
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"
We have warned you of a retribution which is close, the Day when the human being will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"
We (E), We warned/gave you notice of (a) near/close torture, a day/time the human/man looks (to) what his two hands advanced/undertook , and the disbeliever says: "Oh, if only I was dust/earth."
Verily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust...!"
Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!"
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust"
We have warned you of an approaching torment (that will be inflicted) on a day when one will see what his hands have sent ahead, and the disbeliever will say, .O would that I had turned into dust
Indeed, We have warned you of a near punishment on a day when man will behold what his hands have put forth, and the ‘impious’ one will say: "Oh, I wish I were dust!"
We have certainly warned you of the (imminent and) impending doom. On that day, man would look at the deeds he had sent ahead; he would say, "Alas! if I were only dust!"
Indeed, We have warned you of a near punishment on a day when man will behold what his hands have put forth, and the one who is spiritually dead and blind will cry: "Oh, I wish I were dust!"
We have warned you of punishment evident and quite near that deserves attention. On the day it comes to pass shall every one look at his deeds, the lawful and the lawless which his wrongful and unclean hands had committed. The infidel shall wish, then, he had remained mere dust
We certainly warned you of a punishment so near, the Day when every person will see what their own hands have produced, and the disbeliever will say, “Oh, I wish I were dust!
Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, “I wish I were dust.”
We warn you of a close-by punishment on the day a man will look at what he has sent ahead and the one who rejected (the truth) will say: if only I was dust.
We have forewarned you of an imminent scourge: The day when man will look upon his works and the unbeliever say: ‘Would that I were dust!‘
We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."
We have warned you of an eminent punishment on the Day when a person will see what he has done, and the unbeliever will say, "I wish that I were dust!"
We have warned you of an eminent punishment on the Day when a person will see what he has done, and the unbeliever will say, "I wish that I were dust!"
Surely, We have warned you of a near torment, on a Day when a person will observe what his hands have forwarded, and the infidel will say, “O, I wish I was dust.”
Surely We have warned you of a Punishment near, the Day when man shall see what his two hands have sent forth and the Unbeliever shall say: O! would that I were dus
We have forewarned you of an imminent scourge, on the day when man will look on what his hands have forwarded and the unbeliever will cry: 'Would that I were dust!'
Behold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, "Oh, I wish I were mere dust."
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust
Verily, WE have warned you of a punishment which is near at hand - a day when man will see what his hands have sent on before and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust !
Truly We have warned you of a punishment nigh, on a day when a man beholds what his hands have sent forth, and the disbeliever says, “Oh, would that I were dust!
Surely, We have warned you of a penalty near— The Day when man will see (the very acts) which his hands have sent forward, and the unbelievers will say, "Misery upon me! I may as well be (mere) dust!"
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will see what his hands have forwarded, and the unbeliever will say, “Oh, how I wish I were dust!”
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, 'O, I wish I were dust.'
"Truly, We have warned you about a nearby punishment, on a Day when a man will see (the deeds) that his own hands have sent before him, and the disbeliever will cry, 'Oh, if only I were dust!'"
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Indeed We, We warned you of a near punishment on the day the man will look at what his two hands sent forward, and the disbeliever will say, 'O would that I were dust.'
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"