Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out — Verse 18
79:18 · an-Nazi`at
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:18
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
Faqul hal laka ila an tazakka
and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]
and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)?
Then say thou: 'wouldst thou to be purified
And say: 'Would you like to grow (in virtue)
“And say, ‘How about becoming cleansed and purified?’”
and say: "Do you resolve to purify yourself.
and say, ‘‘Would you purify yourself
"And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity
`And say (to him), "Would you like to purify yourself
And say, "Hast thou the will to purify thyself
Then say: “Do you like to purify (and absolve) yourself?
“Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.”
“And say to him, ‘Do you want to be purified
and say, "Hast thou a wish to purify thyself
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
and say unto him ‘Do you wish to sanctify your soul?’
and say, hast thou a desire to become just and holy
Then say, "Have you a desire to purify yourself
and say: "Will you purify yourself
And say, "Wouldest thou become just
Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression)
And say: Wouldst thou purify thyself?
Say to him, ‘Do you want to be purified?
and tell him, `Have you the desire to purify yourself
and say to him: ´Are you willing to be purified
And say: Wilt thou purify thyself
then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself,
"You then ask him, `Would you like to reform?'"
Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified
Tell him: "Would you not be purified"
Tell him: "Would you not be purified?"
Tell him: "Would you not be purified?"
So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)
And say to him, "Would you like to reform yourself
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself
Say unto him: “ Would you like to purify yourself,
And ask him, "Are you willing to accept purity?"
And Say to him: “Would you be willing to purify yourself (or to attain positive spiritual growth),
Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?"
and say to him, ‘Would you like to purify yourself spiritually?
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
And say: are you willing to purify yourself,
and say: "Will you reform yourself
Tell him, "Would you not reform
and ask him, "Would you be willing to purify yourself?
and ask him, “Would you be willing to purify yourself?
So say, “Is it for you to be refined?
And say to him: `Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin) ?`
and say to him. “Would you like to reform yourself?
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)
Then say: Have you (a desire) to purify yourself
`And say to him. `Wouldst thou be purified
And say, ‘Dost thou wish to be purifie
"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)
And ask, “Are you inclined to purify yourself?
And say, 'Do you care to be cleansed
"And say to him, ""Would you like to be purified?"""
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yoursel
And say, "Will you purify yourself?
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?