The Light — Verse 58
24:58 · an-Nur
The Light 24:58
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
يَٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
|
O you who believe | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
O you who believe | Noun |
|
ءَامَنُوا۟
āmanū
|
O you who believe | V |
|
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
liyastadhinkumu
|
Let ask your permission | V |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those whom | Noun |
|
مَلَكَتْ
malakat
|
possess | V |
|
أَيْمَٰنُكُمْ
aymānukum
|
your right hands | Noun |
|
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
|
and those who | Noun |
|
لَمْ
lam
|
(have) not | Prep |
|
يَبْلُغُوا۟
yablughū
|
reached | V |
|
ٱلْحُلُمَ
l-ḥuluma
|
puberty | Noun |
|
مِنكُمْ
minkum
|
among you | Prep |
|
ثَلَٰثَ
thalātha
|
(at) three | Noun |
|
مَرَّٰتٍ
marrātin
|
times | Noun |
|
مِّن
min
|
before | Prep |
|
قَبْلِ
qabli
|
before | Noun |
|
صَلَوٰةِ
ṣalati
|
(the) prayer | Noun |
|
ٱلْفَجْرِ
l-fajri
|
(of) dawn | Noun |
|
وَحِينَ
waḥīna
|
and when | Noun |
|
تَضَعُونَ
taḍaʿūna
|
you put aside | V |
|
ثِيَابَكُم
thiyābakum
|
your garments | Noun |
|
مِّنَ
mina
|
at | Prep |
|
ٱلظَّهِيرَةِ
l-ẓahīrati
|
noon | Noun |
|
وَمِنۢ
wamin
|
and after | Prep |
|
بَعْدِ
baʿdi
|
and after | Noun |
|
صَلَوٰةِ
ṣalati
|
(the) prayer | Noun |
|
ٱلْعِشَآءِ
l-ʿishāi
|
(of) night | Noun |
|
ثَلَٰثُ
thalāthu
|
(These) three | Noun |
|
عَوْرَٰتٍ
ʿawrātin
|
(are) times of privacy | Noun |
|
لَّكُمْ
lakum
|
for you | Noun |
|
لَيْسَ
laysa
|
Not | V |
|
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
|
on you | Prep |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
|
on them | Prep |
|
جُنَاحٌۢ
junāḥun
|
any blame | Noun |
|
بَعْدَهُنَّ
baʿdahunna
|
after that | Noun |
|
طَوَّٰفُونَ
ṭawwāfūna
|
(as) moving about | Noun |
|
عَلَيْكُم
ʿalaykum
|
among you | Prep |
|
بَعْضُكُمْ
baʿḍukum
|
some of you | Noun |
|
عَلَىٰ
ʿalā
|
among | Prep |
|
بَعْضٍ
baʿḍin
|
others | Noun |
|
كَذَٰلِكَ
kadhālika
|
Thus | Noun |
|
يُبَيِّنُ
yubayyinu
|
Allah makes clear | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah makes clear | Noun |
|
لَكُمُ
lakumu
|
for you | Noun |
|
ٱلْءَايَٰتِ
l-āyāti
|
the Verses | Noun |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
and Allah | Noun |
|
عَلِيمٌ
ʿalīmun
|
(is) All-Knower | Noun |
|
حَكِيمٌ
ḥakīmun
|
All-Wise | Noun |
Believers, your slaves and any who have not yet reached puberty should ask your permission to come in at three times of day: before the dawn prayer; when you lay your garments aside in the midday heat; and after the evening prayer. These are your three times for privacy; at other times, there is no blame on you or them if you move around each other freely. In this way God makes messages clear: God is all knowing, all wise
— Abdel Haleem
Arabic Text
yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu