The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:5

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
Call them V
by their fathers Noun
هُوَ huwa
it Noun
أَقْسَطُ aqsaṭu
(is) more just Noun
عِندَ ʿinda
near Noun
Allah Noun
فَإِن fa-in
But if Prep
not Prep
you know V
their fathers Noun
then (they are) your brothers Noun
فِى
in Prep
[the] religion Noun
and your friends Noun
But not is V
upon you Prep
جُنَاحٌ junāḥun
any blame Noun
in what Prep
you made a mistake V
بِهِۦ bihi
in it Noun
وَلَٰكِن walākin
but Prep
مَّا
what Noun
intended V
your hearts Noun
وَكَانَ wakāna
And Allah V
And Allah Noun
غَفُورًا ghafūran
(is) Oft-Forgiving Noun
رَّحِيمًا raḥīman
Most Merciful Noun

Name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in God’s eyes––if you do not know who their fathers are [they are your] ‘brothers-in-religion’ and proteges. You will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; God is most forgiving and merciful

— Abdel Haleem

Arabic Text

ٱدۡعُوهُمۡ لِءَابَاۤىِٕهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ فَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَمَوَ ٰلِیكُمۡۚ وَلَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِیمَاۤ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمًا ۝٥

id'ʿūhum liābāihim huwa aqsaṭu ʿinda l-lahi fa-in lam taʿlamū ābāahum fa-ikh'wānukum fī l-dīni wamawālīkum walaysa ʿalaykum junāḥun fīmā akhṭatum bihi walākin mā taʿammadat qulūbukum wakāna l-lahu ghafūran raḥīma