The Iron — Verse 27
57:27 · al-Hadid
The Iron 57:27
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
ثُمَّ
thumma
|
Then | Prep |
|
ثُمَّ
qaffaynā
|
We sent | Prep |
|
قَفَّيْنَا
ʿalā
|
on | V |
|
قَفَّيْنَا
āthārihim
|
their footsteps | V |
|
عَلَىٰٓ
birusulinā
|
Our Messengers | Prep |
|
عَلَىٰٓ
waqaffaynā
|
and We followed | Prep |
|
ءَاثَٰرِهِم
biʿīsā
|
with Isa | Noun |
|
بِرُسُلِنَا
ib'ni
|
son | Noun |
|
وَقَفَّيْنَا
maryama
|
(of) Maryam | V |
|
بِعِيسَى
waātaynāhu
|
and We gave him | Noun |
|
ٱبْنِ
l-injīla
|
the Injeel | Noun |
|
مَرْيَمَ
wajaʿalnā
|
And We placed | Noun |
| in | V | |
|
ٱلْإِنجِيلَ
qulūbi
|
(the) hearts | Noun |
|
وَجَعَلْنَا
alladhīna
|
(of) those who | V |
|
فِى
ittabaʿūhu
|
followed him | Prep |
|
قُلُوبِ
rafatan
|
compassion | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
waraḥmatan
|
and mercy | Noun |
|
ٱتَّبَعُوهُ
warahbāniyyatan
|
But monasticism | V |
|
رَأْفَةً
ib'tadaʿūhā
|
they innovated | Noun |
|
وَرَحْمَةً
mā
|
not | Noun |
|
وَرَهْبَانِيَّةً
katabnāhā
|
We prescribed it | Noun |
|
ٱبْتَدَعُوهَا
ʿalayhim
|
for them | V |
|
مَا
illā
|
only | Prep |
|
كَتَبْنَٰهَا
ib'tighāa
|
seeking | V |
|
عَلَيْهِمْ
riḍ'wāni
|
(the) pleasure | Prep |
|
إِلَّا
l-lahi
|
(of) Allah | Prep |
|
ٱبْتِغَآءَ
famā
|
but not | Noun |
|
رِضْوَٰنِ
raʿawhā
|
they observed it | Noun |
|
ٱللَّهِ
ḥaqqa
|
(with) right | Noun |
|
فَمَا
riʿāyatihā
|
observance | Prep |
|
رَعَوْهَا
faātaynā
|
So We gave | V |
|
حَقَّ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
رِعَايَتِهَا
āmanū
|
believed | Noun |
|
فَـَٔاتَيْنَا
min'hum
|
among them | V |
|
ٱلَّذِينَ
ajrahum
|
their reward | Noun |
|
ءَامَنُوا۟
wakathīrun
|
but most | V |
|
مِنْهُمْ
min'hum
|
of them | Prep |
|
أَجْرَهُمْ
fāsiqūna
|
(are) defiantly disobediently | Noun |
|
وَكَثِيرٌ
كَثِير
|
— | Noun |
|
مِّنْهُمْ
مِن
|
— | Prep |
|
فَٰسِقُونَ
فاسِق
|
— | Noun |
We sent other messengers to follow in their footsteps. After those We sent Jesus, son of Mary: We gave him the Gospel and put compassion and mercy into the hearts of his followers. But monasticism was something they invented- We did not ordain it for them- only to seek God’s pleasure, and even so, they did not observe it properly. So We gave a reward to those of them who believed, but many of them were lawbreakers
— Abdel Haleem
Arabic Text
thumma qaffaynā ʿalā āthārihim birusulinā waqaffaynā biʿīsā ib'ni maryama waātaynāhu l-injīla wajaʿalnā fī qulūbi alladhīna ittabaʿūhu rafatan waraḥmatan warahbāniyyatan ib'tadaʿūhā mā katabnāhā ʿalayhim illā ib'tighāa riḍ'wāni l-lahi famā raʿawhā ḥaqqa riʿāyatihā faātaynā alladhīna āmanū min'hum ajrahum wakathīrun min'hum fāsiqūn