Abdel Haleem Word Analysis

or ‘If only the Scripture had been sent down to us, we would have been better guided than them.’ Now clear evidence, guidance, and mercy have come to you from your Lord. Who could be more wrong than someone who rejects God’s revelations and turns away from them? We shall repay those who turn away with a painful punishment
Abdel Haleem Arabic Root / Link Morphology
Or
أَوْ (aw)
ا و
Prep.
Prep
you say
تَقُولُوا۟ (taqūlū)
ق و ل
Verb
V
If
لَوْ (law)
ل و
Prep.
Prep
[that]
أَنَّآ (annā)
ا ن
Prep.
Prep
was revealed
أُنزِلَ (unzila)
ن ز ل
Verb
V
to us
عَلَيْنَا (ʿalaynā)
ع ل ي
Prep.
Prep
the Book
ٱلْكِتَٰبُ (l-kitābu)
ك ت ب
Noun
Noun
surely we (would) have been
لَكُنَّآ (lakunnā)
ك و ن
Verb
V
better guided
أَهْدَىٰ (ahdā)
ه د ي
Noun
Noun
than them
مِنْهُمْ (min'hum)
م ن
Prep.
Prep
So verily
فَقَدْ (faqad)
ق د
Prep.
Prep
has come to you
جَآءَكُم (jāakum)
ج ي أ
Verb
V
clear proofs
بَيِّنَةٌ (bayyinatun)
ب ي ن
Noun
Noun
from
مِّن (min)
م ن
Prep.
Prep
your Lord
رَّبِّكُمْ (rabbikum)
ر ب ب
Noun
Noun
and a Guidance
وَهُدًى (wahudan)
ه د ي
Noun
Noun
and a Mercy
وَرَحْمَةٌ (waraḥmatun)
ر ح م
Noun
Noun
Then who
فَمَنْ (faman)
م ن
Noun
Noun
(is) more unjust
أَظْلَمُ (aẓlamu)
ظ ل م
Noun
Noun
than (he) who
مِمَّن (mimman)
م ن
Prep.
Prep
denies
كَذَّبَ (kadhaba)
ك ذ ب
Verb
V
[with] (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ (biāyāti)
أ ي ي
Noun
Noun
(of) Allah
ٱللَّهِ (l-lahi)
أ ل ه
Noun
Noun
and turns away
وَصَدَفَ (waṣadafa)
ص د ف
Verb
V
from them
عَنْهَا (ʿanhā)
ع ن
Prep.
Prep
We will recompense
سَنَجْزِى (sanajzī)
ج ز ي
Verb
V
those who
ٱلَّذِينَ (alladhīna)
ا ل ذ ي
Noun
Noun
turn away
يَصْدِفُونَ (yaṣdifūna)
ص د ف
Verb
V
from
عَنْ (ʿan)
ع ن
Prep.
Prep
Our Signs
ءَايَٰتِنَا (āyātinā)
أ ي ي
Noun
Noun
(with) an evil
سُوٓءَ (sūa)
س و أ
Noun
Noun
punishment
ٱلْعَذَابِ (l-ʿadhābi)
ع ذ ب
Noun
Noun
because
بِمَا (bimā)
م ا
Noun
Noun
they used to
كَانُوا۟ (kānū)
ك و ن
Verb
V
turn away
يَصْدِفُونَ (yaṣdifūna)
ص د ف
Verb
V