The Believers 23:89

سَیَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ ۝٨٩
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūn
64 Translations
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?”
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?”
They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’
They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"
They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away?
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched
They are going to say: “God.” Say: “So, how are you bewitched?”
They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”
They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?
They will say, “To Allah.” Saysg, “Then are you bewitched?”
They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated?
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"
They will say, “For Allah.” Say, “How then could you be spellbound?”
They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched
They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?"
'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched?
They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?”
They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell!
They will say, “Allah!” Then say, “Then why are you so delusional?”
Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?"
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived
Say, "Who is it in Whose hand is the control of everything and He protects and there is no (one who can) protect against Him, if you know?"
They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?"
They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?
They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived"
They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?
They will say: "God." Say: "Then why are you deceived?"
They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?"
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?"
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy?
They will say: "(All that belongs) unto Allâh." Say: "Then how are you deceived into going away from the established course?"
They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?"
They will say: "(All that belongs) unto Allâh”. Say: "Then how are you deceived (into falling away from the true Faith)?"
Again they will say: "Allah," then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true!"
They will say, “Allah!” Say: “So why are you bewitched?”
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so how are you conceited?
In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘
They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
They will say, "[All belongs] to God." Say, "Then how can you be so mislead?"
They will say, “[All belongs] to God.” Say, “Then how can you so mislead?”
They will say, “Allah.” Say, “Then how are you, be bewitched?”
They will say: '(It belongs) to Allah.' Say: 'How then are you bewitched?
They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'How, then, can you be so deluded?'
They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?"
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived
They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?
They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?
They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?"
They will say, “God.” Say, “Then how are you bewitched?”
They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?'
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then how are you bewitched?'
They will say, "(It belongs) to God." Say: "Then how are ye deluded?"
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"