Ya Sin, Ya-Seen — Verse 6
36:6 · Ya Sin
Ya Sin, Ya-Seen 36:6
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أُنذِرَ ءَابَاۤؤُهُمۡ فَهُمۡ غَـٰفِلُونَ ٦
litundhira qawman mā undhira ābāuhum fahum ghāfilūn
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless
So that you may warn a people whose forefathers have not been warned and thus who live cocooned (from their reality, the sunnatullah).
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious
So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood)
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time)
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless
so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent.
To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware
That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are oblivious.
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware
So that you may warn a people whose fathers were not warned, therefore they are in oblivion.
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless
That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness
in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant
thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless.
[It is] so you may warn a people whose forefathers had received no warning and who therefore remained heedless.
So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless.
So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware
That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware
So that you may be able to warn a people whose fathers were not warned, so they are inattentive.
So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance
So that you may admonish a people whose forefathers were not admonished, and hence they are quite heedless (of truth).
And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large
to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
To warn people whose fathers had not been warned and they were careless.
that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
To warn a kinfolk whose parents were not warned, so they are inattentive.
That you may warn a people whose fathers were not warned, hence they are heedless.
so that you may warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the truth].
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah)
To warn a people whose forefathers weren’t warned, thus they are unaware.
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware
so you may warn a people whose ancestors had not been warned and so they were heedless.
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware
That you may warn people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of God)
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)