Women 4:174

یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُم بُرۡهَـٰنࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكُمۡ نُورࣰا مُّبِینࣰا ۝١٧٤
yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīna
65 Translations
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you
O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an).
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you
O mankind! There has truly come to you a proof (the articulation of the truth; Muhammad saw)... We have revealed a clear Nur (light of knowledge) to you (the Quran).
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light
O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly)
O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong)
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light
People, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down a clear light (Quran) to you.
O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon
O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest
O mankind, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you an evident light.
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.
O you the mankind! A proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down unto you a light most evident.
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light
O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light
O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light)
O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light.
O Humanity, there has come to you undeniable evidence from your Lord, and We have sent unto you a guiding light [the revelations to and the ministry of Prophet Muhammed].
O mankind! There has come to you convincing proof of Truth from your Lord. We have sent to you a glorious light (Al-Qur'an) that shows you the Right Way clearly
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light
O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light
O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light.
O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h
O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an)
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh
O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light
O’ mankind! Indeed, the full knowledge of the Truth has come to you from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light, (this 'Qur’ān').
Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light
O’ mankind! Indeed, there has come to you a decisive argument from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light- (this Qur’ān).
O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenmen
People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Oh people, a proof from your Lord has already come to you and We have sent down to you a clear light.
You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.
O the people! Evidence has already come to you from your Lord, and We sent down to you an obvious light.
O' mankind! there has come for you a (firm) proof from your Lord and We have sent down to you a manifest light
Mankind, a clear proof has now come to you from your Lord, and We have sent down to you a glorious light.
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light
O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light
O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear
O people, clear proof has come to you from you Lord, and We sent down to you a clear light.
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light
Humanity, there has come an evident proof from your Lord: for We have sent you a clear light.
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light
O mankind! Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest