Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:44

وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡءَلُونَ ۝٤٤
wa-innahu ladhik'run laka waliqawmika wasawfa tus'alūn
62 Translations
for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned
And surely, this (the Qur’an) is indeed a reminder for you (O Muhammad), your people, and you will be questioned about it.
And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned
It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it
Indeed, it is a remembrance for you and your people! Soon you will be questioned for what you are responsible!
It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.
Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned
Indeed, it (the Qur’an) is a Reminder for you and for your people, in which lie your honor and happiness (in both worlds). And you (all people) will be questioned (about how it was understood, and how lived)
And truly this (Qur'an) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it)
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned
And indeed it (Quran) is a reminder for you and for your people, and you (all) will be questioned (about it).
The fact of the matter is that you (Mohammad) and your nation are chosen to be honored with the revelation of this book. Know that you will be judged by this book (Qur’an)
The Quran is indeed the message for you and for your people, and soon will you be brought to account
And indeed it is surely a message for yousg and for your people, and youpl will be asked.
and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked
And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned
And indeed it [the Quran] is truly a remembrance for you [O Muhammad] and for your people and in time you will all be questioned.
And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof
And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned
It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned
For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last
And certainly this (Al-Kitab or Al-Quran) is surely a Zikr (‘Message’.) for you and for your nation. And you will be put to question soon
And, truly, this is a remembrance for thee and thy folk. And you will be asked.
This is indeed a reminder for you and your people. Soon you will be made accountable.
In fact this Qur’an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that
And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned
And this is certainly a reminder for you and your people and you all will be questioned.
And it (the Qur'an) is certainly indeed the divine Message for you and for your people. And soon shall you (all) be brought to account
And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an)
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it]
And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it)
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned
The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it
And certainly this (Qur‘an) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned
This ‘Qur’ān’ is absolutely a ‘Revealer of Truth’ for you and for your people. And you will soon be questioned.
This Qur´an is indeed a reminder for you, and your people. Soon, all of you would be called to account for it
This Qur’ān is indeed a Book of Enlightenment for you and your people. Most assuredly you will be questioned about It.
For the Quran is an authoritative counsel to you and a discourse of Practical Divinity to your people and there shall come the Day when all of you will be called to account
This Quran is a great honour for you and your people; you will be questioned about it.
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
And it is a reminder for you and your people, and you will soon be asked.
It is an Admonition to you and to your people: and you shall be questioned all
This is a message for you and your people; all of you will be questioned.
It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned.
It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned.
And surely it is a reminder for you, and your kinfolk; and you will be questioned.
And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30)
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned
And, truly, this Qur'an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned
Truly it is a reminder unto thee and thy people, and you will be questioned
And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it)
It is a reminder for you and your people, and you’ll be questioned.
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned
And indeed, it is surely a reminder for you and for your people; and soon you will be questioned.
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account