Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment — Verse 45
43:45 · az-Zukhruf
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:45
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَسۡءَلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَاۤ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ءَالِهَةࣰ یُعۡبَدُونَ ٤٥
wasal man arsalnā min qablika min rusulinā ajaʿalnā min dūni l-raḥmāni ālihatan yuʿ'badūn
Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’
And ask (O Muhammad) those of Our Messengers whom We sent before you: “Did We ever appoint any other one worthy of worship to be worshipped besides the Beneficent (Allah)?”
And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman
And ask those We disclosed before you among Our Rasuls (study the knowledge that was given to them)! Have We formed gods to be served besides Rahman?
Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped
And ask (their true followers about) those of Our Messengers whom We sent before you: Did We ever enable deities to be worshipped apart from the All-Merciful
And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God)
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served
And ask (followers of) Our messengers whom We sent before you: “Did We appoint any gods to be served other than the beneficent?”
Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped
And question those to whom we sent our messengers before you, did We appoint any deities other than God, the Merciful Benefactor, to be worshipped
And ask those of Our messengers We sent before yousg: “Did We appoint gods apart from the All-Merciful to be worshiped?”
And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?
And ask them - did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other gods except the Most Gracious, whom they used to worship
And inquire of those We have sent before you from among Our messengers, “Did We ever appoint other deities who were worshipped besides Ar-Rahman [The All-merciful]?”
And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent
Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped
And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, "Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship?"
And ask whom We sent before you out of Our Messengers: ‘Did We appoint besides Ar-Rahman, aalihah (gods) that may be obeyed (by people)?’
And ask ones whom We sent before thee of Our Messengers: Made We gods other than the Merciful to be worshiped?
Question Our messengers that We sent before you. Did We appoint any gods other than the Most Gracious to be worshiped?
Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent
And ask those of the messengers whom We sent before you, “Did We appoint besides the Beneficent (Allah, any other) gods to be served ( worshipped ) by them?”
And ask our Messengers whom We sent before you, "Did We appoint any deities, other than the Gracious One, to be worshipped
And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord)
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served"
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"
And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped
And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?"
Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHman
Ask those of Our ‘Messengers’ whom We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped beside the Most Beneficent ( God)?
Ask the people, to whom We had sent Our messengers prior to you. Did We assign any god to be worshipped, other than the most Merciful (the ´Rehman´)
And ask those Messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshiped beside the True Merciful (God)?
And you just test critically the precepts of those whom We had sent before you, to see if We had ordained reverence and veneration to be paid to a being, or a power, or a deity besides Allah AL-Rahman
And ask Our messengers We sent before you: did We ever allow gods beside Allah to be worshipped
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
And ask the messengers whom We sent before you, did We allow gods besides the Merciful to be served?
Ask those of Our apostles whom We sent before you if We ever appointed gods besides the Merciful to be worshipped
Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?"
Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped?
Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful-to-all to be worshiped?
And ask whom We sent before you among Our messengers; have We set up without Al-Rahman (The Widely merciful) gods to be worshiped?
Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah
And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped?
Ask those of Our messengers whom We sent before thee, “Have We appointed gods to be worshipped apart from the Compassionate?
And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahman), to be worshipped
Ask the messengers We sent before you: “Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Most Merciful?”
Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?'
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped
And ask who We sent before you among Our messengers: Did We make gods to be served besides the Merciful?
And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (God) Most Gracious, to be worshipped
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped