Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:64

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰطࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ ۝٦٤
inna l-laha huwa rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
62 Translations
God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’
Surely, it is He Who is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the Right Way.”
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
“Indeed, Allah, HU, is my Rabb and your Rabb! So serve him! This is the right way!”
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
"Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path."
`The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.
Indeed, God is He Who is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.”
“The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.”
“For God, He is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight way.
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him; this is a straight path.”
verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way.
“Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Truly Allah, He alone is my Lord and your Lord therefore serve Him. This is a path most upright.
Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way
"Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path.
Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way."
Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path
Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.
“Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Straight Way.”
Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way."
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way."
Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
Allah is my Fosterer and your Fosterer, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.”
"Allah is indeed my Lord as also yours! So worship Him. This is the Straight Path."
Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path.
God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path.
That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!”
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path."
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path"
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way
Indeed, Allâh is my Lord and your Lord. Thus, worship Him (Alone). This is the straight path.”
"Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!"
Most assuredly Allâh is my Lord and your Lord. Now, therefore, worship Him (in the way He wants us to worship Him): this is the straight path.”
Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness "
indeed Allah is Mine and Your Lord, worship Him. This is the straight path.”
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
For Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.‘
"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him, this is a straight path.”
Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way."
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
`Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.
Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
"Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path."
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.”
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.'
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Indeed, God, He is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight way.'
"For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."