The Moon 54:32

وَلَقَدۡ یَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝٣٢
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakiri
62 Translations
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
Indeed, We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! So, is there not anyone who thinks?
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed
And We have made the Qur'an easy for admonition, and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it
And most surely We made the Recital easy for remembrance, so is there anyone to remind himself?
We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?
And now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember
Easy have we made the Koran for warning - but, is there any one who receives the warning
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who will accept warning?
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition
Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
How (terrible) was then My chastisement and My warning
And We indeed made the Quran easy to remember, but is there anyone who will mind?
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to lear
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition.
We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed
And verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
Indeed We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention?
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
Hence, We made it easy to bear this Qur’an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who will understand?
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
And surely, certainly We made the Quran easy to remember, so is there anyone who remembers?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition