Listen to Full Surah
62 Translations
ٱقۡتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلۡقَمَرُ ۝١
The Hour draws near; the moon is split in two
The Hour (of doom) is drawing near, and the moon has split asunder (the people of Makkah requested Muhammad to show a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous
THE HOUR HAS come and split is the moon
The Hour has neared and the Moon (Qamar) has split asunder!
The Hour has drawn near and the moon has split.
The Hour has drawn near and the moon is split
The Last Hour has drawn near, and the moon has split
The Hour (of doom of the enemies of the Prophet) has drawn nigh and (to indicate it) the moon is rent asunder
The Hour has drawn nigh: the moon is split
The Hour is getting close and the moon splits.
The hour (of judgment) approaches as moon is being split
The Hour is near, and the Moon is cleft asunder
The Hour has drawn near and the moon has ruptured.
The Hour draws nigh, and the moon is split asunder
The Last Day came near, and the moon split apart
The hour has drawn near and the moon is split.
The hour of judgment approacheth; and the moon hath been split in sunder
The hour drew nigh (or is nigh) and the moon was rent in twain (or is rent)
The Hour is drawing near, and the moon is split (in two)
The hour hath approached and the MOON hath been cleft
The Hour has come very close and the moon has developed cracks
The Hour neared and the moon was split.
The hour advances, the moon splitting asunder.
The Hour of Doom is drawing near, the moon has split asunder; which is a clear proof that the same thing can happen to the earth
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder
Wonder you then at this announcement
The hour drew near and the moon was split .
The Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) has drawn near and the moon is visited
The Last Hour has drawn near and the moon has split into two
The Hour draws near, and the moon is breached
The Hour draws near, and the moon is breached.
The Hour has drawn near, and the moon is reached.
The Hour/Resurrection neared/approached, and the moon split/cracked/cut open
THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder
The Hour (The Arabic noun is feminine) has drawn near, and the moon (The Arabic noun is masculine) is cloven
The hour drew nigh and the moon was rent in twain
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder
The Hour (of doom) has drawn near, and the moon has split asunder
The inevitable ‘Hour’ (of Reckoning) has drawn nigh, and the moon has been rent asunder.
The hour (of Judgment) draws closer. The moon split apart
The Hour has drawn nigh, and the Moon has been rent asunder.
The final hour, (that is the Day of Judgment), is drawing near and the moon will be cleft asunder, lose orbit and be disrupted
The Final Hour is drawing near and the moon has split into two.
The Hour has drawn near and the moon was split ˹in two˺.
The hour has come close and the moon has split.
THE HOUR is drawing near, and the moon is cleft in two
The Hour has come closer, and the moon has split.
The Hour has come near, and the moon has split.
The Hour has come near, and the moon has split.
The Hour has come near, and the moon split.
The Hour of Revolution is fast approaching. And the moon bearing banner is torn asunder
The hour drew nigh and the moon did rend asunder
The Hour has drawn nigh, and the moon is rent asunder
The Hour has drawn nigh, and the moon has been cleaved
The Hour (of Judgment) has drawn nearer, and the moon has been torn apart (cleft asunder.
The Hour has drawn near, and the moon has split.
The Hour has drawn near, and the moon has split
The Hour has come near, and the moon has split [in two]
The Hour has drawn near, and the moon is split asunder.
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder
وَإِن یَرَوۡا۟ ءَایَةࣰ یُعۡرِضُوا۟ وَیَقُولُوا۟ سِحۡرࣱ مُّسۡتَمِرࣱّ ۝٢
Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’
Yet, when they (disbelievers) see a sign, they turn away and say: “This is continuous magic.”
And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
Yet when they see a miracle they turn away and say, “Ordinary magic”!
If they see a Sign they turn away, saying ´There is no end to this witchcraft!´
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Whenever they see a miracle, they turn from it in aversion and say: "This is sorcery like many others, one after the other."
Yet, whenever these (disbelievers) see a sign they turn away (paying it no heed) and say, `(It is) an oft-repeated and tremendous illusion.
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!
And if they see a miracle they turn away and say: “A continuous magic.”
The disbelievers, however, make fun of indications of God and refer to it as an act of magic
But if they see a sign, they turn away and say, “This is a mysterious illusion.
Yet whenever they see a miracle, they disregard (it) and say, “Continuous magic!”
But if they see a sign they turn aside and say, 'Magic, continuous!
And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”
And if they see a sign, they turn aside and they say, “A magic that is going to pass.”
But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm
And if they see a Sign they turn aside and say, "Transient magic."
Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery!
But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic
And if they will witness a sign, they will avoid and will say: “(This is) sorcery which continues to occur.”
And if they see a sign, they turn aside and say: Incessant sorcery!
But when [the unbelievers] see a sign, they turn away and claim, “[This is nothing but] recurring illusion.”
Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic."
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: "This is an ongoing sorcery."
And do you laugh and not weep
And if they see a sign they turn away and say, “Magic (of old) repeated.”
And if they see a sign they turn away and say, "Another delusion!"
And if they (the disbelievers) see a sign (a miracle), they turn their faces away and say: ‘This is the powerful magic ever running down through ages.
And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!"
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!"
And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery."
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, “An ever-recurring delusion!” –
And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!"
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic"
When these people see a sign, they turn away and say, .(This is) a transient magic
Whenever they behold an intelligible sign (of Allah’s Power & glory), they take no heed and say: "Continuous magic."
When they see a clear sign, they turn away and say, "(It is) an enduring illusion!"
Yet, whenever they behold a Sign (of Allah’s power & glory), they turn away in a repulsive manner and say: "Continuous magic."
Yet whenever they see an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power, and omnipotence, authority and ground for belief, they look upon it as a secret and overmastering influence intended to shake their beliefs and they assert emphatically that such magic as the Messenger enchants them by, is doomed to failure and his hopes will be doomed to disappointment
And after seeing the miracle they turned away saying, “This is a powerful magic.”
Yet, whenever they see a sign, they turn away, saying, “Same old magic!”
And if they were to see every sign, they would turn aside and say: fleeting magic.
Yet, when they behold a sign, the unbelievers turn their backs and say: ‘Sorcery unceasing!‘
Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
If they see a sign, they turn away and say, "same old magic."
If they see a sign, they turn away and say, "same old magic."
And if they see a verse, they turn away, and say, “Continuous magic.”
But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11)
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic
And if they see a Sign, they turn away and say, `An oft-repeated sorcery.
and if they see a sign, they turn away and say, “Incessant sorcery!
And if they see a Sign they turn away, and say: "This is persistent magic."
Yet, when they witness a sign, they turn away and say, “Continuous magic.”
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, 'Continuous magic.'
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
And if they see a sign they turn away and they say, 'Continuous magic.'
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرࣲ مُّسۡتَقِرࣱّ ۝٣
They reject the truth and follow their own desires––everything is recorded––
They deny (the Verses of this Qur’an) and follow their own lusts. Every matter will be settled (good deeds will take to Paradise, and evil deeds will take to hell).
And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal
And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time
They deny and follow their own baseless desires (all that is pleasing to their egos)! But every matter will be settled!
They have denied the truth and followed their whims and desires, but everything has its time.
They denied, and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it]
And they have denied (Prophethood and whatever sign the Prophet has shown them), and followed their lusts and caprices. Yet every matter has its appointed time (and so they will come to know the truth)
They have cried lies (even to this sign) and have followed their low desires. Yet every decree (of God) shall certainly come to pass
They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled
And they denied and followed their desires. And all matters have a settlement.
They deny the Lord and follow their own (low worldly) desires. Every prescribed event, however, will take place when its time arrives
They reject it and follow their lusts, but every issue has its appointed time
And they disbelieved and followed their whims. And every matter is bound to settle.
And they call it a lie and follow their lusts; but every matter is settled
And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided
And they belied and followed their vain desires but every commandment must reach its final destination.
And they accuse thee, O Mohammed, of imposture, and follow their own lusts: But every thing will be immutably fixed
And they call it a lie, and follow their own low desires; but every affair has its appointed term
They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled
And they have treated the prophets as impostors, and follow their own lusts; but everything is unalterably fixed
And (this response would be because) they have denied (Al-Kitab) and have obeyed their vain desires. And every matter has a specified time and place (for occurance)
And they denied and followed their own desires. And every affair is that which is settled.
They reject [the warning] and follow their own inclinations, but every matter is already settled [in cosmic time].
They deny this and keep on following their own fancies. Ultimately every matter shall be laid to rest
They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end
While you sport
And they denied and followed their desires. And every affair has a (set) time/place of happening.
And they speak lies and follow their own desires. And every matter does come to a settlement
And they have rejected (the truth even now) and followed their vain desires. And everything (that has been promised) is to take place at the appointed time
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.
And they lied/denied , and they followed their self attractions for desires, and each/every matter/affair (is) settled/established
for they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. Yet everything reveals its truth in the end
And they have cried lies and closely followed their prejudices; and every Command is settled
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decisio
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God)
They have rejected (the Truth) and followed their desires, while every matter has to settle (at some time)
They paid no heed (to the warning of their ‘Messengers’) and took in their self-deceived beliefs for the epistemic. Yet every affair has its appointed time.
They rejected (the truth), and followed their own whims. All matters must come to conclusion (at the appointed time)
They persistently denied the truth and yielded to their own whims. Yet every affair has its appointed time.
They denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself off as someone other than he is and they followed their own lustful course and a religion of a sensuous character. But every event has its determined time and place
They denied and followed their whims. For every action produces a specific outcome.
They rejected ˹the truth˺ and followed their own desires—and every matter will be settled—
And they deny and follow their desires, and everything has its time and place.
They deny the truth, and follow their own fancies. But in the end all issues shall be laid to rest
They disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions.
They rejected the truth and followed their desires. But everything has its time.
They rejected the truth and followed their desires. But everything has its time.
And they falsified, and followed their desires, and every matter was settled.
For they adamantly belie the Truth and follow their desires. Yet, everything moves to its destination in stages
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term
They have rejected the truth and follow their own fancies. But for everything there is an appointed time
They denied and followed their caprices—and every matter shall be made to endure
They reject (the warning) and follow their (own) desires and every matter has its appointed time
They deny and follow their whims, but every issue will be resolved.
They lied, and followed their opinions, but everything has its time
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement
And they denied and followed their lusts; and every affair is settled.
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time
وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مِّنَ ٱلۡأَنۢبَاۤءِ مَا فِیهِ مُزۡدَجَرٌ ۝٤
although warning tales that should have restrained them have come down to them––
And indeed there has come to them the news (in this Qur’an about previous nations) wherein there is (enough warning) to check (from evil),
And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent
Messages deterring them from evil had come to them
Indeed, there has come to them news in which there is deterrence.
News has come to them which contains a threat:
There have already come to them reports containing admonishment
And for certain there have already come to them reports (of the Hereafter and former peoples) wherein is ample warning to deter (them from their ways)
And certainly there has already come to them the important accounts (concerning the fate of the ancients) in which there is provision of abstaining (from obstinately following the wrong course)
And there have come to them such tidings as contain a deterrent -
And the news (of the earlier ones) has certainly come to them, in which there is a deterrence,
The disbelievers have heard about the other prophets and it is easy for them to cross check the truth
There have already come to them recitals with which there is enough to check them
And most surely there have come to them tidings containing a deterrent—
There has come to them some information with restraint in it
And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them
And indeed there has come unto them such news wherein there is enough to warn them away.
And now hath a message come unto them, wherein is a determent from obstinate infidelity
And certainly some narratives have come to them wherein is a deterrent
Tidings containing a deterrent have come to the
A message of prohibition had come to them
And surely, indeed there came to them of the news, that, wherein (is) a strictly warned personality
And, certainly, the tidings drew near them wherein was that which is to deter
There has already come to (the unbelievers) information with ample warning…
There has already come to them the information of former nations containing enough deterrent
Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression)
So bow down in prostration before Allah and serve (Him)
And there has come to them (that part) of the news in which there is (a warning for them) to restrain,
And surely there has come to them some of the news containing lesson
And indeed, the news has come to them (of the earlier communities) containing lessons of warning and admonition (on disbelief and disobedience)
While the news had come to them in which there was sufficient warning
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
While news had come to them in which there was warning.
And had (E) come to them from the information/news what in it (is) prevention/deterrence
And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]
And indeed there have already come to them such tidings wherein there is a scaring
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom
And there has come to them as much news (of the earlier communities) as it is enough to deter
Indeed, there have already come to them narratives, wherein there are sufficient warnings to deter them,
Surely, stories have come to them (from the past) with sufficient moral example to restrain them (from being arrogant)
And verily there have already come to them narratives in which there are sufficient warnings to deter them.
In fact they have received narratives of the fate of those who denied Allah; narratives instructive and informative enough to induce them to reject the path of falsehood and recourse to the path of safety and righteousness
The reports of ancient people have come to them containing lessons
even though the stories ˹of destroyed nations˺ that have already come to them are a sufficient deterrent.
And information has already reached them to prove them wrong.
Cautionary tales, profound in wisdom, have been narrated to them
Sufficient warnings have been delivered to alert them.
Stories to warn them have already come, that should have restrained them.
Stories to warn them have already come, that should have restrained them.
And there came to them from the news, what within it is a rebuking.
And indeed, there has come unto them news sufficient to deter them from arrogance
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-
And there has already come to them accounts of events containing warnings
Indeed reports have come to them wherein is a reproof
And indeed there have already come to them, recitations in which there is (enough) warnin
Numerous warnings have come to them, with messages of deterrence.
And there came to them news containing a deterrent
And there has already come to them of information that in which there is deterrence
And surely, certainly there came to them of the information, that in which is restraint.
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them)
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them)
حِكۡمَةُۢ بَـٰلِغَةࣱۖ فَمَا تُغۡنِ ٱلنُّذُرُ ۝٥
farreaching wisdom––but these warnings do not help
perfect wisdom (as a warning), but (preaching of) warners don’t benefit them.
Wisdom consummate. But warnings avail not
Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail
Wisdom (erudite knowledge with an accurate explanation of the purpose)! Yet warning does not help (the intellectually incapacitated)!
consummate wisdom — but warnings are profitless.
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail
All this (which is included in the Qur’an) is consummate wisdom, but warnings do not avail (such people)
(And wherein is) profound and perfect wisdom but the warnings were of no avail (to them)
a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail
a perfect wisdom, but warnings are of no use.
Unfortunately, they do not take these wise admonitions seriously
Perfect wisdom, but warners do not profit them
profound wisdom, but warnings are of no avail.
wisdom far-reaching - but warners avail not
The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit
A wisdom of the uttermost reach but the warnings avail not.
the same being consummate wisdom: But warners profit them not
Consummate wisdom - but warnings avail not
which are full of wisdom; but the warnings do not help
Consummate wisdom - but warners profit them not
(The news is full of) wisdom about to penetrate (the heart) but warnings profit (them) not
—namely, that which is far reaching wisdom— yet warnings avail not.
…and profound wisdom, but (such advice) has no effect.
and profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people
narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them
The hour drew nigh and the moon was rent asunder
mature wisdom, but warnings are of no use (to them),
In mature wisdom; but warnings avail not
(This Qur’an) is perfect intellect and reason. Are the Warners still not of any benefit
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.
Reaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice
far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail
A consummate Wisdom; yet in no way do warnings avail
Effective wisdom; but warnings avail not
but the warnings have proved to have no effect on them
(containing) a perfect wisdom. But the warnings are of no avail (to them)
Consummate wisdom; yet warnings avail (them) not.
(A) profound wisdom (has come)! But little do warnings benefit them
The Qur’ān is consummate wisdom. Yet warnings don't avail (them).
But what good is an utmost wisdom or a wise dispensation providence to people devoid of insight and their hearts' ears are deaf and their minds' eyes are blind
with far-reaching wisdom, but those warnings didn’t benefit them.
˹This Quran is˺ profound ˹in˺ wisdom, but warnings are of no benefit ˹to them˺.
Far-reaching wisdom, but the warnings will be of no use.
but warnings are unavailing
Great wisdom; but all the warnings have been in vain.
Profound Wisdom, yet these warnings had no effect.
Profound Wisdom, yet these warnings had no effect.
A far-reaching Wisdom, so the warnings do not avail.
And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail
Consummate wisdom-- but warnings do not avail
Consummate wisdom; but the warnings profit them not
conclusive wisdom, but the warnings availed not
Perfect wisdom (in this Quran)— But (the preaching of) warners does not profit them
Profound wisdom, but the warnings are of no avail.
Profound wisdom—but warnings are of no avail
Extensive wisdom - but warning does not avail [them]
Reaching wisdom, and the warnings do not avail.
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ یَوۡمَ یَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَیۡءࣲ نُّكُرٍ ۝٦
so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event
So you (O Muhammad) withdraw from them. The Day when the caller will call them to a terrible thing.
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business
So, turn away from them! At that time when the Caller calls to the terrifying event...
Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing
(Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible
Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing
So, stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing.
Leave them alone then till they are called to face the awesome event
Therefore, turn away from them. The day that the caller will call them to a terrible affair
So turn awaysg from them. On the day when the Summoner summons to something terrible,
But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter
Therefore turn your back on them till the day when the caller will call to something most objectionable.
wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business
So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing
Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business
So withdraw from them. The Day the caller calls to an undesirable event
So turn thou away from them• on a Day when One Who Calls will call to a horrible thing.
Therefore, turn away from them. [There will be] a day when the caller will summon to a terrible affair.
Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible
And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment
so turn away from them. The day an announcer will call them towards an awful thing put,
So turn away from them on the Day when the Summoner summons to a thing forbidding
So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly)
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
So turn away from them; the Day will come when the caller will call to a terrible disaster.
So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive
So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment
Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object
Therefore, (O’ ‘Muhammad’), ignore them and (wait for) the day when the caller will call them to something dreadful.
(So, oh prophet), turn away from them! That day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing
Now, therefore, ignore them and (wait for) the day when the caller will call them to something dreadful.
Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment
Messenger, turn away from them, one Day a caller will call them to something terrible;
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying.
So turn away from them; on the day the caller calls to something abhorrent,
Let them be. The day the Crier summons them to the dread account
Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible,
So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible,
So turn away from them. On a Day when the Caller calls to something denial.
Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task
Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing
So turn away from them on the Day wherein the caller will call unto a terrible thing
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair
So, withdraw from them. The Day the Caller calls to a terrible thing.
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding
So turn away from them. On the day the caller will call to a terrible thing.
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair
خُشَّعًا أَبۡصَـٰرُهُمۡ یَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادࣱ مُّنتَشِرࣱ ۝٧
eyes downcast, they will come out of their graves like swarming locust
They will come out from their graves with their humbled eyes as if they were locusts spread abroad,
With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts
Their eyes will be cast down in terror, they will emerge from their graves (cocoons) as if they are locusts spreading about.
they will emerge from their graves with downcast eyes, like swarming locusts,
with a humbled look [in their eyes], they will emerge from the graves as if they were scattered locusts
With eyes downcast, they will come forth from their graves as if they were locusts scattered abroad (in confusion)
While (with the sense of remorse) their eyes will be downcast, they will come forth from (their) graves as though they were (swarms of) locusts being scattered about
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers
With their eyes looking down (in humiliation), they come out of their graves as if they were spreading locusts.
They will come out of their graves with the most horrified eyes resembling to a bunch of locusts
They will come forth, their eyes humbled from their graves, torpid like locusts scattered abroad
with their sight(s) (subdued) in reverence they come out of the tombs like swarming locusts,
Humbly casting down their looks shall they come forth from their graves, as though they were locusts scattered abroad
They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts
With their eyes cast down in humility they will come forth from their graves as though they are locusts scattering.
they shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad
With downcast eyes, they come forth from their graves as if they were scattered locusts
their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts
With downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts
their eyes being humbled; they will come out of the burial-sites as if they are locusts scattered about—
Their sight will be that which is humbled and they will go forth from the tombs as if they had been dispersed locusts,
They will come forth, with humbled eyes, from graves. [They will be] like scattered locusts.
They shall come out from their graves, like swarming locusts, with downcast eyes
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts
And they deny and follow their low desires; and every affair is settled
with their sight humbled, they will come out of the graves, as if they were scattered locusts,
With downcast eyes, they come out of the graves as though they were locusts dispersed
With eyes cast down, they will come out of their graves like scattered locusts
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
With their eyes humiliated, they come out of the graves like a swarm of locusts.
Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts
they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind]
With most submissive be holdings, they will go out of the graves as if they were locusts spread abroad
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about
With their eyes humbled, they will come out of the graves like locusts spread all over
Their eyes humbled, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts,
Their eyes agape in fear, they shall spring out of their graves as if they were a swarm of locusts scattered around
They will come out of their graves with their eyes downcast as if they were scattered locusts,
Incensed by humiliation reflecting their multiplied wrongs, they will emerge from the graves with downcast eyes in throngs like locusts clustering in myriads
with eyes lowered they will exit their graves like swarms of locusts,
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,
They will emerge from the graves with downcast eyes as if they were swarming locusts.
they shall come out from their graves with downcast eyes, and rush towards him like swarming locusts
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
with their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were swarming locusts,
with their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were swarming locusts,
Their sights humbled, they are exiting from the burial sites, as if they were locusts spreading.
They will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts
While their eyes will be cast down and they will come forth from their graves as though they were locust scattered about
With their eyes humbled they emerge from the graves as if they were scattered locusts
They will come forth— Their eyes humbled—. From (their) graves, (dazed) like locusts scattered aboard
Their eyes humbled, they will emerge from the graves, as if they were locusts spreading.
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading
Their eyes humbled, they will come out of the graves as if they were dispersed locusts.
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad
مُّهۡطِعِینَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ یَقُولُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا یَوۡمٌ عَسِرࣱ ۝٨
rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’
rushing towards the caller and disbelievers will say: “This is a hard Day.”
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Those who deny the knowledge of the reality will run to the Caller saying, “This is an intense day!”
necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ´This is a pitiless day!´
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."
Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!
Rushing toward the caller, the disbelievers say: “This is a difficult day.”
Towards facing their terrible destiny, they will say: “Indeed this is an awful day.”
Hastening with eyes transfixed towards the caller. “This is a trying day,” the unbelievers will say
scrambling towards the Summoner; the deniers say, “This is a hard day.”
Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day!
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
Going in haste towards the caller, the disbelievers will say, “This is a day most hard.”
hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day!
Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day."
hastening towards the caller. The disbelievers will say: “This is a difficult Day.”
ones who run forward with their eyes fixed in horror towards The One Who Calls. The ones who are ungrateful will say: This is a difficult Day!
[They will] hurry toward the caller. “This day is difficult,” the unbelievers will say.
rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day."
And certainly narratives have come to them, which should deter -
hastening with their eyes fixed towards the announcer. The infidels will say, “This is a day of difficulty.”
Hurrying on toward the Summoner, the suppressors of Truth say, "This is a hard day."
Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day.
Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day."
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!”
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!"
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day
These disbelievers will say, "This is a hard day"
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, .This is a hard day
Hastening towards the caller. Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will say: "This is an arduous day."
Rushing towards the caller, the unbelievers would say, "This is (going to be) a hard (long) day."
Hastening towards the caller. Those who are spiritually dead and blind will say: "This is an arduous day."
Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day"
rushing in terror towards the caller, and the disbelievers will say, “This is a difficult Day.
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
Rushing towards the caller. Those who rejected (the truth) will say: this is a difficult day.
The unbelievers will say: ‘This is indeed a doleful day!‘
As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day."
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day.”
They race ahead to the Caller, the infidels say, “This is a difficult Day.”
Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Hastening towards the Summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
scrambling toward the caller. The disbelievers say, “This is a calamitous day.
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!"
Rushing towards the Caller. The unbelievers will say, “This is a difficult day.”
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, 'This is a difficult Day.'
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
Hurrying to the caller. The disbelievers will say, 'This is a difficult day.'
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
۞ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ فَكَذَّبُوا۟ عَبۡدَنَا وَقَالُوا۟ مَجۡنُونࣱ وَٱزۡدُجِرَ ۝٩
The people of Noah rejected the truth before them: they rejected Our servant, saying, ‘He is mad!’ Noah was rebuked
The people of Noah denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: “A madman!” and he was rudely rebuked and threatened.
There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him
Before them the people of Noah had also denied. They denied Our servant and said, “He is possessed” and prevented him (from his mission).
Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ´He is madman,´ and he was driven away with jeers.
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled
Before them the people of Noah denied: they denied Our servant, and said: "This is a madman!" and he was rebuked (with insolence and prevented from preaching)
The people of Noah cried lies (to Our Prophets) before them. Accordingly they rejected Our servant and said (about him), `A mad man and one who is spurned and chided (by our idols).
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected
People of Noah denied before them, and they denied Our servant (Noah) and they said: “A madman” and he was cast out.
The people of Noah, too, made fun of my servant. They called him a crazy man and ex-communicated him
Before them the people of Noah rejected it. They rejected Our servant and said, “This one is possessed.” And he was driven out
The people of Noah disbelieved before them, so they disbelieved Our servant and said, “A madman!”, and he was rebuked.
Noah's people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, 'Mad!' and he was rejected
Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him
Before them the people of Noah belied and they belied Our servant and they said, “A madman.” so he was shunned.
The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach
Before them the people of Noah rejected, yea they reject Our servant and called him mad, and he was driven away
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded
Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected
The nation of Nuh denied before them, so they belied Our Abd (Nuh) and said: “Fanatic!” And he was insolently rebuked, warned and threatened
The folk of Noah denied before them. They denied Our servant and said: One who is possessed! And he was deterred.
Prior to them, the people of Noah were in rejection. They rejected Our servant and said, “Here is one possessed!” He was driven away.
Long before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out
Before them Noah´s people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: "He is a madman"; and he was rebuffed
Consummate wisdom -- but warnings avail not
The people of Nuh denied before them, so they denied Our servant and said, “One influenced by jinn,” and he was scolded and driven away.
Before them, Noah's people had denied! They denied Our devotee and said he was a mad man! And thus rebuffed was he
The people of Nuh (Noah) also denied before this. So they belied Our servant (Nuh [Noah], the Messenger) and said: ‘(He) is mad.’ And he was given threats
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed.
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed.
Noah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, “Mad is he!” - and he was repulsed
The people of Nuh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our bondman and said, "A madman, " and he was scared
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away"
The people of NuH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, .(He is) a madman., and he was (also) threatened (by them)
The folk of ‘Noah’, who lived before them, had also refused to accept the Truth. They bellied Our servant and said: “Lunatic”; and he was repulsed.
Prior to them, the nation of Nooh had defied. They rejected Our servant, and said, "(He is) insane!" He was rebuked and repulsed
Before them the people of Noah persistently denied the Truth, accusing Our servant of Lying and saying: “Lunatic.” And he was repulsed.
The people of Nuh (Noah) in earlier times refused to admit the truth of Our message, and renounced Our servant -the Messenger- and accused him of being demoniac and they gave him a lick with the rough sides of their tongues and called him everything they could lay their tongues to
Previously, the people of Nuh denied Our servant, and called him a mad man and severely scolded him.
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.
The people of Nuh (Noah) denied before them, so they denied Our servant and said: he is possessed, and he was rejected.
Before them, the people of Noah disbelieved. They disbelieved Our servant, and called him madman. Rejected and contemned
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.
Before them the people of Noah rejected the truth, they rejected Our servant saying, "A madman," and he was rebuked.
Before them, the people of Noah rejected the truth, they rejected Our servant saying, "A madman," and he was rebuked.
Before them Noah’s kinfolk falsified. So, they falsified Our slave and said, “Madman,” and he was rebuked.
Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48)
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away
The people of Noah rejected the truth before them; they called Our servant a liar and said, `He is a madman, afflicted by our idols.
The people of Noah denied before them, for they denied Our servant and said, “Possessed!” And he was reproved
Before them, the people of Nuh (Noah) rejected (their prophet): They rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!," and he was driven out
The people of Noah denied before them. They denied Our servant and said, “A madman,” and he was rebuked.
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, 'Crazy,' and he was rebuked
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled
The people of Noah denied before them, and they called Our servant a liar; and they said, 'Mad.' And he was chid.
Before them the People of Noah rejected (their apostle): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ ۝١٠
and so he called upon his Lord, ‘I am defeated: help me!’
(After warning people for 950 years) he invoked his Lord (saying): “I have been overcome, so help me!”
Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me
So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."
So, he (Noah) prayed to his Rabb, “Indeed, I am overpowered, help me.”
He called upon his Lord: ´I am overwhelmed, so help me!´
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
So he prayed to his Lord, saying: "I have been overcome, so help me!."
At last he prayed to his Lord (saying), `I am overcome so come to (my) help to defend me.
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!
So, he called on his Lord: “I am defeated, so help.”
Noah (in despair) called upon his Lord: “I am overcome, would you come to my rescue”
Then he called on his Lord, “I am one overcome, will You help me?
So he called upon his Lord, “I am overcome, so bestow help!”
And he called upon his Lord, 'Verily, I am overcome, come then to my help!
He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”
So he called out to his Lord that, “I am overwhelmed so come to assistance!”
He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me
Therefore he called upon his Lord, "I am overcome, come you then to help."
Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me!
Then cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour."
So he invoked his Nourisher-Sustainer that: “I have been overcome, so do help in retribution.”
So he called to his Lord saying: I am one who is vanquished, so Thou help me.
Then he called on his Lord, “I am one overcome. Help!”
After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"
Then he called upon His Lord: "Verily I am vanquished; so come You to my aid."
So turn away from them. On the day when the Inviter invites them to a hard task -
Then he prayed to his Fosterer, “I am overcome so help me.”
Then he prayed to his Lord, "I am defeated, so help me!"
So he prayed to his Lord: ‘I am powerless (before the transgressions of my people) so exact revenge.
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
So he called on his Lord: "I am defeated, so grant me victory."
So he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid."
Thereupon he called out to his Sustainer, “Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!”
So, he invoked his Lord, (saying), "I am overcome, so vindicate me!"
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help
Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated"
So he prayed to his Lord saying, .I am overpowered, so defend (me)
Then he implored and prayed to his Lord (saying): "Lo! I have been defeated and so I need Your help."
So Nooh called his Lord (saying), "I have been overcome. Send Your help!"
Then he called upon his Lord: "Lo! I have been defeated and so I need Your help".
Nuh made devout and humble supplication to Allah praying His aid: "My Creator", he said, " thus far I have been defeated, and the wickedness of my people may defeat Your cause. My Creator, this is a just cause for ground of action
He cried out to His Lord: “I am weak and beaten, so help me!”
So he cried out to his Lord, “I am helpless, so help ˹me˺!”
So he called his Lord: I have been overcome, so help me.
he cried out to his Lord, saying: ‘Help me, I am overcome!‘
He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."
So he called upon his Lord, "I am overwhelmed, [please] help me."
So he called upon his Lord, "I am overwhelmed, [please] help me."
So he called his Lord, “I am being overcome, so victory me.”
Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then."
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help
So he prayed to his Lord: `I am overcome, so come thou to my help !
Then he called upon his Lord, “Truly I am overcome. Help!
Then he called on his Lord: "I am the one overcome: Then You help (me)!"
So, he appealed to his Lord: “I am defeated, so help!”
So he appealed to his Lord, 'I am overwhelmed, so help me.'
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
So he called on his Lord, saying, 'I am overcome, so help.'
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
فَفَتَحۡنَاۤ أَبۡوَ ٰبَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَاۤءࣲ مُّنۡهَمِرࣲ ۝١١
So We opened the gates of the sky with torrential water
So We opened the gates of heaven with water (rain) pouring out,
Then We opened the portals of heaven with water poured out
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents
And We opened the gates of heaven with pouring rain!
So We opened the gates of heaven with torrential water
Then We opened the gates of the sky with pouring waters
So We opened the gates of the sky, with water outpouring
Thereupon We opened the gates of the clouds and allowed water to pour down in torrents
Then We opened the gates of heaven unto water torrential
So, We opened the gates of the sky with downpour of water.
So I (God) opened the gates of the sky and poured down the water
So We opened the gates of heaven, with water pouring out
So We opened the gates of the sky with water pouring down,
And we opened the gates of heaven with water pouring down
We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously
Therefore We opened the gates of the heaven with water pouring down.
So We opened the gates of heaven, with water pouring down
So We opened the gates of heaven with water pouring fort
We opened the Gates of Heaven with torrential wate
So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents
So We opened the gates of the heaven with water that pours forth profusely
So We opened the doors of heaven with torrential water.
We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
So We opened the gates of heaven with pouring rai
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down
Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts
So We opened the gates of the sky with water pouring forth,
We then opened gates of the sky with pouring wate
Then We opened the gates of heaven with torrential rain
So We opened the gates of the sky with pouring water
So We opened the gates of the sky with pouring water.
So We opened the gates of the sky with pouring water.
So We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents
Then We opened the gates of the heaven to torrential water
Then opened We the gates of heaven with pouring wate
We opened the gates of the sky and water started to pour down
So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely
Thus, We opened the gates of heavens with water pouring forth,
We threw open the gates of the sky, and poured down a deluge
So We opened the gates of heavens with water pouring forth,
We opened the gates of heaven and poured down copious, impetuous and torrential rain sufficient to deluge the world
So We opened the sky’s floodgates with torrential rain,
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Then We opened the gates of heaven with water pouring down.
We opened the gates of heaven with pouring rai
We then opened the gates of the sky, pouring water.
So We opened the floodgates of heaven with torrential rain,
So We opened the floodgates of heaven with torrential rain,
So We opened the sky doors with the pouring down water.
And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water
So We opened the gates of the cloud with water pourin
Thereupon WE opened the gates of heaven with water which fell in torrents
So We opened the gates of the sky with pouring water
So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth
Then We opened the doors of the sky with pouring water.
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring dow
Then We opened the gates of heaven with water pouring forth.
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth
وَفَجَّرۡنَا ٱلۡأَرۡضَ عُیُونࣰا فَٱلۡتَقَى ٱلۡمَاۤءُ عَلَىٰۤ أَمۡرࣲ قَدۡ قُدِرَ ۝١٢
burst the earth with gushing springs: the waters met for a preordained purpose
and We caused the earth to gush out with springs. So the waters met for a matter predestined.
And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end
And caused the earth to burst with springs and the waters met for a purpose, which had been decreed!
and made the earth burst forth with gushing springs. And the waters met together in a way which was decreed.
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters (of the sky and the earth) combined for (the fulfillment of) a matter already ordained
And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed
And We gushed out springs from the earth. The waters joined for a matter that was destined (the flood).
As to the earth, I (God) gushed forth springs so that the water reached as high as desired
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met and rose to the extent decreed
and We made the earth burst with springs, so the waters met for a matter already determined.
And we made the earth burst forth in springs, and the waters met at a bidding already decreed
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined
And We caused the earth to gush forth with fountains so the water met according to a commandment which was well devised.
and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established
And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter
And we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree
And We caused the earth to gush forth with springs. So the water (from the sky and the earth) met for a matter — surely specified, assessed and measured one
And We caused the earth to gush forth with springs so the waters were to meet one another from a command that was measured.
We caused the earth to gush forth with springs so that the waters met for a decreed measure.
and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end
and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed
Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day
and We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met for (the execution of) an affair already programmed.
And We caused springs in the earth to gush forth, so that the waters met for a predestined purpose
And We burst springs from the earth. So the water (of the earth and the heaven) collected for the same purpose that had been decreed already (for their destruction)
And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured
And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated
and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained
And We made the earth to erupt forth springs, so the waters met for a Command already estimated
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose
and We caused the earth to gush forth as springs; so the water (of both kinds) met together for a destined event
Causing the earth to burst forth with springs, so that the two waters would meet for a predestined purpose.
We riddled the earth with springs. All that water sufficed to implement the preordained purpose
Causing the earth to burst forth with spring so that the two waters would meet for a predestined purpose.
And We made the earth break forth into sudden action and made the water rush violently and copiously forcing springs and passages impetuously through, and the two waters met to accord in one to occasion the event foreordained for those who were wicked
and caused the Earth’s springs to surge, and the two waters met as pre-designed.
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
And We caused springs to gush out of the earth, and the water met in accordance with a pre-arranged command.
and caused the earth to burst with gushing springs, so that the waters met for a predestined end
And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.
made the earth burst with gushing springs, and the waters met for an already destined purpose.
made the Earth burst with gushing springs, and the waters met for an already destined purpose.
And We burst the earth springs, so the waters met for a matter already measured.
And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained
And WE caused the earth to burst forth with springs, so the two waters met for a purpose that was decreed
and We caused the earth to burst forth with springs, such that the waters met for a matter determined
And We caused the earth to gush forth with spring so, the waters met (and rose) to the decreed level
And We burst the earth with springs, and the waters converged for a purpose predestined.
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined
And We made the earth flow forth in springs, and the water met upon a certainly decreed matter.
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed
وَحَمَلۡنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلۡوَ ٰحࣲ وَدُسُرࣲ ۝١٣
We carried him along on a vessel of planks and nail
And We carried him on (a ship) built with planks and nails,
And We bare him on a thing of planks and nails
But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum
We carried him (Noah) on (the Ark) made of planks and nails.
We bore him on a planked and well-caulked ship,
We bore him on a vessel made of planks and nails
And We carried him on a (construction of) wooden planks and nails
And We bore him (- Noah) on that (Ark which was made) of planks and nails
And We bore him upon a well-planked vessel well-caulke
And We carried him on (the Ark) having timbers and nails.
I (God) carried Noah, then, on a bunch of planks fastened by palm fibers
But We bore him on an ark made of broad planks and caulked with palm-fiber
And We carried him on a craft of planks and nails,
But we bore him on the thing of planks and nails
And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails
And We carried him onboard [a vessel] made of planks and nails.
And We bare him on a vessel composed of planks and nails
And We bore him on that (the Ark) which was made of planks and nails (or ties of palm-fibre
We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood
And we bare him on a vessel made with planks and nails
And We embarked him on an Ark made of planks and screws
And We carried him on a vessel of planks and caulked,
But We carried him on [a vessel of] planks and caulking.
We carried him in an Ark built with planks and nails
And We bore Noah on the vessel built of planks and nails
Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away
And We carried him on (the ship) made of planks and nails (or planks tied with palm fibre),
And We carried him [Noah] upon something [Ark made] of planks and nail
And We carried him (Nuh [Noah]) in the (Ark) built with planks and nails
We carried him on a craft made of slabs and mortar
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
And We carried/lifted him on that of boards/sheets/planks and nails/ship ropes/dowels
but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails
And We carried him upon (an Ark), well planked and well caulked, (Literally: comprising planks and caulks, with nails
And We carried him upon a thing of planks and nails
We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails
And We caused him (NuH) to board that (ship) which had planks and nails
We carried him, (‘Noah’), on a (ship) made of planks and nails,
And We had Nooh board a ship built with planks and nails
We carried him on the (Ark) made of planks and nails,
And We carried him Nuh on an ark constructed with planks fittest together and trusted to save him and his crew from shipwreck
We carried him on a boat made of wooden planks held together with nails,
We carried him on that ˹Ark made˺ of planks and nails,
And We carried him on a construction from planks and nails,
We carried him in a vessel built with planks and nails
We carried him on a watercraft made of logs and ropes.
And We carried him on a craft of planks and nails,
And We carried him on a vessel of planks and palm-fiber,
And We carried him on a possessor of panels and nails.
And We carried him on a watercraft made of mere planks and nails
And We bore him on that which was made of planks and nail
And WE carried him upon that which was made of planks and nails
Then We carried him upon a thing of planks and nails
And We bore him on an (Ark) made of broad planks held together with palm-fiber
And We carried him on a construction of planks and nails.
And We carried him on a craft of planks and nails
And We carried him on a [construction of] planks and nails
And We carried him on a possessor of planks and nails,
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm- fibre
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre
تَجۡرِی بِأَعۡیُنِنَا جَزَاۤءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ ۝١٤
that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected
floating under Our care, a reward for him (Noah) who was rejected (by disbelievers)!
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied
(The Ark) sailed under Our supervision. To requite the one who had been shown ingratitude (Noah)!
which ran before Our eyes — a reward for him who had been rejected.
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated
Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude
It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied
running before Our eyes-a recompense for him denied
It sailed under Our eyes, a reward for him who was rejected (Noah).
Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers
It floats under our eyes. A reward for one who had been rejected
sailing before Our eyes—a repayment for the one who had been denied.
sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected
It sailed under Our eyes as a requital for such a one who disbelieved.
which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected
Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved
Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief
It sails with Our Eyes (i.e., under Allahs control ), as a reward for that who had been opposed and rejected
running under Our eyes, a recompense for Noah who had been disbelieved.
[The ark] floated under Our eyes. [It was] a reward for one who had been rejected.
which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude
So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help
sailing before Our eyes, a reward for him who was rejected.
That sailed under Our observation, in compensation for one [Noah] who was rejected
Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude
Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers
which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels)
Sailing, before Our Eyes. The flood was a chastisement for the deeds of those who refused to accept (Allâh into their life).
Under Our watchful eye, it sailed. A reward for the one who was rejected
Sailing before Our Eyes. The flood was a chastisement for (the iniquitous deeds) of those who persistently refused to yield to the Truth.
And We kept the ark afloat by Our command, keeping an eye on it and closely observing it with Our blessings to guard them home and reward those within and punish those without
floating under our watchful gaze. A magnificent reward for the one denied.
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
To float under Our eyes; a punishment for those who reject (the truth).
which drifted on under Our eyes: a recompense for him who had been disbelieved
It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected.
sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected.
Running with Our eyes; a recompense for him (Noah), whom they disbelieved in.
And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied
It floated on under Our eyes; a reward for him who had been denied
coursing under Our Eyes as a recompense for one who was rejected
She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people)
Sailing under Our observation—a recompense for him who had been rejected.
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied
Sailing in Our eyes, a recompense for he who was disbelieved.
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)
وَلَقَد تَّرَكۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝١٥
We have left this as a sign: will anyone take heed
And indeed, We have left this (ship) as a sign, so is there any who will remember (or take admonition)?
And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned
Indeed, We left it (the Ark) behind as a sign (for the people)! Is there not anyone who thinks?
We left it as a Sign. But is there any rememberer there?
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished
And indeed We left it (the Ark) as a sign (of the truth), then is there any that remembers and takes heed
And We left this (incident of deluge for the succeeding generations to serve them) as a sign. But is there anyone who would take heed
And We left it for a sign. Is there any that will remember
And We have certainly left it as a sign, so does anyone take notice?
This is left as a warning sign; is there anyone who minds an admonition
And We have left it as a sign. Then is there any who will receive advice
And most surely We have left it as a sign, so is there anyone to remind himself?
And we left it a sign;- but is there any one who will mind
And We left it as a sign – so is there one who would ponder
And We indeed left it as a sign. Is there then any who is going to ponder?
And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby
And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed)
We have left it as a sign. Is there any that will remember
And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning
And surely, without doubt We left that (incident in human history as) a land-mark. Then is there any one out of that who becomes a recipient (to the lessons in such incidents)
And, certainly, We left this as a sign. Then, is there one who recalls?
We certainly have left it as a sign. Is there any who will accept warning?
We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed
Then We opened the gates of heaven with water pouring down
And We left it as a sign, but is there anyone who will mind?
And We did leave it [Ark] behind as a Sign for posterity; but is there any to take heed?
And surely, We made (the ruins of the Deluge) subsist as a sign. So is there anyone who will think (and take advice)
And We have left it as a sign. Do any of you wish to lear
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?
And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed
And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson
Indeed, We left it as a lesson, but is there anyone who would like to receive admonition?
We have surely left the ark as a sign. Is anyone there to heed
And certainly We left it as a Sign. So is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
And We left it as a sign serving to convey an intimation; an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power and omnipotence and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
We left that as a sign; will anyone pay attention?
We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful?
And We left it as a sign, so does anyone pay heed?
This We have left as a sign: but is there any that will remember
We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?
We left it as a sign, who then is willing to take it to heart?
We left it as a sign, who then is willing to take it to heart?
And We left it as a verse. So, is there anyone who remembers?
And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn
And certainly We left it as a sign, but is there anyone wh
And WE left it as a Sign for the succeeding generations. But is there anyone who would take heed
And indeed We left it as a sign; so is there any who remembers
And indeed, We have left this as a Sign (for all time): Then is there any who will receive the teachings
We left it as a sign. Is there anyone who will take notice?
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed
And We left it as a sign, so is there any who will remember
And surely, certainly We left it as a sign, so is there anyone who remembers?
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition
فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝١٦
How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Then how terrible was My punishment and My warnings?
So how dreadful have been My torment and My warning
How was then My punishment and My commination
Look at how My suffering and warning was fulfilled!
How terrible were My punishment and warnings!
So how were My punishment and My warnings
But see how (severe) was My punishment and (how true) My warnings
Then (behold!) how terrible was My punishment and (how true) My warning
How then were My chastisement and My warnings
So, how were My punishment and My warnings?
How terrible was My (God’s) punishment after My warnings
But how was My penalty and My warning
So how were My punishment and My warnings!
???--- Not identifiable ---??
So how did My punishment turn out, and My threats
How then did it go with My punishment and My warnings?
And how severe was my vengeance, and my threatening
How great was then My punishment after My warning
How then were My punishment and My warnings
And how great was my vengeance and my menace
So how was My Torment and My Warnings
So how had been My punishment and My warning?
How were My penalty and My warning?
How terrible was My scourge and how clear My warning
So how awesome were My chastisement and My warnings
And made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained
Then how (terrible) was My punishment and My warning!
And see how My punishment was — and My warnings
So how My torment and My warning were
So how was My retribution after the warnings
So how was My retribution after the warnings!
So how was My retribution after the warnings!
So how was My torture and My warnings/notices
And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded
How then were My torment and My warnings
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings
How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning
Then how was My torment and My warnings
How dreadful was then My chastisement after My warnings!
(Notice) how (severe) was My punishment, and how (true) were My warnings
How dreadful was then My chastisement after My warnings!
And how painful was My punishment imposed on those who counselled deaf to admonition and wasted their lives and refused to acknowledge their Messenger
How terrible were My punishments and warnings?
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
And how was My punishment and warning!
How grievous was My scourge, and warning
How terrible was My retribution after the warnings!
How terrible was My punishment and My warning.
How terrible were My punishment and My warning?
So how were My torment and My warnings?
Then see how was My Requital after My warnings
How (great) was then My punishment and My warning
How terrible, then, was MY punishment and how true MY warning
How, then, were My Punishment and My warnings
Then! How (terrible) was my Penalty and My Warning
So, how were My punishment and warnings?
So how were My punishment and My warnings
And how [severe] were My punishment and warning
And how was My punishment and My warnings?
But how (terrible) was My Penalty and My Warning
But how (terrible) was My Penalty and My Warning
وَلَقَدۡ یَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝١٧
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed
Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice
And most surely We have made the Recital easy for remembrance, so is there anyone to remind himself?
???--- Not identifiable ---??
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?
Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember
Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning?
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition
We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
And We bore him on that which was made of planks and nails
And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind?
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition?
We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed
And verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?
Hence, We made it easy to understand this Qur’an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?
And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who will learn?
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
And surely, certainly We made the Quran easy to remember, so is there anyone who remembers?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
كَذَّبَتۡ عَادࣱ فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝١٨
The people of 'Ad also rejected the truth. How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Ad (people) denied (their Prophet Hud), then how terrible was My punishment and My warnings?
And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning
The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination
Aad also denied! And how was My suffering and warning fulfilled?
´Ad denied the truth. How terrible were My punishment and warnings!
[The people of] ‘a€d impugned [their apostle]. So how were My punishment and My warnings
The (tribe of) ‘Ad also denied (their Messenger), then see how (severe) was My punishment and (how true) My warnings
(The tribe of) `ad (too) cried lies (to the warning of the Prophet, Hud) and behold, how (terrible) was My punishment and (how true) My warning
Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings
Aad (also) denied, so how were My punishment and My warnings?
The tribe of Ad also denied their prophet. How true was my warning and how awful my punishment
The ‘Ad also rejected it. Then how was My penalty and My warnings
Ād disbelieved, so how were My punishment and My warnings!
'Ad called the apostles liars, and how was my punishment and my warning
The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings
The people of ‘Ad belied [too] and how then did it go with My punishment and My warnings?
Ad charged their prophet with imposture: But how severe was my vengeance, and my threatening
A´ad treated the truth as a lie, so how great was My punishment after My warning
Aad too belied. How then were My punishment and My warnings
The Adites called the truth a lie: but how great was my vengeance and my menace
’Ad (people) belied (their Prophet Hud), so how was My Torment and My Warnings
Ad denied. So how had been My punishment and My warning?
The Ad were in rejection. How was My penalty and My warning?
Likewise the people of 'Ad did not believe then how terrible was My scourge and how clear My Warning
´Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings
Floating on, before Our eyes -- a reward for him who was denied
Aad denied, then how (terrible) was My punishment and My warning!
(The anscient tribe of) AAad rejected [divine guidance]. How then was My punishment and My warnings
(The people of) ‘Ad too rejected (the Messengers). So how (awful) My torment (upon them) and My warning were
'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings
'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings
Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings!
Aad lied/denied , so how was My torture and My warnings/notices
TO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] Ad: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded
Aad cried lies. How then were My torment and My warnings
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning
(The people of) ‘Ad rejected (their prophet). So how was My torment and My warnings
(The people of) '‘Ād’ bellied (their prophet ‘Hūd’), then how dreadful was My chastisement after My warnings!
The people of ´Aads´ rejected. So (notice) How (severe) was My punishment and how (true) were My warnings
(The people of) ‘Ād’ accused (Hūd) of lying, then how dreadful was My chastisement after My warnings!
So did the people of 'Ad - the 'Adites -; they refused to admit the truth of Our message and they renounced their Messenger. How painful was My punishment on those who counselled deaf to admonition and wasted their lives and refused to acknowledge their Messenger
The people of Ad also denied, so how terrible were My punishment and warnings?
’Ȃd ˹also˺ rejected ˹the truth˺. Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
´Ad denied, so how was My punishment and warning!
Ād, too, did not believe. How grievous was My scourge, and warning
`Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings.
The people of Aad rejected the truth. How then was My punishment and My warning?
The people of Aad rejected the truth. How then were My punishment and My warning?
Aad falsified, so how were My torment and My warnings?
The tribe of Aad had also belied the Message. Then see how was My retribution after My warnings! (7:65
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning
The tribe of Ad rejected the truth. How terrible, then, was MY punishment and how true MY warning
?Ad denied. How, then, were My Punishment and My warnings
The ‘Ad (people also) rejected (the Truth): Then! How terrible was my Penalty and My Warning
Aad denied the truth. So, how were My punishment and warnings?
Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning
'Ad denied; and how was My punishment and My warnings?
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِیحࣰا صَرۡصَرࣰا فِی یَوۡمِ نَحۡسࣲ مُّسۡتَمِرࣲّ ۝١٩
We released a howling wind against them on a day of terrible disaster
Surely, We sent against them a furious wind of harsh voice on a Day of evil sign and continuous calamity,
Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous
Indeed, We sent upon them a hurricane of continuous destruction on an unfortunate day.
We unleashed a howling wind against them on a day of unremitting horror.
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day
We sent upon them a furious windstorm through certain time of enduring disaster
We let loose upon them a clamorous and alarmingly furious wind on a day (when) the sky remained red like copper till long
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous
Indeed, We sent severe cold wind upon them on a day of continuous misery,
Then one day I sent them a strong storm; a nasty storm that brought them nothing but misery
For We sent against them a furious wind, on a day of violent disaster
Indeed, We sent against them a screaming wind on a day of unrelenting misfortune,
Verily, we sent on them a cold storm wind on a day of continuous ill-luck
We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever
We indeed sent against them a freezing wind in a day of continuous ill omen.
Verily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck
Surely We sent on them a tornado in a day of violent disaster
And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortun
For we sent against them a roaring wind in a day of continued distress
Verily We, We directed against them a wind blowing furiously in a day (that became unto them) a bad omen — continuous
Truly, We sent a raging wind against them on a day of continuous misfortune,
Indeed, We sent a furious wind against them on a day of ongoing disaster.
We let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune
And certainly We left it as a sign, but is there any that will mind
We sent on them a furious wind during the day (period) of repeated loss,
We did indeed send upon them a furiously blowing wind on a day of constant calamity
Surely, We sent upon them a howling windstorm on a day of lasting evil (in their favour)
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
That We sent on them a wind/breeze blowing/severely cold , in a continuos unlucky/miserable day/time
Behold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune
Surely We sent against them a most clamorous wind in a day of ill-luck, continuous
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent win
We did send to them a furious wind in a day of continuous misfortune
Verily, We sent against them a wrathful wind on a day of continuous misfortune,
In fact, We hit them with violent winds, on a day of unrelenting ill luck
Verily, We unleashed against them a wrathful wind on a day of continuous misfortune,
We drove against them, on an unlucky and a miserable day, a fierce cold wind swallowing the ground with fierceness and rage, vehement and merciless, roaring for punishing crime
We sent a howling storm wind on a Day of bitter misfortune,
Indeed, We sent against them a furious wind, on a day of unrelenting misery,
We sent against them an icy wind on a final day of disaster.
On a day of unremitting woe, We let loose on them a howling win
We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery.
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of continuous catastrophe,
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of continuous catastrophe,
Surely, We sent against them a screaming wind on a day of continuous misfortune.
Behold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8)
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
WE sent against them a furious wind on a day of unending ill-luck
Truly We sent upon them a howling wind on a day of incessant misfortune
Verily, We sent against them a furious wind, on a Day of violent disaster
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of continuous misfortune.
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune
Indeed We, We sent upon them an intensely cold wind in a day of continuous misfortune.
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلࣲ مُّنقَعِرࣲ ۝٢٠
it swept people away like uprooted palm trunks
snatching out the people as if they were uprooted stems of date-palms.
Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted
Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots
Extracting the people as if they were uprooted trunks of palm trees.
It plucked up men like uprooted stumps.
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees
Tearing people away as if they were trunks of uprooted palm-trees
It (- the howling wind) tore the people away as though they were the hollowed stumps of uprooted palm-trees
plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees
knocking the people over as if they were uprooted trunks of date palms.
The storm was tossing people around as though they were decayed palm tree trunks
Plucking out human beings, as if they were roots of palm trees torn up
plucking people away as though they were trunks of uprooted palm trees.
It reft men away as though they had been palm stumps torn up
Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms
Plucking people as though they were trunks of date-tree uprooted.
It carried men away, as though they had been roots of palm-trees forcibly torn up
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees uprooted
and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees
It tore men away as though they were uprooted palm stumps
It uproots human beings as if they (are) stems of date-palm tree that gets uprooted
tearing out humanity as if they had been uprooted palm trees, uprooted.
It plucked people as if they were trunks of uprooted palm trees.
which snatched them off like trunks of uprooted palm-trees
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees
How terrible was then My chastisement and My warning
uprooting men as if they were trunks of uprooted date palms.
It [wind] swept away men as though they were trunks of uprooted palm-trees
That plucked out people as if they were uprooted stems of date-palms
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
It removes/pulls the people as if they are extracted/dead palm trees' ends
it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted
Plucking up mankind as if they were the stumps of uprooted palm-trees
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees
plucking people away, as if they were trunks of uprooted palm-trees
Sweeping men away as if they were decayed palm tree trunks.
The winds wrested people away and knocked them around, as if they were hollowed out trunks of the date trees
Sweeping men away as if they were decayed palm tree trunks.
Setting people flying and springing upon the ground with violence, plucking towns out and leaving nothing standing as if they were palm- trees torn up by the roots
which blew people away like uprooted palm trunks.
that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees.
It uprooted people as if they were the stumps of cut down palm trees.
which snapped people off like trunks of uprooted palm trees
It tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks.
plucking people away, as if they were trunks of uprooted palm trees.
plucking people away, as if they were trunks of uprooted palm trees.
Taking off the people, as they were trunks of uprooted palm-trees.
Tossing people around like empty, uprooted palm-trunks
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up
Tearing people away as though they were the hollow trunks of uprooted palm-trees
tearing out people as if they were uprooted palm trunks
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground)
Plucking people up, as if they were trunks of palm trees uprooted.
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted
Plucking up mankind as if they were trunks of uprooted palm trees.
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground)
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground)
فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝٢١
How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Then how terrible was My punishment and My warnings?
So how dreodful have been My torment and My warning
How was then My punishment and My commination
And My suffering and warnings were fulfilled!
How terrible were My punishment and warnings!
So how were My punishment and My warnings?
So see how (severe) was My punishment and (how true) My warnings
Behold how (terrible) was My punishment and (how true) My warning
How then were My chastisement and My warnings
So, how were My punishment and My warnings?
What a truthful warning and what a sever punishment
Yes, how was My penalty and My warning
So how were My punishment and My warnings!
???--- Not identifiable ---??
So how did My punishment turn out, and My warnings
How then did it go with My punishment and My warnings?
And how severe was my vengeance, and my threatening
How great was then My punishment after My warning
How then were My punishment and My warnings
And how great was my vengeance and my menace
So how (terrible and effective) was My Torment and My Warnings
So how had been My punishment and My warning?
How were My penalty and My warning?
How terrible was My scourge and how clear My warning
So how awesome were My chastisement and My warnings
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind
Then how (terrible) was My punishment and My warning!
How then was My punishment and My warnings
Then how (awful) My torment and My warning were
So how was My retribution after the warnings
So how was My retribution after the warnings!
So how was My retribution after the warnings!
So how was My torture and My warnings/notices
for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded
How then were My torment and My warnings
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings
How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning
So how was My torment and My warnings
How dreadful was then My chastisement after My warnings!
See how (severe) was My punishment, and how (true) were My warnings
How dreadful was then My chastisement after My warnings!
And so, how painful was My punishment imposed on those who counselled deaf to admonition and wasted their lives and refused to acknowledge their Messenger
How terrible were My punishment and warnings.
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
And how was My punishment and warning!
How grievous was My scourge, and warning
How terrible was My retribution after the warnings!
How terrible was My punishment and My warning.
How terrible were My punishment and My warning?
So how were My torment and My warnings?
Then see how was My retribution after My warnings
How (great) was then My punishment and My warning
How terrible, then, was MY punishment and how true MY warning
How, then, were My Punishment and My warnings
Then! How (terrible) was my Penalty and My Warning
So, how were My punishment and warnings?
So how were My punishment and My warnings
And how [severe] were My punishment and warning
And how was My punishment and My warnings?
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning
وَلَقَدۡ یَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝٢٢
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
And indeed We have made the Qur’an easy to understand and remember, then is there anyone who will remember (or take admonition)?
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed
Indeed, We have simplified the Quran, that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed
And We have indeed made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it
And most surely We made the Recital easy for remembrance, so is there anyone to remind himself?
We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?
Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember
Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who will accept warning?
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition
We have made the Qur´an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed
‘Ad denied, so how terrible was My chastisement and My warning
And We have indeed made the Quran easy to remember, but is there anyone who will mind?
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition?
We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed
Verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition(and yield to the truth)?
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness; and so is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
We have made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?
We made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
Hence, We made it easy to bear this Qur’an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who would take heed
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who will remember?
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
And surely, certainly We made the Quran easy to remember, so is there anyone who remembers?
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ ۝٢٣
The people of Thamud also rejected the warnings
Thamud (people) denied the warnings,
And the Thamud belied the warnings
The Thamud rejected the warnings
And Thamud also denied.
Thamud denied the warnings.
[The people of] Thamud denied the warnings
The (tribe of) Thamud also denied all the warnings (given to them)
(The tribe of) Thamud (too in rejecting Salih) cried lies to all the (Divine) Warners
Thamood cried lies to the warning
Thamud (also) denied the warnings.
The tribe of Thamud also denied their warnings
The Thamud rejected their warners
Thamûd disbelieved in the warnings
Thamud called the warnings lies
The tribe of Thamud denied the Noble Messengers
People of Samood belied the warnings.
Thamud charged the admonitions of their prophet with falsehood
Thamud rejected the warning
Thamood, too, belied Our warnings
The tribe of Themoud treated the threatenings as lies
Samud (people) belied the warnings
Thamud denied the warning
The Thamud rejected the warnings.
The people of Thamud disbelieved Our warning
Thamud gave the lie to the warnings
Surely We sent on them a furious wind in a day of bitter ill-luck
Samood were deniers of the warnings,
(The ancient tribe of) Thamood rejected warnings
(The people of) Thamud also rejected the Warning Messengers
Thamud rejected the warnings
Thamud rejected the warnings.
Thamud rejected the warnings.
Thamud lied/denied with the warnings/notices
[AND the tribe of] Thamud gave the lie to all [Our] warnings
Thamud cried lies to the warnings
(The tribe of) Thamud rejected warning
The people of Thamud rejected Our warnings
(The people of) Thamud rejected the warners
(The people of) ‘Thamūd’ refused to take heed of Our warnings.
The (people of) Samood also rejected the warnings
(The people of) Thamūd persistently refused to take close heed of Our warnings.
And likewise acted -the Thamudites-; they disbelieved their Messenger and they obstinately refused to listen to the warning against impending danger and misfortune
The people of Thamud also denied Our warnings.
Thamûd rejected the warnings ˹as well˺,
Thamud denied the warnings.
Thamūd, too, disbelieved the warnings
Thamoud rejected the warnings.
The people of Thamud rejected the warnings
The people of Thamud rejected the warnings
Thamud falsified, with the warnings.
Thamud also rejected the warnings. (Thamud and Saleh (7:73-79), (11:61-68), (26:141), (26:158))
Samood rejected the warning
The tribe of Thamud also rejected the Warners
Thamud denied the warnings
The (people of) Samood (Thamud), also rejected (their) Warners
Thamud rejected the warnings.
Thamood rejected the warnings
Thamud denied the warnin
Thamud called the warnings lies,
The Thamud (also) rejected (their) Warners
The Thamud (also) rejected (their) Warners
فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣰا مِّنَّا وَ ٰحِدࣰا نَّتَّبِعُهُۥۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّفِی ضَلَـٰلࣲ وَسُعُرٍ ۝٢٤
they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane
they said: “A human alone from among us whom we are to follow? Truly, then we should be in error and madness!
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane
They said, “Are we to follow a man like us? Indeed, we would then be astray from our faith and in foolishness.”
They said, ´Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane!
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
They said: "What? A mortal from among us, all alone – shall we follow him? Then indeed we would be lost in a strange error and madness
And they said, `Shall we follow a man who hails from ourselves and is all alone? (If we do) indeed we, in that case, would be (involved) in a great error and (suffering from) insanity
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity
And they said: “Should we follow him, a single human being among us? Then indeed we are in error and madness.
They said: “Are we crazy to follow a lonely person who is just a human being like us?”
For they said, “What, a human being, one from among ourselves? Should we follow such a one? Truly we would then be in error, and in madness
and said, “Are we to follow a human being from among us? Indeed, we would then be astray and insane!
and said, 'A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
And they said, “Are we going to follow one human among us? We then are truly in a misguidance and a mania.
and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness
So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane
And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly
So they said: “What! A human being from amongst us — all alone, (would) we follow him? Truly we then surely (would be) in error as well as (in) difficulty.”
for they said: Follow we a lone mortal from among us? Truly, we would be going astray and insane.
They said, “Is a single person from among us to be followed? If we did that, then we would certainly be misguided and stupid!
saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness
saying: "Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up
so they said, “Should we follow him who is a single man from among us? We will then certainly be in error and madness.
They said, "Is it an individual man, amongst us all, that we should follow? Then we are indeed into error and madness."
So they said: ‘Are we to follow a human being who is one of us? Then we shall certainly run into error and insanity
They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell."
They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."
They said: "Shall we follow one of us; a mortal? We will then go astray, and be in Hell."
So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness."
and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly
So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so)
So they said, .Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity
They said: “What! Is it a mortal man, one of us, that we should follow? Verily, we should then be in error and madness.
And they said, "Must we follow (the advice of) a mortal being, (just) one man among us? If we did that, we would certainly go astray! (That is) sheer madness!"
They said: “What! Is it a mortal man, one of us, that we should follow? Verily, we would then be in utter deception and madness.
They said: "Is it in conformity with correct reasoning that one human among us and of human character would be the leader to follow? " We would be indeed at variance with what one approves or regards as right, and we would be of unsound mind"
They said, “We must be misguided and mad people if we follow one man from among us.
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
So they said: are we to follow a single human from amongst us? This would be error and madness for us.
They said: ‘Are we to follow a mortal, alone among us? That would surely be error and madness.
They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.
They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane.
They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane.
So they said, "Is one humankind from us, we should follow? Surely, we would then be in astray and madness.
And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress
And they said, `What ! shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then, indeed, we would be in manifest error, and suffering from madness
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be astray and mad
And they said: "A man! A solitary one from among ourselves! Shall we follow him? Truly, should we then be straying in mind, and mad
They questioned, “Are we to follow one man from among us? Surely, we would then be in error and insanity.
They said, 'Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness
And they said, 'A mortal, one of us, shall we follow him? Indeed, we then will surely be in error and madness.
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad
أَءُلۡقِیَ ٱلذِّكۡرُ عَلَیۡهِ مِنۢ بَیۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرࣱ ۝٢٥
Would a mes-sage be given to him alone out of all of us? No, he is an insolent liar!’
Is it that the reminder is sent only to him (prophet Saleh) from among us? Nay, he is an insolent liar!”
Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent
Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar."
“Has dhikr (the reminder of the knowledge of the reality) been sent to him from among all of us? Rather, he is an insolent liar!”
Has the Reminder been given to him of all of us? No indeed! He is an impudent liar.´
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? Rather he is a self-conceited liar.’
"Is the Remembrance and Reminder (sent down) upon him from among us? No. Rather, he is a presumptuous liar (one claiming superiority over us)."
`Is it that, from amongst all of us, the Reminder has been revealed to him (alone)? Nay (what he says is wrong), he is an impudent liar and self conceited.
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.
Has the reminder only been given to him among us? No, he is a rude liar.”
“Is there no one better among us worthy of receiving God’s messages? Indeed this “prophet” is a liar who brags about his closeness to God”
“Is it that the message is sent to him of all people among us? No, he is a liar, an insolent one.
Has the Reminder been cast to him out of all of us? Rather, he is a wicked sheer liar.”
'Is the warning cast on him alone among us? nay, he is an insolent liar
“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”
Has the remembrance been sent down on him [alone] from among us? Nay! He is a liar most arrogant.”
Is the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow
"Can it be that the reminder has been sent to him of all the people among us? Nay! He is an insolent liar!"
Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar.
To him alone among us is the office of warning entrusted? No! he is an impostor, an insolent person."
Is it that Az-Zikr (‘The Message’) has been inspired unto him from amongst us? Nay! He is a liar, more mischievous one!”
Is it that the Remembrance was cast down to Salih from among us? Nay! He is a rash liar!
Has the message been sent to him, of all people among us? No, he is an insolent liar.”
Was he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar."
How terrible was then My chastisement and My warning
Has the reminder been made to come down (only) on him from among (all of) us? No, he is a self interested liar.”
Is the Zikr [divine revelation] bestowed only upon him, amongst us all? Nay, but he is an insolent liar
Has the direction and guidance (Revelation) been sent down to him alone out of all of us? The truth is that he is a great liar, self-conceited (and arrogant).
"Has the message come down to him, instead of us He is an evil liar."
"Has the Reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."
Has the reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar.
Was/is the reminder/remembrance thrown on him, from between Us? But he is (a) liar/denier/falsifier, ungrateful and arrogan
Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!”
Has the Remembrance been cast upon him (alone) from among us? No indeed, (but) he is an insolent liar."
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person"
Is it that the advice has been cast upon him alone out of all of us? No, but he is a bragging liar
Has the remembrance been given to him alone among us? Nay, but he is an insolent liar!"
"Is the (divine) message revealed to him, (and no one else), out of all the rest of us? No, rather he is a liar with delusions of self grandeur."
What! Out of all of us have the Enlightenment Quotes been given to him alone?? Nay, but he is an insolent liar!"
"Is he the one man taken by preference out of all of us who are available, to carry the divine message?" " Indeed he is a liar "
How could he be given a Revelation? He is a big-headed liar.”
Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar.”
Did he receive the reminder amongst us? But he is an impertinent liar.
Did he alone among us receive the Admonition? He is indeed an impudent liar.‘
"Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."
Why should he alone from among all of us be chosen to receive the message? He is nothing but a wicked liar."
Why should he alone from among all of us be chosen to receive the message? He is nothing but a wicked liar."
Was the reminder thrown upon him, from between us? Nay, but he is an evil liar.”
Why - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar."
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar
`Has the Reminder been revealed to him alone of all of us? Nay, he is an impudent liar.
Has the reminder been cast upon him from among us? Nay, he is an insolent liar.
"Is it that the Message sent to him of all people amongst us? No! He is a liar, a disrespectful one!"
Was the message sent to him alone among us? He is a wicked liar.”
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.'
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
Has the reminder been cast upon him from among us? Nay, he is an insolent liar.'
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
سَیَعۡلَمُونَ غَدࣰا مَّنِ ٱلۡكَذَّابُ ٱلۡأَشِرُ ۝٢٦
‘Tomorrow they will know who is the insolent liar
(Allah said to Saleh): “Tomorrow they will come to know, who the insolent liar is!
They shall know tomorrow whichsoever is a liar insolent
"Tomorrow they will know who is the impudent liar
They will know who the insolent liar is soon!
´They will know tomorrow who the impudent liar is.
‘Tomorrow they will know who is a self-conceited liar
(We told their Messenger): "Soon they will know who is the presumptuous liar
(God said to Salih,) `Very shortly shall they know who is the impudent liar and selfconceited
'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar
(It was said:) “Tomorrow they are going to know who the rude liar is,
Tomorrow they will find out who the liar is.”
They will know on the morrow, who is the liar, and the insolent one
They will know tomorrow who the wicked sheer liar is.
'They shall know to-morrow about the insolent liar
It was said to Saleh, “They will soon realise tomorrow who is the mischievous great liar.”
They will come to know tomorrow who is the liar most arrogant.
But God said to Saleh, to morrow shall they know who is the liar, and the insolent person
Ah, tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one
(To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar
To-morrow shall they learn who is the impostor, the insolent
Soon they will come to know tomorrow as to who is a liar, a more mischievous one
They will know tomorrow who the rash liar is!
Tomorrow they will know who is a liar and an insolent person.
To Our Messenger Saleh, We said: "Tomorrow they shall find out who is an insolent liar
(We told Our Messenger): "Tomorrow they shall know who is the insolent liar
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind
Tomorrow they will know who is a self interested liar.
To-morrow they shall know who the insolent liar is
They will come to know tomorrow (on the Day of Judgment) who is a great liar, self-conceited (and arrogant)
They will find out tomorrow who the evil liar is
They will find out tomorrow who the evil liar is.
They will find out tomorrow who the evil liar is.
They will know tomorrow/(in the) future who (is) the liar/denier/falsifier, the ungrateful and arrogant
[And God said:] “On the morrow they will come to know who the boastful liar is
They will (soon) know tomorrow who is the insolent liar
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar
(We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar
Tomorrow they will know who the bragging liar is
They will know tomorrow who is the liar, the insolent!
(The messenger replied), "Tomorrow, you would find out for sure, who is the liar and who has delusions!"
They will know tomorrow who is the liar, the insolent one!
But soon enough shall they know who the liar is
Tomorrow they shall know who is a big-headed liar.
˹It was revealed to Ṣâliḥ,˺ “They will soon know who the boastful liar is.
Tomorrow they will know who is the impertinent liar.
Tomorrow they shall learn who is the impudent liar
They will find out tomorrow who the flagrant liar is.
They will know tomorrow who the wicked liar is.
They will know tomorrow who the wicked liar is.
They will know tomorrow who is the evil liar?
Ah! They will come to know on the morrow who the flagrant liar is
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one
Tomorrow will they know who is the impudent liar
On the morrow they will know who is the insolent liar
They will know the next day, who is the liar, the disrespectful one
They will know tomorrow who the wicked liar is.
They will know tomorrow who the wicked liar is
They will know tomorrow who is the insolent liar
Soon they will know tomorrow who is the insolent liar.
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one
إِنَّا مُرۡسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةࣰ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ ۝٢٧
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient
Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient!
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant
Indeed, We disclosed to them a she-camel as an object of trial... So, observe them and be patient.
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast
"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you)
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults)
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience
We are sending the female camel as a test for them, so watch them and be patient
“Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.”
For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient
We are sending the she-camel as a means of trial for them, so watchsg them and be patient.
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
We indeed are going to send the she-camel as a trial for them so watch them [O Salih!] and exercise patience.
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience
"For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient
Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast
Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience.
Indeed, We will send the female camel as a trial for them. Watch them and be patient.
We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience
Thamud rejected the warning
We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient.
We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience
Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience
Verily, We are going to send the ‘She-camel’ a temptation for them. Thus, watch them, (O’ ‘Sālih’), and resort to patience.
(We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently."
Verily, We are going to send the She-camel as a temptation for them. Thus, watch them, (O’ Sālih), and cling to patience.
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."
We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them.
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
We will send them the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.
Surely, We are sending the she-camel as infatuation for them, so watch for them and be patient.
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience
We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience
Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience
We are sending the she-camel as a test for them. So, observe them and be patient.
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient
Indeed, We are sending the she-camel, a trial for them, so watch them and be patient.
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَاۤءَ قِسۡمَةُۢ بَیۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبࣲ مُّحۡتَضَرࣱ ۝٢٨
Tell them the water is to be shared between them: each one should drink in turn.’
Inform them that the water is to be shared between them (and she-camel). Each (one’s right) to drink is being established (by turns).
And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns
Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)."
And give them the news that the water has been shared between them... Each group is to take their share in turn.
Inform them that the water is to be shared out between them, each drinking by turn.´
Inform them that the water is to be dispensed between them; every drinking will be attended.’
"And inform them that the water is to be shared between her and them; each sharer will be present by the water when it is their turn to drink
`And inform them that their water is to be shared by them (and the she-camel), each time of drinking to be attended (by everyone) in turns.
And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn
and inform them that the water is shared between them, and each drinking will be attended (by everyone).”
Let them know that they have to share their spring water with the camel.”
And tell them that the water is to be divided between them. Each one’s right to drink being brought forward
And informsg them that the water is to be shared between them; each one should drink in turn.
and inform them that the water is shared between them (and her); each draught shall be sought by turns.
“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”
And inform them that the water is to be shared between them [and the she-camel]. Each share of the drink will be made available.
And prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately
And inform them that the water is to be shared between them; every drinking shall be regulated
Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn.
And foretell them that their waters shall be divided between themselves and her, and that every draught shall come by turns to them."
and inform them that the water stands divided amongst them. All drinhead of state is made available (so as to satisfy the people as well as the she-camel)
And tell them that the division of the water is between them. Every drink was that which is divided in turn.
Tell them that the water is to be shared among them. Each will have a turn to drink.
Tell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn."
To-morrow they will know who is the liar, the insolent one
And inform them that the water is to be shared between (the she camel and) them, each one should be present (for) the drink (at one’s turn).
And tell them that the water is to be shared among them; every drink to be accounted for
And make it known to them that water has been divided between them (and the she-camel). Everyone will be served with the share of water by turn
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn.
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn.
And inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending
And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, with each share of water equitably apportioned.”
And fully inform them that the water is to a (fair) division between them; (i.e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in turn
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water"
and tell them that water (of the well) is to be shared between them (and the she-camel), so as the right of having water shall be attended by each (alternatively)
Inform them that the water is going to be divided among them. Every drinking time will be regulated.
"And tell them that the water supply would have to be shared. It would be by turns between them (and the camel). They would (have to) approach (the site of) water only at the schedule time."
Now inform them that the water is going to be divided among them. Every drinking time will be regulated.
"And tell them that the water is to be distributed among their number including the she-camel, and that each share falls to each in turn."
And tell them, the water shall be divided equally among them, and each will come to it when it’s their turn.
And tell them that the ˹drinking˺ water must be divided between them ˹and her˺, each taking a turn to drink ˹every other day˺.”
And inform them that the water is to be shared between them, each drink will be apportioned.
Tell them they must share their drink with her, and that for every draught they must attend in person.‘
Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day.
Tell them that the water is to be shared between them, with each share equitably apportioned.
Tell them that the water is to be shared between them, with each share equitably apportioned.
And inform them that the water is divided between them; each drink was appointed to attend (Between the she-camel and them).
And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated
`And tell them that the water is shared between her and them, every drinking time shall be attended.
And inform them that the water is to be divided among them—each share of drink equitably proportioned
And tell them that the water is to be divided between them: Each ones right to drink being brought forward (by suitable turns)
And inform them that the water is to be shared among them, with each drink at appointed times.
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]
And inform them that the water will be divided between them; each draught will be attended.
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns)
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns)
فَنَادَوۡا۟ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ۝٢٩
But they called their companion, who took a sword and hamstrung the camel
But they (people of Thamud) called one of their comrades who took (responsibility) and killed (she-camel).
Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her
But they called their commander, who seized and hamstrung her
They called out to their friends. They took their share and then savagely hamstrung her!
They called on their companion and he set to it and hamstrung her.
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her]
But (without observing the turn) they (schemed to slaughter the she-camel and) called their comrade (one of the nine ring-leaders); and so he ventured (upon the evil deed), and slaughtered her cruelly
Thereupon they called their comrade who seized her (- the she-camel) quite unlawfully with the help of others and hamstrung (her, and they were then overtaken by a calamity)
Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her
But they called their companion, and he took (a knife) and killed (her).
Instead, They commissioned a clan member to kill the camel
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung her
But they called their fellow, and he dared and hamstrung (it).
Then they called their companion, and he plied (a knife) and hamstrung her
In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel
But they called their companion and he took it upon himself and hamstrung [her].
And they called their companion: And he took a sword, and slew her
But they called their companion, who took (the sword) and hamstrung her
But they called their companion who took hold of her and hamstrung her
But they called to their comrade, and he took a knife and ham-strung her
But they called their companion, so he moved forward alongwith (his callers); then he hamstrung (the she-camel)
But they cried out to their companion, and he took her in hand and crippled her.
But they called to their companion. He took a sword and killed [the camel when it was her turn to drink].
At last the people of Thamud called out to one of their companions, who took the responsibility and hamstrung her
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience
But they called their companion, so he took (the sword) then slew (the she camel).
But then they prevailed upon one of their companions to take hold of and hamstrung (her)
So they called one of their companions (named Qidar). He attacked (the she-camel with a sword) and hamstrung her
But they called on their friend, and he was paid to slaughter
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
So they called their companion/friend, so he stood on his toes and extended his hands to take , so he wounded/slaughtered/made infertile
But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]
Then they called out their companion, so he took upon himself (the task); then he hamstrung her
But they call their comrade and he took and hamstrung (her)
They called together their companions and agreed to slay the she-camel
Then they called their man (to kill the she-camel,) so he undertook (the task) and killed (the she-camel)
But they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung the ‘She-camel’.
Instead, they summoned their comrade who (accepted the assignment and) butchered (the camel)
But they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung the She-camel.
They called upon the leader whose heart was confederate with his hand; which held the knife and disabled the she-camel by cutting her hamstring muscles
So they called for their leader who cut the hamstrings of the she-camel.
But they roused a companion of theirs, so he dared to kill ˹her˺.
Then they called their companion, so he grabbed her and bled her to death.
They called their friend, who took a knife and hamstrung her
But they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged.
But they called their friend, who dared to slaughter [her].
But they called their friend, who dared to slaughter [her].
So they called out their friend, so he took the dare, so he hamstrung (it).
But they called their (most forward) comrade and he took charge and killed her
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her)
But they called their comrade and he seized a sword and hamstrung her
Then they called their companion, and he took in hand and hamstrung [her]
But they called to their companion (in evil) and he took a sword in hand, and killed (the she-camel cutting her hamstrings)
Yet, they called their companion, and he dared and hamstrung.
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]
Then they called their companion, and he took and hamstrung.
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her)
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her)
فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝٣٠
How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Then how terrible was My punishment and My warnings?
So how dreadful have been My torment and My warnings
How was then My punishment of which they had been warned
And how was My suffering and warning fulfilled!
How terrible were My punishment and warnings!
So how were My punishment and My warnings?
And see how (severe) was My punishment and (how true) My warnings
And (behold!) how (terrible) then was My punishment and (how true) My warning
How then were My chastisement and My warnings
So, how were My punishment and My warnings?
How terrible was My (God’s) punishment after My warnings
How was My penalty and My warning
So how were My punishment and My warnings!
Then how was my punishment and my warning
So how did My punishment turn out, and My warnings
How then did it go with My punishment and My warnings?
But how severe was my vengeance, and my threatening
How great was then My punishment after My warning
How then were My punishment and My warnings
And how great was my vengeance and my menance
Then how was My Torment and My Warnings
So how had been My punishment and My warning?
How were My penalty and My warning?
Then how terrible was My scourge and how clear My warning
So how awesome were My chastisement and My warnings
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be attended
Then how (terrible) was My punishment and My warning!
How then was My punishment and My warnings
Then how (awful) My torment and My warning were
So how was My retribution after the warnings
So how was My retribution after the warnings!
So how was My retribution after the warnings!
So how was My torture and My warnings/notices
and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded
How then were My torment and My warnings
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings
How terrible was My punishment and warning
So how was My torment and My warnings
How dreadful was then My chastisement after My warnings!
And (observe) how (severe) was My punishment, and how (true) were My warnings
How dreadful was then My chastisement after My warnings!
And how painful was the punishment imposed on those who counselled deaf to admonition and mis-spent their lives and refused to acknowledge their Messenger
How terrible were My punishment and warnings?
Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!
And how was My punishment and warning!
How grievous was My scourge, and warning
Consequently, how terrible was My retribution! They have been warned.
How then was My punishment and My warning.
How then were My punishment and My warning.
So how were My torment and My warnings?
Then see how was My retribution after My warnings
How (great) was then My punishment and My warning
How terrible, then, was MY punishment and how true MY warning
How, then, were My Punishment and My warnings
Then! How (terrible) was My Penalty and My Warning
So, how were My punishment and warnings?
So how were My punishment and My warnings
And how [severe] were My punishment and warning
And how was My punishment and My warnings?
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ صَیۡحَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَكَانُوا۟ كَهَشِیمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ ۝٣١
We released a single mighty blast against them and they ended up like a fencemaker’s dry sticks
Surely, We sent against them a single punishment (awful cry) and they became like the dry stubble (crushed twigs) of a fence-builder.
Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder
We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence
Indeed, We disclosed upon them the single blast (an intense vibrant sound) and they became like crumbs and debris (which they give to their cattle).
We sent a single Blast against them and they were just like a thatcher´s reeds.
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder
We sent upon them a single Blast, and they became like dried chippings of shrubs used as cattle-fodder
And We let loose a single and sudden blast against them and they became crushed like dry twigs whittled down by an enclosure-maker
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder
Indeed, We sent a single awful blast upon them and they became like dry fragments of plants of a barn builder.
I sent them only one blow which made them look like harvested hay
For We sent against them a single mighty blast, and they became like the dry stubble used by one who pens livestock
Indeed, We sent against them a single Shout, and they ended up like a fence-maker’s dry sticks.
Verily, we sent against them one noise, and they were like the dry sticks of him who builds a fold
Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay
We indeed sent against them one deafening blast so they became like the broken stalk of a cattle-fold.
For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle
Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects
Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder
We sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders
Verily We, We sent against them a single Saiha (an awful wild sound), so they became like the dry stubble used by one who pens cattle
Truly, We sent against them one Cry and they had been like straw for the one who is a builder of animal enclosures.
Indeed, We sent a single, mighty blast against them. They became like dry sticks for fence building.
We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder
But they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung (her)
We sent on them a single loud cry so they became like dry broken pieces (of trees used to make) an enclosure (for the cattle or around fields).
We sent upon them just one loud, piercing sound, and they became as the dry twigs used by the builder of a cattle-fold
Verily, We sent upon them a terrible roar. So they became like a thatcher’s trampled stubble
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants
Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold
Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a pen-builder
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle
We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder
Verily, We sent upon them one awful blast and so they became like dry twig fragments (used by) a fence builder.
We hit them with (just) a single blast, and suddenly they were like dried up straw sticking out of a mud wall
Verily, We sent upon them one awful blast and so they became like dry twig fragments (used by) a fence builder.
And how great and direful was the one cry* We sent against them from the realm of heaven that they came to be like the bristly stubbles of grain stalks that are left in the ground
We sent a single blast to destroy them, and they were like the scattered sticks of a broken fence
Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders.
We sent against them a single scream, then they were like dried up fencing twigs.
A single cry was heard, and they became like the dry twigs of the sheep-fold builder
We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.
We released against them a single blast, and they became like crumbling twigs.
We released against them a single blast, and they became like crumbling twigs.
So We sent, against them a single shout, so they became like the broken dry stubble fragments.
Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects
WE sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, whittled down by a maker of hedges
Truly We sent upon them a single cry, and they were like a fence maker’s dry sticks
Verily, We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one that keeps the cattle
We sent them a single shriek, and they became like crushed trampled straw.
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen
Indeed We, We sent upon them one noise, and they were like the dry plants of the fold builder.
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle
وَلَقَدۡ یَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝٣٢
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
Indeed, We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! So, is there not anyone who thinks?
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed
And We have made the Qur'an easy for admonition, and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it
And most surely We made the Recital easy for remembrance, so is there anyone to remind himself?
We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?
And now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember
Easy have we made the Koran for warning - but, is there any one who receives the warning
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who will accept warning?
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition
Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
How (terrible) was then My chastisement and My warning
And We indeed made the Quran easy to remember, but is there anyone who will mind?
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to lear
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like to receive admonition.
We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed
And verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
Indeed We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention?
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
Hence, We made it easy to bear this Qur’an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who will understand?
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
And surely, certainly We made the Quran easy to remember, so is there anyone who remembers?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطِۭ بِٱلنُّذُرِ ۝٣٣
The people of Lot rejected the warnings
The people of Lot denied the warnings.
The people of Lut belied the warnings
The people of Lot rejected the warnings
The people of Lot also denied the warner.
The people of Lut denied the warnings.
And the people of Lot denied the warnings
And the people of Lot also denied all the warnings (given to them)
Lot's people (also in rejecting Lot) cried lies to all (the Divine) Warners
The people of Lot cried lies to the warnings
People of Lot (also) denied the warnings.
The people of Lot also denied their prophet’s warnings
The people of Lot rejected the warning
The people of Lot disbelieved in the warnings.
Lot's people called the apostles liars
The people of Lut denied the Noble Messengers
The people of Lot belied the warnings.
The people of Lot charged his preaching with falsehood
The people of Lot treated the warning. as a lie
The nation of Lot belied Our warnings
The people of Lot treated his warning as a lie
The nation of Lout belied the warners
The folk of Lot denied the warning.
The people of Lot rejected warning.
Another example is the people of Lot who disbelieved Our warning
Lot´s people also gave the lie to the warnings
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees, which the maker of an enclosure collects
The people of Lut were deniers of the warnings.
Lot's people rejected warnings
The people of Lut (Lot) also rejected the Warners
The people of Lot rejected the warners
The people of Lot rejected the warners.
The people of Lot rejected the warners.
Lot's nation lied/denied/falsified with the warnings/notices
LOT ’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings
The people of Lut (Lot) cried lies to the warnings
The folk of Lot rejected warnings
The people of Lot rejected Our warning
The people of LuT rejected the warners
The folk of ‘Lot’ refused to take heed of Our warnings.
The nation of Loot disregarded the warning
The people of Lot persistently refused to take close heed of Our warnings.
Similarly did the people of Lut (Lot); they disbelieved their Messenger and obstinately refused to listen to the warning against impending danger and misfortune for their heinous sin
The people of Lut denied the warnings.
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
The people of Lut (Lot) denied the warnings.
The people of Lot disbelieved the warnings
The people of Lot rejected the warnings.
The people of Lot rejected the warnings.
The people of Lot rejected the warnings.
Lot’s kinfolk falsified the warnings.
Lot's folk rejected warnings. (11:69-83)
The people of Lut treated the warning. as a lie
Lot's people also rejected the Warners
The people of Lot denied the warnings
The People of Lut (Lot) rejected (his) warning
The people of Lot denied the warnings.
The people of Lot rejected the warnings
The people of Lot denied the warning
The people of Lot called the warnings lies.
The people of Lut rejected (his) warning
The people of Lut rejected (his) warning
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّاۤ ءَالَ لُوطࣲۖ نَّجَّیۡنَـٰهُم بِسَحَرࣲ ۝٣٤
We released a stonebearing wind against them, all except the family of Lot. We saved them before daw
Surely, We sent against them a storm of stones (which destroyed them), except the family of Lot, whom We saved in the last Hour of the night
Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the mornin
Indeed, We sent upon them a storm of stones... Except for the family of Lot... We saved them at dawn.
We unleashed a sudden squall of stones against all of them, except the family of Lut, who We rescued before dawn.
We unleashed a rain of stones upon them, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
We sent a hurricane of stones upon them, save the family of Lot: We saved them by early dawn
We let loose a (destructive) storm upon all of them except the family of Lot whom We delivered (through Our mercy from the punishment) by early dawn
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn -
Indeed, We sent a sandstorm upon them, except Lot’s family whom We saved them by dawn,
I (God) showered them with rocks. Only Lot’s family was saved at dawn
We sent against them a violent tornado with showers of stones which caused them to perish, except Lot’s household. We delivered them by early dawn
Indeed, We sent against them a shower of stones, except for Lot's folk–We delivered them at dawn—
verily, we sent against them a heavy sand storm; all, save Lot's family, we saved them at the dawn
Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn
We indeed sent against them a shower of pebbles excepting the family of Lot. We took them to safety by early dawn.
But We sent against them a wind driving a shower of stones, which destroyed them all except the family of Lot; whom We delivered early in the morning
Surely We sent upon them a storm with stones, except Lot´s followers; We saved them a little before daybreak
We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at daw
But we sent a stone-charged wind against them all, except the family of Lot, whom at daybreak we delivered
Verily We, We sent against them a violent storm showering stones (on them) except the family-members of Lout (but not his wife). We saved them by the pre-dawn hours
Truly, We sent against them a sand storm, but the family of Lot. We delivered them at the breaking of day
We sent against them a storm of stones. Lot’s family was exempt. We had saved them by dawn.
We let loose on them a stone-charged tornado which spared none except Lot’s household, whom We saved by early daw
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot´s household whom We rescued in the last hours of the nigh
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind
We sent on them a sand storm (or volcanic debris), except the followers of Lut, We delivered them by dawn.
We did indeed send a violent storm upon them all save the family of Lot, whom We saved in the wee hours before daw
Surely, We sent a windstorm raining stones upon them except the family of Lut (Lot). We saved them (from the torment) in the later part of the night
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
We (E) sent on them a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, except Lot's family, We saved/rescued them with (the) time at end of night before dawn
[and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest; and only Lot ’s kinsfolk did We save at the break of dawn
Surely We sent against them a (squall of) gravel, except the house of Lut; (LOt) We safely delivered them before dawn
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor
We sent upon them a rain of stones, except the family of LuT whom We saved in the last hours of night
Verily, We sent upon them a storm of stones, except for the followers of ‘Lot’. We saved them in the early morning,
We hit them with a hurricane (of rocks and stones). But We rescued the family of Loot in the early hours of the morning
Verily, We sent upon them a storm of stones, except the followers of Lot. We saved them in the early morning
Therefore, how violent was the brimstone-charged storm We directed toward them from the realm of heaven to annihilate them, excepting Lut's family whom We delivered at the latter part of the night just before it dawned
We sent a sandstorm of stones; the only exception was the family of Lut, We saved them at dawn,
We unleashed upon them a storm of stones. As for ˹the believers of˺ Lot’s family, We delivered them before dawn
We sent against them a storm, except for the family of Lut (Lot), We rescued them at dawn.
We let loose on them a stone-charged whirlwind: only the house of Lot at dawn did We deliver
We showered them with rocks. Only Lot's family was saved at dawn.
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them before dawn
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them before dawn
Surely, We sent against them a stone storm, except Lot’s folk, We saved them before dawn.
Behold, We sent a storm of fiery stones on them, except the family of Lot whom We saved at dawn. (51:32-34)
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak
WE sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom WE delivered by early dawn
Truly We sent upon them a torrent of stones, save the family of Lot, whom We delivered at daw
Verily, We sent against them a violent tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: (And) We delivered them by early part of the morning—
We rained upon them a shower of stones, except for the family of Lot, We saved them early morning.
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before daw
Indeed We, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot, We saved them before dawn,
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,
نِّعۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی مَن شَكَرَ ۝٣٥
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us).
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
As a favor from Us... Thus We requite the grateful!
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
(It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks.
I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
a blessing from Us; thus We repay whoever gives thanks.
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks
As a grace from Our presence. Thus do We requite anyone who offers gratitude.
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful
By our special grace - for thus we reward the thankful
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks.
[It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful.
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
The people of Lot treated the warning as a lie
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful.
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one.
With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
Thus do We recompense the grateful ones
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
As a grace from Us. This is how We reward those who show gratitude.
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
As a grace from Us. This is how We reward those who show gratitude.
For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given
a favour from Us. This is how We reward the thankful.
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
As a blessing from Us; this is how We reward the grateful.
through Our mercy. Thus do We reward the thankful
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
A grace from Us. Thus, We recompensed who was thankful.
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
As a blessing from Us. Thus, do We reward those who give thanks.
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
A favour from Us; thus We recompense he who is thankful.
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
وَلَقَدۡ أَنذَرَهُم بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡا۟ بِٱلنُّذُرِ ۝٣٦
He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning
And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings!
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings
Indeed, he (Lot) warned them of Our intense seizure, but they doubted the warners!
He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.
He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings
Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings
While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings.
Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him
And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning
And most surely he had warned them of Our onslaught, but they entered into controversies about the warnings.
He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning
And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings
And indeed he warned them of Our mighty seize but they disputed the warnings.
And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning
And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings
He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted
And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings
And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning.
Certainly, (Lot) warned them of Our punishment, but they argued about the warning.
Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings
Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak -
And he had warned them of Our seizure but they doubted and disputed about the warnings.
And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings
And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings
And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it
And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings
He, verily, warned them of Our punishment but they. disregarded intentionally the warnings!
Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings
He, verily, warned them of Our punishment but they cast doubts on the warning!
In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star
He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings.
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
And he had warned them of Our grip, but they doubted the warnings.
He had warned them of Our onslaught, but they doubted the warnings.
He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.
Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning.
And he already had warned them of Our annihilating, so they were skeptical by the warnings.
For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning
And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings
And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning
He had warned them of Our onslaught, but they disputed the warnings.
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning
And surely, certainly he warned them of Our assault, and they doubted the warnings.
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning
وَلَقَدۡ رَ ٰوَدُوهُ عَن ضَیۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَاۤ أَعۡیُنَهُمۡ فَذُوقُوا۟ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝٣٧
they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’
And indeed they even sought to lure him about his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes and said: “Now you taste My punishment and My warnings.”
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
Indeed, they wanted to take advantage (lustfully) of his (Lot’s) guests so We blinded their vision, saying, “Taste My suffering and warnings now!”
They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ´Taste My punishment and warnings!´
Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings
And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!
And they have certainly demanded his guests from him, so We blinded their eyes, so taste My punishment and My warnings.
They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned
And they even sought to abduct his guests, but We blinded their eyes. Now taste My punishment and My warning
And most surely they solicited of him his guests, so We obliterated their eyes— “So taste My punishment and My warnings.”
And they desired his guest, and we put out their eyes.- 'So taste ye my torment and warning!
And they tried to persuade him regarding his guests - We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
And they indeed sought to prevail with him about his guests so We blinded their eyes. Therefore taste you My punishment and My warnings.
And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening
And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings!
Even this guess did they demand: therefore we deprived them of sight, And said, "Taste ye my vengeance and my menace;"
And (the people of his nation) surely, indeed attempted to snatch away his guests, so We blinded their eyes (saying): “So taste you My Torment and My Warnings.”
And, certainly, they solicited his guests, so We obliterated their eyes. Then, experience My punishment and My warning.
They even demanded his guests from him, so We blinded their eyes. “Taste My wrath and My warning!”
They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings."
A favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks
And they even sought to take away from him his guests (for an evil purpose), but We blinded their eyes, so taste My punishment and My warning.
And they did try to seduce him about his guests. So We blinded their eyes, "Taste now My punishment and My warnings!"
And indeed, they made up their minds to snatch from Lut (Lot) his guests. So We erased the structure of their eyes and stripped them of sight, then (said to them:) ‘Taste My punishment and warning.
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: “Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!”
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings
They demanded that he turn over his guests to them
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: .Now taste My torment and My warnings!
Verily, they tried to turn him from his guests, but We wipe out their eyes. Thus, taste My chastisement and My warning.
They attempted to seduce his guests, but We blinded their eyes. "Here! Experience a taste of My torment and My warning!"
Verily, they tried to turn him from his guests, but We wiped out their eyes. Now, therefore, taste My chastisement and My warning.
Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning"
They also demanded from him his guests, so We blinded them and told them, “Taste My punishment and the warnings.”
And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
And they desired his guests, so We blinded them, then taste Our punishment and warnings.
They demanded his guests of him; so We put out their eyes: ‘Taste My punishment, now that you have scorned My warning.‘
They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
They even lusted for his guest, so We blinded their eyes. "Taste My punishment and [the fulfillment of] My warnings."
They even lusted for his guests, so We blinded their eyes. “Taste My punishment and [the fulfillment of] My warnings.”
And they seduced him with his guests, so We obliterated their eyes. “So, taste My torment and My warnings.”
And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning
And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So WE blinded their eyes, and said, `Taste ye now MY punishment and MY warning.
They had sought to lure him from his guests; so We blotted out their eyes. So taste My Punishment and My warnings
And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning."
They even lusted after his guests, so We obliterated their eyes. “Taste My punishment and warnings.”
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. 'So taste My punishment and My warnings.'
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
And surely, certainly they endeavoured to turn him from his guests; so We effaced their eyes. So taste My punishment and My warnings.
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
وَلَقَدۡ صَبَّحَهُم بُكۡرَةً عَذَابࣱ مُّسۡتَقِرࣱّ ۝٣٨
and early in the morning a punishment seized them that still remains
And surely, a lasting punishment seized them early in the morning
And assuredly there met them early in the morning a torment settled
And early in the morning the decreed punishment came upon them
And indeed, the deserved suffering was effectuated upon them in the morning.
Early morning brought them enduring punishment:
Certainly early at dawn there visited them an abiding punishment
The punishment decreed assuredly overtook them early in the morning
And certainly there overtook them early in the morning a lasting punishment
In the morning early there came upon them a settled chastisement
And certainly, a lasting punishment took them by early morning.
Then early next morning a disaster struck them
Early in the morning an abiding punishment indeed seized them
And most surely an abiding punishment came upon them in the morning—
And there overtook them on the morning a settled punishment!
And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning
And indeed a most enduring punishment visited them in the morning.
And early in the morning a lasting punishment surprized them
And early in the morning a lasting chastisement overtook them
And at daybreak a determined punishment came upon them
And in the morning a relentless punishment overtook them
And surely, indeed an abiding torment made them face the early hours of the morning
And, certainly, it came in the morning, early morning at dawn, a settled punishment.
Early in the morning, an eternal punishment seized them.
At daybreak they were overtaken by a lasting punishmen
Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they disputed the warning
The punishment set (to befall) at its place/time of happening, befell them in the morning.
And the punishment decreed did befall them early in the morning
And surely, the everlasting punishment reached them early in the morning
And in the early morning, a devastating retribution struck them
And in the early morning, a devastating retribution struck them.
And in the early morning, a devastating retribution struck them.
And settled/established torture had (E) come to them in the morning (at) day breaks/early mornings
And, indeed, abiding suffering did befall them early on the morrow
And indeed there already came upon them before sunrise a settled torment
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning
We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned"
And on the next morning, a lasting torment overtook them
Verily, an abiding chastisement seized them early in the morning.
And early in the morning, a lasting torment had certainly come to settle on them
Verily, an abiding chastisement seized them early in the morning.
And in the morning We wedded them to an irretrievable and foreordained calamity
So early one morning, a lasting punishment seized them.
And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.
And the next morning the inevitable punishment greeted them.
And at daybreak a long-lasting scourge smote them
Early the next morning, a devastating retribution struck them.
Early morning brought them enduring punishment.
Early morning brought them enduring punishment.
And in the early morning seized them a settled torment.
And indeed, the inevitable punishment befell them early in the morning
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning
And there came upon them early in the morning a lasting punishment
And indeed an enduring punishment greeted them early in the morning
And Verily, early on the next day an abiding punishment seized them
Morning brought them unrelenting suffering.
Early morning brought upon them enduring punishment
And there came upon them by morning an abiding punishment
And surely, certainly a settled punishment came to them in the morning between dawn and sunrise.
Early on the morrow an abiding Punishment seized them
Early on the morrow an abiding Punishment seized them
فَذُوقُوا۟ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝٣٩
‘Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’
(as if to say): “Now you taste My punishment and My warnings.”
Taste then My torment and My warnings
So now taste My punishment and My commination
So, taste My suffering and My warnings now!
´Taste My punishment and warnings!´
‘Taste My punishment and My warnings!’
So taste My punishment and (the consequences of) My warnings
Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning
'Taste now My chastisement and My warnings!
So, taste My punishment and My warnings.
Suffer my punishment; you have been warned
“So taste My punishment and My warning.
“So tastepl My punishment and My warnings.”
'So taste ye my torment and warning!
“So taste My punishment, and My warnings!”
Taste you therefore My punishment and My warnings.
Taste, therefore, my vengeance, and my threatening
"So taste you My chastisement after My warning."
'Now, taste My punishment and My warnings!
[empty verse. see 54:37]
“Then taste you My Torment and My Warnings.”
Then, experience My punishment and My warning.
“Taste My wrath and My warning!”
as if to say: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
So have a taste of My chastisement and My warnings
And certainly they endeavoured to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning
So taste My punishment and My warning.
"Taste then My punishment and My warnings!"
Then (it was said to them:) ‘Taste My punishment and warning.
"Taste My retribution; you have been warned."
"Taste My retribution; you have been warned."
Taste My retribution; you have been warned.
So taste/experience My torture and My warnings/notices
“Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!”
"So taste My torment and My warnings!"
Now taste My punishment after My warnings
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned"
.Now taste My torment and My warnings
Then taste My chastisement and My warning.
"Experience a taste of My torment and My warning!"
Then taste My chastisement and My warning.
And as foreordained: they tasted My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning
It was said: “Taste My punishment and warnings.”
˹Again they were told,˺ “Taste now My punishment and warnings!”
So taste My punishment and warning!
Taste My punishment, now that you have scorned My warning!‘
Suffer My retribution; you have been warned.
So taste My punishment [which is the fulfillment of] My warning
So taste My punishment [which is the fulfillment of] My warning
So taste My torment and My warnings.
Now taste My retribution after My warnings
So taste My chastisement and My warning
`Now taste ye MY punishment and MY warning.
So taste My Punishment and My warnings
"So you taste My Wrath and My Warning."
So taste My punishment and warnings.
So taste My punishment and My warnings
So taste My punishment and warning
So taste My punishment and My warnings.
"So taste ye My Wrath and My Warning."
"So taste ye My Wrath and My Warning."
وَلَقَدۡ یَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝٤٠
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
Indeed, We have simplified the Quran, that the reality may be remembered and contemplated! So, is there not anyone who thinks?
We have made the Qur´an easy to remember But is there any rememberer there?
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed
And indeed We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice?
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it
And most surely We made the Recital easy for remembrance, so is there anyone to remind himself?
We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
And We have indeed made the Quran easy for the remembrance. Is there then any who is going to ponder?
Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember
Easy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who will accept warning?
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition
Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning
And We indeed made the Quran easy to remember, but is there anyone who will mind?
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Verily, We made the ‘Qur’ān’ easy for remembrance, but is there anyone who would like receive admonition?
We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed
And Verily, We made the Qur’ān easy for recollection, but is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
We made the Quran easy to learn and understand; so will anyone pay attention
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
And We made the Qur´an easy to remember, so does anyone pay heed?
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
Hence, We made it easy to bear this Qur’an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
And We already have eased the Quran for the reminder. So, is there anyone who would remember?
And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who will memorize?
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
And surely, certainly We made the Quran easy to remember, so is there anyone who remembers?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
وَلَقَدۡ جَاۤءَ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ ٱلنُّذُرُ ۝٤١
The people of Pharaoh also received warnings
And indeed, the warnings came to the people of Pharaoh (through Moses and Aaron).
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning
The warnings came to the people of Pharaoh
Indeed, warners came also to the family of Pharaoh.
Warnings came to Pharaoh´s people.
Certainly the warnings came to Pharaoh’s cla
And warnings certainly came also to the clan of the Pharaoh
And surely the Warners came to the people of Pharaoh (also)
The warnings came also to Pharaoh's folk
And the warners had certainly come to Pharaoh’s people.
Pharaoh’s people were warned
Also to the people of Pharaoh came warners
And most surely the warnings came to Pharaoh's folk—
The warning came to Pharaoh's people
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun
And indeed the warnings came unto the people of Pharaoh.
The warning of Moses also came unto the people of Pharaoh
And certainly the warning came to Pharaoh´s people
The warnings also came to Pharaoh's people
To the people of Pharaoh also came the threatenings
And surely, indeed warners did come to the followers of Firaun
And, certainly, drew near the warning to the people of Pharaoh.
Warnings certainly came to the people of Pharaoh.
My warnings also came to the people of Pharaoh
Warnings also came to the Pharaonites
So taste My chastisement and My warning
And the warnings came to the people of Firawn
And warnings did come to the house of Phara
And surely, the Warners came to the people of Pharaoh (as well)
And the warnings had come to the people of Pharaoh
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family
Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings
And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh
And warnings came in truth unto the house of Pharao
The Pharaoh and his people had also received Our warning
And the warners came to the family of Fir‘aun (Pharaoh)
Verily, warnings came to the clan of ‘Pharaoh’.
Indeed, warnings had also come to the pharaoh and his people
Verily, warnings came to the clan of Pharaoh.
Also, the people of Pharaoh received their Messengers -Mussa (Moses) and Haron (Aaron) but they met them with disrespect and resistance and they refused to listen to the warning against impending danger and misfortune
Warners came to the people of Pharaoh,
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
And the warnings came to the family of Pharaoh.
To Pharaoh‘s people came the warnings
Pharaoh's people were warned.
The people of Pharaoh also received warnings.
The people of Pharaoh also received warnings.
And already the warnings came to Pharaoh’s folk.
And warnings came indeed to Pharaoh's people
And certainly the warning came to Firon's people
And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners
And indeed the warnings came unto the House of Pharaoh
Also to the People of Firon (Pharaoh), before have, came Warners (from Allah)
And warnings came to Pharaoh’s family.
The warnings also came to the people of Pharaoh
And there certainly came to the people of Pharaoh warning
And surely, certainly the warnings came to the people of Pharaoh.
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from God)
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah)
كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذۡنَـٰهُمۡ أَخۡذَ عَزِیزࣲ مُّقۡتَدِرٍ ۝٤٢
They rejected all Our signs so We seized them with all Our might and power
(They) denied Our all signs. So We seized them with a seizure of the All-Mighty, All-Capable.
They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful
But they denied all of Our signs! So We seized them with unchallengeable might!
They dismissed every one of Our Signs and so We seized them with the seizing of One who is Almighty, All-Powerful.
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent
Who denied all Our messages and signs (including the miracles showed to them), and in the end We seized them after the manner of One All-Glorious with irresistible might, All-Omnipotent
But they cried lies to all Our signs. So We took them to task such as befitted the Mighty, the Powerful
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent
They denied all Our signs, so We punished them, a powerful and awesome punishment.
They denied all My Warnings. Consequently, I punished them in a manner that the Almighty Powerful punishes
The people rejected all of Our signs, but We seized them with a penalty from One Exalted in Power, able to carry out His will
they disbelieved all Our signs. So We seized them (with) the seizure of an Almighty, Invincible One.
they called, our signs all lies, and we seized on them with the seizing of a mighty powerful one
They denied all Our signs, We therefore seized them - the seizure of the Most Honourable, the All Powerful
They belied Our signs all of them, so We seized them with a seizing of one who is All-mighty, All enforcer.
but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement
They rejected all Our Signs, so We overtook them with such a penalty as comes from One Mighty, Powerful
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful
All our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong
They belied Our Signs — all of them; so We seized them in a seizure coming from (the) All-Mighty, (the) Omnipotent
They denied Our signs, all of them. So We took them with a taking, One Who is Almighty, Omnipotent.
They rejected all Our signs, so We seized them with a penalty from the Victorious, the Prevailing Force.
They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind
but they were deniers of Our signs, each of them, so We seized them (with a) seizure of One Mighty, Powerful.
They denied all Our Signs. Therefore We gripped them with a mighty, powerful Grip
They denied all Our signs. Then We seized them with the seizure befitting the Glory of Almighty, All-Powerful
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
They lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task
They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would
(But) they rejected all Our signs; so We seized them_ a seizure by One Mighty, Powerful
They sought to refute (the divine origin of) Our ‘Revelations’, therefore, We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-powerful One.
They rejected all Our signs. So We took them to task. We clutched them with a masterful grasp of the Mighty, the most Proficient
They persistently denied whatsoever We have revealed, so We seized them with a seizure of the Mighty, All-powerful One.
And they ignored all acts of miraculous nature serving to demonstrate Divine power and authority, and so We seized them with such disasters as would be expected only from an Azizun (Almighty) and Moqtadirun (Omnipotent)
but they denied all Our signs, so We grabbed them with force and power.
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
But they denied all of Our signs, so We overtook them in a mighty and powerful way.
But they disbelieved all Our signs, and We smote them with the scourge of the Almighty, the Omnipotent
They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.
They rejected all Our signs, so We seized them as only the Almighty, the Dominant will
They rejected all Our signs, so We seized them as only the Revere, the Capable will
They falsified with Our verses, all of them, so We took them, with the seizing of One mighty, omnipotent.
They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One
They rejected all Our Signs. So WE seized them like the seizing of the Mighty, the Powerful
They denied Our signs—all of them; so We seized them with the seizing of One Mighty, Omnipotent
They (the people) rejected all Our Signs; So, We seized them with such penalty (that comes) from Almighty (Aziz, Exalted in Power), Able and Powerful (Muqtadir) to enforce His Will
They rejected all Our signs, so We seized them with the grip of an Almighty Omnipotent.
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability
They called Our signs lies, all of them, so We seized them, a seizing of a mighty, powerful one.
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will
أَكُفَّارُكُمۡ خَیۡرࣱ مِّنۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَاۤءَةࣱ فِی ٱلزُّبُرِ ۝٤٣
‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Noah, Lot, Saleh, and the people of Pharaoh who were destroyed)? Or have you granted immunity (against Our punishment) in the divine Scriptures?
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures
Are your deniers of the knowledge of the reality better than these? Or have you been given news of immunity in the scriptures (the revealed knowledge of wisdom)?
Are your kuffar better than those peoples´? Or have you been given exemption in the Books?
Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures
Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures
Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls
Are your disbelievers better than them, or is there immunity for you in the scriptures?
Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures
Are your unbelievers better than they are? Or have you immunity in the sacred books
Are yourpl deniers better than all those? Or do you have immunity in the Books?
Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books
Are your disbelievers better than those ones or do you have a vindication in the former books [of wisdom]?
Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures
Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls
Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books
Are disbelievers among you better than your those people (i.e., the nations of Nuh, Hud, Salih, Lout and Firaun)? Or (there exists) for you an immunity in Az-Zubur
Are ones who are ungrateful better than those? Or have you an immunity in the ancient scrolls?
Are you unbelievers better than they? Or do you have immunity in the Scriptures?
O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures
And certainly the warning came to Pharaoh’s people
Are infidels (among) you better than those or is there a freedom for you in the scriptures?
Are your Truth-suppressors better than those [mentioned above], or have you some immunity [decreed for them] in the Scriptures
(O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books
Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scriptur
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?
Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures
Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books
Are those of yours, (O’ Quraysh), who lack Faith (in the oneness of the Allâh) better than these? Or have you received amnesty through the ‘Scriptures’?
Are your (present day) unbelievers in any way better than those ones (in the past)? Or have you been granted immunity by the scriptures
Are, then, those of you who are spiritually blind better than those? Or have you received amnesty through the Scriptures?
Are you pagans -you Meccans- a people of a better sort than those, just mentioned, whose pride got the better of their prudence? Or do you, pagans, have assurances in some sacred Book that you are granted immunity and freedom from a liability to which the others are subjected to
Are your disbelievers, the Quraysh, stronger than them, or have they been promised protection in Divine Scriptures?
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
Are your rejecters (of the truth) better than those, or do you have an exemption in the scriptures?
Are your unbelievers better than those? Or have you immunity in the Scriptures
Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
Are those among you who deny the truth any better than these others, or do you have immunity in the Books?
Are those among you who deny the truth any better than these others, or do you have immunity in the Books?
Are your infidels better than all those? Or do you have innocence in the Zaboors (the Scriptures)?
Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures
Are your disbelievers better than those? Or, have you an immunity in the Scriptures
Are your disbelievers better than those? Or have you some exemption in the scriptures
Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books
Are your unbelievers better than these? Or do you have immunity in the Scriptures?
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture
Are your disbelievers better than those? Or is there for you an immunity in the scriptures?
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books
أَمۡ یَقُولُونَ نَحۡنُ جَمِیعࣱ مُّنتَصِرࣱ ۝٤٤
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’
Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?”
Or is it that they say: we are a multitude prevailing
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Or do they say, “We are a community supporting each other”?
Or do they say, ´We are an assembly who will win´?
Do they say, ‘We are a confederate league’
Or do they say, "We are a host united and invincible"
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?
Or do they say: “We are united and victorious”?
Do they believe that by sticking together they will win
Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves”
Or do they say, “We, all together, will be victorious”?
Or do they say we are a victorious company
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Or do they say, “We are all together and we are going to triumph.”
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies
Or do they say, "We are a host allied together to help each other
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious?
Will they say, "We are a host that lend one another aid?"
Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge?
Or say they: We are aided altogether.
Or do they say, “United, we can defend ourselves”?
Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful
Or do they say, “We are a defended army.”
Or do they claim they are a united front
Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’
Or do they Say: "We are a large group and we will win."
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Or they say: We are all/all together (are) victorious."
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves."
Or say they: We are a host victorious
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Or do they say, .We are a large group, well-defended.
Or do they say: "We shall be triumphant because of our unity?"
Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail"
Or do they say: "We shall be triumphant because of our unity?"
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.”
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Or do they say: we are a victorious crowd?
Or do they say: ‘We are a victorious army‘
Perhaps they think, "We will be the winners."
Or do they say, "We are united and bound to win"?
Or do they say, "We are united and bound to win"?
Or do they say, “We are all together victorious”?
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Or do they say: We are a host allied together to help each other
Do they say, `We are a victorious host?
Or do they say, “We are a host victorious!”
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Or do they say, “We are a united multitude, bound for victory”?
Or do they say, 'We are united, and we will be victorious'
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"
Or do they say, 'We are an army helping ourselves.’?
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
سَیُهۡزَمُ ٱلۡجَمۡعُ وَیُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ ۝٤٥
Their forces will be routed and they will turn tail and flee
Their huge number will be put to flight, and they will show their backs.
Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back
The army will be routed and put to flight
Soon that community will be defeated and they will turn their backs and flee!
The assembly will be routed and will turn their backs in flight.
The league will be routed and turn its back [to flee]
(But let them know that) the hosts will all be routed, and they will turn their backs and flee
Soon that united force shall surely be routed. They will turn (their) backs (and flee before the Muslims)
Certainly the host shall be routed, and turn their backs
They are all going to be defeated and turn their backs (running away).
Pretty soon you will show your back on flying
Soon will their party be on the retreat, and they will show their backs
The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
The whole shall be routed and shall turn their backs in flight
The group will soon be routed, and will turn their backs to flee
The multitude will soon be defeated and they will turn their backs in flight.
The multitude shall surely be put to flight, and shall turn their back
But soon shall the hosts be routed, and they shall flee
Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs
The host shall be routed, and they shall turn them back
Soon the allied group shall be put to rout and they will show their backs (in retreat)
Their multitude will be put to flight and they will turn their backs.
Their crowd will soon turn their backs.
Soon will their multitude be routed and put to flight
Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee
Which then of the bounties of your Lord will you deny
The army will be defeated and they will be made to turn their backs.
The front will soon be routed and put to flight
Soon this party will be defeated (in the battlefield of Badr), and they will flee away, turning their backs
The large group will be defeated; they will turn around and flee
The large group will be defeated; they will turn around and flee.
The large group will be vanquished; they will turn around and flee.
The gathering/collection/group will be defeated , and they turn away the back/end
[Yet] the hosts [of those who deny the truth] shall be routed, and they shall turn their backs [in flight]
Soon the gathering will be routed and (they) will turn their backs
The hosts will all be routed and will turn and flee
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat
Soon this ‘large group‘ shall be defeated, and all of them will turn their backs
The hosts will be defeated. They will turn and flee.
Soon every group would be routed and would turn their backs (to flee)
The hosts will be defeated. They will turn and flee.
" This host of multitudinous Pagans and idolaters shall be beaten off and put to rout"
Soon they will be defeated, and they will turn their backs and flee.
˹Soon˺ their united front will be defeated and ˹forced to˺ flee.
The crowd will be defeated and they will turn their backs.
The army shall be routed and put to flight
All of them will be defeated; they will turn around and flee.
They will all be defeated, and they will turn their backs and flee.
They will all be defeated, and they will turn their backs and flee.
The gathering will be defeated, and will turn away their back.
Yet, all these troops will be routed and will turn back and flee
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs
The hosts shall soon be routed and shall turn their backs in flight
The whole shall be routed and they will turn [their] backs
Soon will their multitude be put to flight and they will show their backs
The multitude will be defeated, and they will turn their backs and flee.
The multitude will be defeated, and they will turn their backs
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat]
Soon the army will be routed and will turn the back.
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوۡعِدُهُمۡ وَٱلسَّاعَةُ أَدۡهَىٰ وَأَمَرُّ ۝٤٦
But the Hour is their appointed time- the Hour is more severe and bitter
Nay, but the Hour is their appointed time (for recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing
No, the Hour (of death) is when they will meet the suffering! That hour is more intense and more painful (than being defeated in war).
In fact the Hour is their promised appointment and the Hour is more disastrous and bitter!
Rather the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter
Indeed, the Last Hour is their appointed time (for their complete recompense), and the Last Hour will be more grievous and more bitter
The (promised) Hour (of their complete discomfiture) is their appointed time. The fact is that the Hour will be grievously calamitous and most bitter
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter
No, the Hour is their appointment time, and the Hour is more awful and bitterer (than this world’s punishment).
They will see the real misery, however, on the Day of their Resurrection;… it is far worse and more painful
No, the Hour is the time promised them, and that Hour will be more terrible and most bitter
Nay, the Hour is their appointed time, and the Hour is more disastrous and more bitter.
Nay, the Hour is their promised time! and the Hour is most severe and bitter
In fact their promise is upon the Last Day - and the Last Day is very severe and very bitter
Nay! The hour is their appointed time and the hour is most horrendous and most bitter.
But the hour of judgment is their threatened time of punishment: And that hour shall be more grievous and more bitter than their afflictions in this life
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour shall be most grievous and bitter
Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter
But, that Hour is their threatened time, and that Hour shall be most severe and bitter
Nay! The Hour is their promised time (for their full recompense); and the Hour is harder and more bitter (for the disbelievers)
Nay! The Hour is what is promised them and the Hour will be more calamitous and more distasteful.
The hour [of judgment] is the time promised them. That hour will be most dreadful and most bitter.
Nay! The Hour of Judgment is the time promised to deal with them. That hour will be the most grievous and bitter
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter
Are your disbelievers better than these, or have you an immunity in the scriptures
No, the hour of doom is their promised time and the hour of doom will be most grievous and most bitter.
Moreover, the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) is their tryst with destiny, and the Hour shall be more grievous and bitter
But their (actual) promise is the Last Hour, and the Last Hour is extremely terrible and most agonizing
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
But the Hour/Resurrection (is) their appointment, and the Hour/Resurrection (is) more disastrous/catastrophic and more bitter/firmer
But nay - the Last Hour is the time when they shall truly meet their fate; and that Last Hour will be most calamitous, and most bitter
No indeed, (but) the Hour is their appointment, and the Hour is more calamitous and more bitter
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure)
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering)
Rather the Hour (of judgment) is their appointed time (for their full recompense), and the Hour is more calamitous and much more bitter
Nay, but the Inevitable ‘Hour’ of (Reckoning) is their promised time, and It will be the most grievous and bitter!
The fact is that the hour (of Judgment) is their appointed date (with disaster). That hour is far more ruinous and wrenching, a lot more (biting and) bitter
Nay, but the Hour is their promised time, and It will be the most grievous and bitter!
Further, there awaits them the foreordained unfortunate Hour when they come to judgment and indeed worse and worse, painful and grievous, is that predetermined Hour
The Judgement Day is their appointed time, and it will be a terrifying and most difficult Day.
Better yet, the Hour is their appointed time—and the Hour will be most catastrophic and most bitter.
But they have been promised the hour, and the hour is worse and more bitter.
The Hour is their time appointed; and more calamitous, and more doleful, shall be the Hour
The Hour is awaiting them, and the Hour is far worse and more painful.
Rather the Hour is their appointed time and the Hour is more disastrous and bitter.
Rather the Hour is their appointed time, and the Hour is more disastrous and bitter.
Nay, but the Hour is their appointed time, and the Hour is more disastrous, and most strong.
Nay, the Hour is the time promised them, and that Hour will be most grievous with a most bitter defeat
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter
Aye, the Hour is their promised time; and the Hour will be most calamitous for them and most bitter
Nay! The Hour is their tryst, and the Hour is more calamitous and more bitter
No! But the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most painful and most bitter
Their appointed moment is the Hour. The Hour is most catastrophic and bitter.
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter
Nay, the Hour is their promised time. And the Hour is most grievous and most bitter.
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِینَ فِی ضَلَـٰلࣲ وَسُعُرࣲ ۝٤٧
truly the wicked are misguided and quite insane––
Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).
Verily the culprits shall be in great error and madness
Surely the sinners are misguided and insane
Indeed, the guilty are in error and foolishness.
The evildoers are indeed misguided and insane
Indeed the guilty are in error and madness
The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity
Surely the sinners are in error and insanity
Indeed, the guilty ones are in error and madness.
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell
Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness
Indeed, the criminals are in confusion and insanity.
Verily, the sinners are in error and excitement
Indeed the criminals are astray and insane
Truly the evildoers are in a misguidance and in a mania.
Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames
Surely it is the guilty who are in error and madness
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire
Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly
Verily, the criminals and the guilty are in error and doom
Truly, ones who sin are going astray and insane.
Truly, those lost in sin are the ones deluded and confused.
Yet, surely the wicked people persist in error and madness
The evil-doers are victims of error and madness
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter
The criminals are certainly in error and madness.
The sinners are indeed into error and madness
Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)
The criminals are in error and will burn
The criminals are in error and will burn.
The criminals are in error and will burn.
That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
Surely the criminals are in error and insanity
Lo! the guilty are in error and madness
The sinful ones will face the destructive torment of hel
Surely the guilty ones are in error and madness
Verily, the ungodly sinners are in deception and insanity.
Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)
Most assuredly the Ungodly Sinners are in deception and insanity.
In effect the wicked, given to sin, are embodied with bewildered souls and unsound minds
The sinners are indeed misguided and foolish.
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
The sinners are in error and madness.
Yet the wrongdoers persist in error and madness
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
Those who force others to reject God’s messages are misguided and insane.
Surely the criminals are within astray and insanity.
The violators of human rights are in grave error and loss
Surely the guilty are in error and distress
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness
Truly the guilty are astray and mad
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad
The criminals are in disarray and madness.
The wicked are in confusion and madness
Indeed, the criminals are in error and madness
Indeed, the sinners are in error and madness.
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
یَوۡمَ یُسۡحَبُونَ فِی ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ ۝٤٨
on the Day when they are dragged on their faces in Hell. ‘Feel the touch of Hell.’
The Day when they will be dragged into the fire with their faces downwards, (it will be said to them): “You taste the touch of hell!”
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
They will be dragged into the Fire on their faces that day! And it will be said, “Taste the burning of Saqar (Hell)!”
on the Day that they are dragged face-first into the Fire: ´Taste the scorching touch of Saqar!´
The day when they are dragged into the Fire on their faces, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
On that Day they will be dragged in the Fire on their faces: "Taste the touch of Hell!"
On that day they shall be dragged on their faces into the fire (of the battle, it will be said to them), `Suffer the smite of fire.
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!
The day when they are dragged into the fire on their faces (they are told:) “Taste the touch of hell.”
When they are thrown into fire, they will be told: Taste now the flame of Hell.”
The day they will be dragged through the fire on their faces. Taste the touch of hell.
The day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
On the day when they shall be dragged to the fire upon their faces!- 'Taste ye the touch of hell.
On the day when they are dragged upon their faces in the fire - “Taste the heat of hell.”
The day when they will be dragged on their faces in the fire. [It will be said unto them], “Taste you then the touch of saqar [a fire that cuts into pieces].”
On that day they shall be dragged into the fire on their faces; and it shall be said unto them, taste ye the touch of hell
On the day when they shall be dragged upon their faces into the Fire, "Taste the touch of hell."
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching!
On that day they shall be dragged into the fire on their faces. "Taste ye the touch of Hell."
The Day they are dragged in the Fire on their faces (they would be told): “Taste you the touch of Saqar (Hell).”
On a Day they will be dragged into the fire on their faces: Experience the touch of Saqar!
One day, they will be dragged through the fire, face down. “Taste the touch of Hell!”
On that Day when they will be dragged into the fire with their faces downwards, We shall say: "Feel the touch of hell!"
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: "Now taste the flame of Hell."
Surely the guilty are in error and distress
On the day they will be dragged into the fire on their faces, (it will be said), “Taste the affliction of hell.”
The Day they are dragged into the Fire upon their faces to taste the feel of Hell
The Day when they will be dragged into Hell on their faces (it will be said to them:) ‘Taste burning in Hell.
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
A day/time they be dragged on the ground in the fire , on their faces/fronts (and told): "Taste/experience Hells' touch/madness."
On the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [they will be told:] “Taste now the touch of hell-fire!”
The Day (when) they are pulled into the Fire on their faces, (It will be said), "Taste (now) the touch of Saqar!" (The Scorching Fire
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell"
On the Day when they will be dragged into the Fire on their faces, (it will be said to them,) .Taste the touch of Hell
The day will come when they are dragged upon their faces into the Fire. (It will be said unto them): “Taste the touch of the Hellfire!”
That day, fallen flat on their faces, the criminals would be dragged into the blaze. "Here! Taste a touch of hell!"
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces, (It will be said unto them): “Taste the touch of the Hellfire!”
There shall come the Day when they are dragged on their faces and be told: " Now, feel the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell fire
The Day when they are dragged on their faces and thrown into Hell, it will be said: “Taste the burning of Hellfire.
On the Day they will be dragged into the Fire on their faces, ˹they will be told,˺ “Taste the touch of Hell!”
On the day they will be dragged on their faces into the fire: taste the touch of hell.
On the day they are dragged into the Fire with faces down: ‘Feel the touch of Hell!‘
They will be dragged into the hellfire, forcibly. Suffer the agony of retribution.
The Day when they are dragged on their faces into the fire: "Taste the scorching touch of Saqar."
The Day when they are dragged on their faces into the fire: “Taste the scorching touch of Saqar.”
On a day when they are dragged into the Fire upon their faces: “Taste the touch of Saqar.”
On the Day when they shall be dragged through the Fire on their faces, "Taste you the touch of Blaze!" ('Wajh' = Face = Countenance = Whole being = Total personality.
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell
On the day when they will be dragged into the Fire on their faces, it will be said to them, `Taste ye the touch of Hell.
On the Day they are dragged upon their faces into the Fire, “Taste the touch of Saqar.
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (it will be said:) "You taste the touch of Hell!"
On that Day, they will be dragged, face-down, into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: 'Taste the touch of Saqar.'
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
On the day they will be dragged into the fire upon their faces. Taste the touch of Hell.
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
إِنَّا كُلَّ شَیۡءٍ خَلَقۡنَـٰهُ بِقَدَرࣲ ۝٤٩
We have created all things in due measure
Surely, We have created all things with divine ordainment.
Veriiy everything! We have created it by a measure
We have indeed created all things by measure
Indeed, We have created everything with its program (qadar – fate).
We have created all things in due measure.
Indeed We have created everything in a measure
Surely We have created each and every thing by (precise) measure
Verily, all things have We created in correct proportion and measure
Surely We have created everything in measure
Indeed, We created everything in correct proportion.
I have created everything with a pre-destined fate
Indeed, We have created all things in due proportion and measure
Indeed, We have created everything in due measure.
Verily, everything have we created by decree
We have indeed created all things by a proper measure
Truly everything have We created it in due measure.
All things have We created bound by a fixed decree
Surely We have created everything according to a measure
Indeed, We have created all things according to a measure
All things have we created after a fixed decree
Verily We: every thing — We created it under a measure (and assessment)
Truly, We created all things in measure
We have created everything according to plan.
Surely We have created everything in perfect ordainment (destiny and purpose)
We have created everything in a determined measure
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces: Taste the touch of hell
We have certainly created everything with a programme.
We have indeed created every thing to a measure.
Surely, We have created everything according to a fixed measure
Everything We have created in measure
Everything We have created in measure.
Everything We have created in measure.
That We (E), every thing We created it with a measure/predestiny
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion
Surely We created everything by a determined estimate
Lo! We have created every thing by measure
We have created everything to fulfill a certain purpose
Verily, We have created every thing according to (Our) predestination
Verily, We have created everything for a specific reason.
Indeed, We have created every single thing in appropriate proportions (with a plan and a purpose)
Verily, We have created everything for a specific reason.
Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act
We created everything in a precisely-measured way.
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
For We created everything in measure.
We have surely created all things according to a measure
Everything we created is precisely measured.
We have created all things in precise measure.
We have created all things in precise measures.
Surely everything We created is with a measure.
Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.
Surely We have created everything according to a measure
Verily, WE have created everything in due measure
Truly We have created everything according to a measure
Surely, all things We have created in proportion and measure
We created everything according to a precise measure.
Everything We created is precisely measured
Indeed, all things We created with predestination
Indeed We, everything, We created it by decree,
Verily, all things have We created in proportion and measure
Verily, all things have We created in proportion and measure
وَمَاۤ أَمۡرُنَاۤ إِلَّا وَ ٰحِدَةࣱ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ ۝٥٠
when We ordain something it happens at once, in the blink of an eye
And Our Commandment is but one as the twinkling of an eye.
And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye
Our command (the order and the execution) is one; like a glance of the eye (everything transpires in a ‘single instance’ in the sight of Allah)!
Our command is only one word, like the blinking of an eye.
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye
And Our commanding is not other than a single (command), like the twinkling of an eye
Our command is (at once carried out by) only one (word) as quickly as the twinkling of an eye
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye
And Our command is only once, like a blink of an eye.
It will take only a twinkle of an eye for My (God’s) command to be fulfilled
And Our command is only a single act, like the blink of an eye
And Our command is but once, like the twinkling of an eye.
and our bidding is but one (word), like the twinkling of an eye
And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid
But Our commandment is nothing except like one twinkling of the eye.
And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye
And Our command is but one, as the twinkling of an eye
And Our Order is but one word like the flashing of an eye
Our command was but one word, swift as the twinkling of an eye
And Our Command is not but (just) a single (decree) like a twinkling of the eye
and Our command is not but one as the twinkling of the eye.
Our command is only one [action], like the twinkling of an eye.
We command but once and Our will is done in the twinkling of an eye
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye
Surely We have created everything according to a measure
And Our command is but one, like the twinkling of an eye.
And Our Command is just one! Like the twinkling of an eye
And Our command comes into action once and for all as the twinkling of an eye
And Our commands are done at once with the blink of an eye
And Our commands are done at once with the blink of an eye.
And Our commands are done at once with the blink of an eye.
And Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight
and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye
And in no way is Our Command anything except one (Word), as the twinkling of the eye. (Literally: the power of beholding
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye
And (implementation of) Our command is no more than a single act like the twinkling of an eye
Our Command is but one, as the twinkling of an eye.
Our command (and its execution) is just one, (a single event). It comes about in a flash of an eye
Our Command is but one as the twinkling of an eye.
Thus, Our command to bring into being anything, spiritual animate or inanimate, or to bring into effect any proceedings is but a single act executed instantaneously, like the twinkle of an eye
Our order is carried out instantly, like the blink of an eye.
Our command is but a single word, done in the blink of an eye.
And Our command is (given) just once, like a quick glance.
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye
Our commands are done within the blink of an eye.
Our command is but one word, like a twinkling of an eye.
Our command is but one word, like a twinkling of an eye.
And Our command is not except one, like a glance of the sight.
And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye
And Our command is but one, as the twinkling of an eye
And Our command is carried out by only one Word as the twinkling of an eye
And Our Command is naught but one, like the blinking of an eye
And Our Command is but a single (Act)— Like the twinkle of an eye
Our command is but one, like a twinkling of an eye.
And Our command is but once, like the twinkling of an eye
And Our command is but one, like a glance of the eye
And Our command is not except one, like the glance with the eye.
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَاۤ أَشۡیَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝٥١
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed
And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)?
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned
Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this?
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished
We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember
And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice?
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson
And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice
And most surely We have annihilated yourpl likes, so is there anyone to remind himself?
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder
And We indeed destroyed people of your kind [before you]. Is there then any who is going to ponder?
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed
And We destroyed those like you, is there any that will remember
Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned
And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture)
And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls?
[In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed?
O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed
And Our command is but once, as the twinkling of an eye
And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind?
And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed
And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to lear
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson
Verily, We have put an end (to the existence of) so many people like you, but is there anyone who would like to receive admonition?
We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed
Verily, We have utterly destroyed so many people like you. But is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention?
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
And We destroyed your factions, so does anyone pay heed?
We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
And already We have destroyed like your sects. So, is there anyone who would remember?
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind
And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed
We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings
We’ve destroyed your likes. Is there anyone who will reflect?
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember
And surely, certainly We destroyed your sects, so is there anyone who remembers?
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
وَكُلُّ شَیۡءࣲ فَعَلُوهُ فِی ٱلزُّبُرِ ۝٥٢
Everything they do is noted in their records
Each and everything they have done is being noted in their deed records.
And everything they have wrought is in the Writs
All things they do are (recorded) in the books
The knowledge of everything they do is recorded in the Zabur (books of wisdom).
Everything they did is in the Books.
Everything they have done is in the books
And everything that they did exists (recorded) in (their) notebooks (of deeds)
Everything they did is (recorded) in scrolls (of deeds)
Every thing that they have done is in the Scrolls
And everything they did is in the books (of records),
Whatever done is registered in a Book
All that they do is noted in books
And everything they have done is in the Books—
And everything they do is in the books
And all what they did is in the Books
All that they have done is in the former books [of wisdom].
Every thing which they do is recorded in the books kept by the guardian angels
And everything they did is in the Scriptures (or the Record)
All their deeds are in the Scrolls
And everything that they do is in the Books
And each and every thing they have done it, is in the sheets (of their personal file)
And everything they accomplished is in the ancient scrolls.
All that they do is recorded in books.
All that they do is being added to their record books
All their deeds are recorded in the Scrolls
And certainly We destroyed your fellows, but is there any one who will mind
And everything they did, is in the books
And every thing they did is in the Records
And whatever they did is (recorded) in (their) Books of Deeds
And everything they did is in the records
And everything they had done, is in the scriptures.
And everything they had done, is in the scriptures.
And very thing they made/did it (is) in The Books
[They were truly guilty] because all [the evil] that they ever did had been [revealed to them as such] in the [ancient] books of [divine] wisdom
And everything they have performed is in the Zubur. (Scriptures
And every thing they did is in the scriptures
Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds)
And every thing they have done is recorded in the books (of deeds)
Everything they did is in the ‘Scriptures’.
Whatever they do is (recorded) in their book (of deeds)
Everything they did is in the Books.
And you ought to know that every act, worthy or worthless, good or evil, in the very doing or the point of doing, is set down in writing in the book of Records which the guardian angels keep
Everything they did is in the Records –
Everything they have done is ˹listed˺ in ˹their˺ records.
And everything they did is in the record.
All they did is in the Scriptures
Everything they did is recorded in the scriptures.
Everything they have done is noted in their records.
Everything they have done is noted in their records.
And everything they did is in the Zaboors (the Scriptures).
And everything they did is in the Scriptures
And everything they have done is in the writings
And everything they have done is recorded in the Books
Everything that they have done is in the scriptures
And all that they do is noted in (their) books (of deeds)
And everything they’ve done is in the records.
Everything they have done is in the Books
And everything they did is in written records
And everything they did is in the scriptures;
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds)
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds)
وَكُلُّ صَغِیرࣲ وَكَبِیرࣲ مُّسۡتَطَرٌ ۝٥٣
every action, great or small, is recorded
Everything, small and big, is being written down.
And everything, small and great, hath been written down
All things small or great have been written down
Small or big, everything is inscribed in detail!
Everything is recorded, big or small.
and everything big and small, is committed to writing
Everything small or great is written down
And everything, small and great, has been noted down
and everything, great and small, is inscribed
and everything small or big is written.
The Book covers everything; no matter how grave or immaterial it seems to be
Every matter, small and great, is on record
for everything, small or large, is written down.
and everything small and great is written down
And every small and great thing is recorded
And everything small and big is noted down.
And every action, both small and great, is written down in the preserved table
And everything small and great is recorded
everything, be it great or small, is recorded
Each action, both small and great, is written down
And every thing small and big is written and recorded in straight lines (with the angels)
And every small and great thing is that which is written.
Every matter, small or great, is a matter of record.
every action, small and big is being noted down
everything large or small, is duly inscribed
And everything they do is in the writings
and everything small or great is written down (recorded).
And everything, small and big, is duly recorded
And every (action), small or big, has been written
And everything, small or large, is written down
And everything, small or large, is written down
And everything, small or large, is written down.
And each/every small/little and large/great (is) written/inscribed
and everything [that man does], be it small or great, is recorded [with God]
And every small and great thing is judiciously inscribed
And every small and great thing is recorded
Every small or great deed is written down
And every thing, small and big, is written down
Everything , small or large, is written down.
Every single matter, big or small, is committed to writing
Everything, small or big, is written down.
Also every act, trivial and insignificant or significant and expressive of something, is related in writing and put on record
whether big or small – all was written down.
Every matter, small and large, is written ˹precisely˺.
And everything small or big is recorded.
every action, small or great, is noted down
Everything, small or large, is written down.
Every action small or big is written down.
Every action, small or big, is written down.
And every small or grand, is written in lines.
And everything, be it small or great, is recorded
And everything small and great is written down
And every matter, small and great, is written down
everything small and great is inscribed
And every matter, small and large, is on record
Every minor and major detail is written down.
Everything, small or large, is written down
And every small and great [thing] is inscribed
And every small and great is written.
Every matter, small and great, is on record
Every matter, small and great, is on record
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِینَ فِی جَنَّـٰتࣲ وَنَهَرࣲ ۝٥٤
The righteous will live securely among Gardens and rivers
Surely, the pious will be in the midst of gardens and rivers (Paradise),
Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light
Indeed, the protected ones are in Paradises and on the banks of rivers.
The people who have taqwa will be amid Gardens and Rivers,
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams
And the God-revering, pious ones will be in Gardens and by rivers
(That is why) those who became secure against evil and were dutiful (to God) shall be amidst gardens and bounties
Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a rive
And indeed, those who are cautious (of God) will be in gardens and rivers,
As to those who minded their Lord, they will end up in gardens with the streams
As for the righteous, they will be in the presence of gardens and rivers
Indeed, the mindful (of God) are amidst Gardens and rivers,
Verily, the pious shall be amid gardens and rivers
Indeed the pious are amidst Gardens and springs
Truly those who revere Allah will be in gardens and rivers.
Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers
Surely the righteous (who guard against evil) shall dwell among Gardens and Rivers
Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river
Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell
Verily, the Muttaqun will be in the midst of Gardens and river
Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and rivers,
As for the righteous, they will be in the midst of gardens and rivers.
Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers
Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running stream
And everything small and great is written down
Those who guard (against evil) will certainly be in gardens with rivers,
The pious indeed will be among gardens and river
Indeed, the Godfearing will (rejoice) in gardens and streams
The righteous will be in paradises and rivers
The righteous will be in gardens and rivers
The righteous will be in gardens and rivers.
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway
[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters
Surely the pious will (dwell) among Gardens and Rivers
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow
Of course, the God-fearing will be in gardens and rivers
Verily, the ‘Pious’ will be in (Great) Gardens and rivers,
The pious would certainly be (living) in paradise amidst its rivers
Verily, the Pious servants will be in Gardens and rivers,
Those who regard Allah with breasts filled with piety and entertain the profound reverence dutiful to Him, shall be welcomed into gardens beneath which rivers flow
The righteous will be in Paradise with flowing streams,
Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers,
Those who beware (of Allah) will be in gardens and rivers.
The righteous shall dwell in Gardens watered by running brooks,
Surely, the righteous have deserved gardens and rivers.
Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers,
Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers
Surely the pious are in paradises and rivers.
Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers
Verily, the righteous will be in the midst of Gardens and streams
Truly the reverent are amidst Gardens and a stream
Verily, as to those who act right, they will be in the in the midst of gardens and streams
The righteous will be in gardens and rivers.
The righteous will be amidst gardens and rivers
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers
Indeed, those who fear are in gardens and rivers,
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers
فِی مَقۡعَدِ صِدۡقٍ عِندَ مَلِیكࣲ مُّقۡتَدِرِۭ ۝٥٥
secure in the presence of an all-powerful Sovereign
in a seat of truth (Paradise), near the most Powerful King (Allah).
In a good seat, near a Sovereign Omnipotent
At the still centre in the proximity of the King all-powerful
Living the reality through the forces of the Maleek, the Muqtadir!
on seats of honour in the presence of an All-Powerful King.
in the abode of truthfulness with an omnipotent King
In the assembly of honor composed of the loyal and truthful in the Presence of the One All-Omnipotent Sovereign
Occupying positions of honour and excellence with the Omnipotent Sovereign
in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent
in a seat of truth, with a mighty ruler.
In a place of true honor: At the presence of the Most Powerful King
In an assembly of truth, in the presence of the Sovereign, Omnipotent
in a seat of truth, in the presence of an Invincible King.
in the seat of truth, with the powerful king
Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King
In a platform of righteousness in the presence of a King, All Enforcer.
in the assembly of truth, in the presence of a most potent king
Established in the Assembly of Truth in the presence of an Omnipotent Sovereign
in a secure abode, in the presence of the Powerful King
In the seat of truth, in the presence of the potent King
in a site and seat of Truth, near (the) Most Majestic Sovereign, Omnipotent
in positions of sincerity near an Omnipotent King.
[They will be] in an assembly for truth, in the presence of a Sovereign King.
a place of true honor, in the presence of Almighty Sovereign
where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power
Surely the dutiful will be among Gardens and rivers
in a confirmed seat, near the King, the Holder of power.
Seated in honour near the Most Powerful King
And will (be seated) in special nearness to the Sovereign Lord of (true) power during holy sessions
In a position of honour, at an Omnipotent King
In a position of honor, at an Omnipotent King.
In a position of honor, at an Omnipotent King.
In a truthful seat/sitting place (position) at (a) capable/powerful king/owner/possesso
in a seat of truth, in the presence of a Sovereign who determines all things
In (secure) seat (s) of Sincerity, in the Providence of a Supreme Determiner, an Ever-Pervading King
Firmly established in the favour of a Mighty King
honorably seated in the presence of the All-dominant King
in a seat of Truth, near to the Omnipotent Sovereign
In a ‘Seat of Truth’ in the Presence of the Most Powerful King.
Occupying the seats of sincerity (and honor) in the presence of the Mightiest Sovereign
In a Seat of Truth in the Presence of the Most Powerful King.
Gardens in the beatitude of heavens realm, in the presence of Allah wherein they enjoy the conviviality and Divine liberality and good will of A Malikin (Sovereign) Who is Moqtadir (Omnipresent), Omniscient and Omnipotent
a delightful place in the presence of the All-Powerful King
at the Seat of Honour in the presence of the Most Powerful Sovereign.
In a position of sincerity with a powerful king.
honourably seated in the presence of a Mighty King
In a position of honor, at an Omnipotent King.
In a seat of honor in the presence of a Sovereign who determines all things.
In a seat of honor in the presence of a Sovereign who determines all things.
In a seat of truth, at an Omnipotent King.
Seated honorably in the Presence of a Mighty King
In the seat of honor with a most Powerful King
In an internal and honoured abode in the presence of the Omnipotent King
upon a seat of truth before an Omnipotent King
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Almighty (Muqtadir, Omnipotent Allah)
In a seat of truth, in the presence of an Omnipotent King.
In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability
In a seat of truth, with a powerful king.
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent