The Moon 54:51

وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَاۤ أَشۡیَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝٥١
walaqad ahlaknā ashyāʿakum fahal min muddakiri
62 Translations
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed
And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)?
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned
Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this?
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished
We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember
And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice?
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson
And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice
And most surely We have annihilated yourpl likes, so is there anyone to remind himself?
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder
And We indeed destroyed people of your kind [before you]. Is there then any who is going to ponder?
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed
And We destroyed those like you, is there any that will remember
Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned
And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture)
And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls?
[In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed?
O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed
And Our command is but once, as the twinkling of an eye
And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind?
And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed
And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to lear
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson
Verily, We have put an end (to the existence of) so many people like you, but is there anyone who would like to receive admonition?
We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed
Verily, We have utterly destroyed so many people like you. But is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention?
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
And We destroyed your factions, so does anyone pay heed?
We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
And already We have destroyed like your sects. So, is there anyone who would remember?
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind
And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed
We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings
We’ve destroyed your likes. Is there anyone who will reflect?
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember
And surely, certainly We destroyed your sects, so is there anyone who remembers?
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition