The Pen 68:2

مَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ ۝٢
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūni
62 Translations
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman,
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad
You are not demented by the grace of your Lord
You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)!
By the blessing of your Lord, you are not mad.
you are not, by your Lord’s blessing, crazy
You are not, by the grace of your Lord, a madman
By the grace of your Lord you are not a mad man at all
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed
by your Lord's grace, you are not a madman.
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy
You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed
Yoursg Lord's blessing does not make you a madman.
thou art not, by God's grace, mad
You are not insane, by the munificence of your Lord
You are not a madman with regards to the blessing of your Lord.
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)
you are not, because of the favor of your Lord, mad
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed
(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic
Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed.
You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy.
By the grace of your Lord you are not a madman
By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness
By the grace of thy Lord thou art not mad
by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn.
By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad
(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane
You are not, by the blessing of your Lord, a madman
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord
with the grace of your Lord, you are not insane
You, (O' ‘Muhammad’), are not, by the Grace of your Lord, a madman.
(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man
You are not, by the Grace of your Lord, a madman.
That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit
By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed.
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
By the grace of your Lord, you are not possessed.
you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
you are not, by the grace of your Lord, a madman.
you are not, by the grace of your Lord, a madman.
You are not, with your Lord’s grace, a madman.
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman
By the grace of your Lord you are not mad
Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman
thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed
You are not, by the grace of your Lord, insane.
By the grace of your Lord, you are not insane
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
You are not, by the favour of your Lord, mad.
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed