The Pen — Verse 34
68:34 · al-Qalam
The Pen 68:34
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ لِلۡمُتَّقِینَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ ٣٤
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīm
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God
Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord
Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb.
The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord
Indeed, there are gardens of delight with their Lord for those who are cautious (of God).
As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise
Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord
Indeed, for the people who are mindful (of God) are Gardens of Bliss, with their Lord.
Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity
Truly for those who safeguard their own souls are gardens of the bliss in the presence of their Lord.
Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord
Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord
Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight
Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord.
Truly, for the righteous, are gardens of delight with their Lord.
Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss
For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer.
Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord
Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord
The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss
Indeed, the Pious will have, in the presence of their Lord, Gardens of bliss (in ‘Al-Jannah’)
For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens
Surely the Pious will have in the presence of their Lord Gardens of bliss.
But the righteous shall Allah admit in the bliss and the beatitude of His heaven’s realm
The righteous will have attractive Gardens near their Lord.
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Those who beware (of Allah) will have gardens of blessings with their Lord.
In the Gardens of Delight the righteous shall be with their Lord
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
Surely for the pious with their Lord are The Bliss Paradises.
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord
Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord
Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
For the righteous with their Lord are the Gardens of Delight.
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
Indeed, for those who fear with their Lord are the Gardens of pleasure.
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord