The Heights, The Elevated Places 7:201

إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ إِذَا مَسَّهُمۡ طَـٰۤىِٕفࣱ مِّنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ ۝٢٠١
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūn
64 Translations
those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight]
Surely, those who are pious (fear Allah), when an evil thought touches them from Satan, they remember (Allah), and then they see (aright).
Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand
As for those who are protected, when an impulse touches them from Satan (those who confine their existence to their body alone) they think about and remember (their essential reality)... They evaluate with insight.
As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: when a suggestion from Satan touches them – they are alert and remember God, and then they have clear discernment
Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allah and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light)
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly
Indeed, those who are cautious (of God), when a transient (thought) from Satan touches them, they remember (God) then they become insightful.
The fact of the matter is, anytime that Satan approaches the righteous people, they detect it immediately and see what is right and what is wrong
Indeed those who are conscious, when a thought of wrongdoing from Satan assaults them they bring God to remembrance until they see
Indeed, those who are mindful (of God)—when an impulse from Satan touches them, they remind themselves and immediately see (the truth).
Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see
Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately
Truly those who have reverence of Allah, when they are beset with a cloud of doubt from Satan, they remember [Allah] and Lo! They see aright.
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember God and behold! they begin to see aright
Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise)
Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly
Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly
Verily, those who have paid obedience (to Al-Kitab): when an evil thought coming from Satan kept them involved — they reminded their selves (about Allah and the related Ayaat in His Book), then instantly they (become) those who can view (the mischief of Satan and the Grace of Allah)
Truly, those who were Godfearing when they were touched by a visitation from Satan, they recollected. That is when they were ones who perceive.
Indeed, those who fear [Allah], when a thought of evil from Satan assaults them, bring [Allah] to remembrance, and then they realize.
Those who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way
Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see
When those who guard (against evil), are touched by circulating evil thoughts from the devil, they remember (Allah), then they certainly see (aright).
Those indeed that fear Allah remember Him much when a visitation from the Satan affects them. Then lo! They see
Surely, those who have adopted piety, when some temptation from Satan touches them, they actively remember (the commands and prohibitions of Allah and the wickedness and hostility of Satan). So, the eyes (of their hearts) open up right away
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly
Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders.
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the ligh
Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality)
Verily, those who act piously, whenever any evil suggestion from ‘Satan’ touches them, they celebrate the praises of (Allâh) and declare His infinite glory. Then behold, they begin to see things clearly.
Indeed, whenever an evil thought from Shaitan troubles them, the pious (always) remember (Allah). Then, they begin to see clearly
Verily, those who act piously- whenever any evil suggestion from Satan touches them, they celebrate the praise of (Allâh) and declare His glory. Then behold, they begin to see things clearly.
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, always bear Allah in mind to the extent that if and when a satanic touch of evil is suggested secretly to their minds, they immediately bring religion into touch with conduct and lift to Allah their inward sight
Whenever Satan tries to run rings around those who are mindful of Allah, they remind each other and at once they see straight again
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.
Those who beware (of Allah), when a suggestion from the devil touches them, they reflect and then they see clearly.
If the God-fearing are touched by a hint from Satan, they have but to reflect; and they shall see the light
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly,
Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly,
Surely those who showed piety, when a visitation from Satan have touched them, they remember, so they are seeing.
Verily, those who keep from evil, when a visitation from Satan afflicts them they become mindful. Then behold, they see (aright)
If those who are God-fearing experience a tempting thought from Satan, they bethink them- selves [of God]; and they begin to see things clearly.
Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright
Truly those who are reverent, when they are touched by a visitation from Satan, they remember; then behold, they see
Verily, those who fear Allah— When an evil thought from Satan attacks them, bring Allah to mind (by remembering Him), indeed, they see (alright again)
Those who are righteous, when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight
Indeed, those who fear God, when an evil thought touches them from the devil, they remember, and lo, they are those who see.
Those who fear God, when a thought of evil from Satan assaults them, bring God to remembrance, when lo! they see (aright)
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)