The Thunder 13:33

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
Is then He Who Noun
هُوَ huwa
(He) Noun
(is) a Maintainer Noun
عَلَىٰ ʿalā
of Prep
كُلِّ kulli
every Noun
soul Noun
بِمَا bimā
for what Noun
it has earned V
Yet they ascribe V
لِلَّهِ lillahi
to Allah Noun
partners Noun
قُلْ qul
Say V
Name them V
Or Prep
(do) you inform Him V
بِمَا bimā
of what Noun
لَا
not Prep
يَعْلَمُ yaʿlamu
He knows V
فِى
in Prep
the earth Noun
أَم am
or Prep
بِظَٰهِرٍ biẓāhirin
of the apparent Noun
مِّنَ mina
of Prep
the words Noun
بَلْ bal
Nay Prep
زُيِّنَ zuyyina
(is) made fair-seeming V
لِلَّذِينَ lilladhīna
to those who Noun
disbelieve V
their plotting Noun
and they are hindered V
عَنِ ʿani
from Prep
the Path Noun
وَمَن waman
And whoever Noun
يُضْلِلِ yuḍ'lili
(by) Allah V
Allah lets go astray Noun
فَمَا famā
then not Prep
لَهُۥ lahu
for him Noun
مِنْ min
any Prep
هَادٍ hādin
guide Noun

Is He who stands over every soul marking its action [in need of any partner]? Yet they ascribe partners to God. Say, ‘Name them,’ or, ‘Can you tell Him about something on the earth He does not know to exist, or is this just a display of words?’ But the things they devise are made alluring to the disbelievers and they are barred from the [right] path: no one can guide those God leaves to stray

— Abdel Haleem

Arabic Text

أَفَمَنۡ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّءُونَهُۥ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَـٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِیلِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ ۝٣٣

afaman huwa qāimun ʿalā kulli nafsin bimā kasabat wajaʿalū lillahi shurakāa qul sammūhum am tunabbiūnahu bimā lā yaʿlamu fī l-arḍi am biẓāhirin mina l-qawli bal zuyyina lilladhīna kafarū makruhum waṣuddū ʿani l-sabīli waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādi