Abraham — Verse 22
14:22 · Ibrahim
Abraham 14:22
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
وَقَالَ
waqāla
|
And will say | V |
|
ٱلشَّيْطَٰنُ
l-shayṭānu
|
the Shaitaan | Noun |
|
لَمَّا
lammā
|
when | Noun |
|
قُضِىَ
quḍiya
|
has been decided | V |
|
ٱلْأَمْرُ
l-amru
|
the matter | Noun |
|
إِنَّ
inna
|
Indeed | Prep |
|
ٱللَّهَ
l-laha
|
Allah | Noun |
|
وَعَدَكُمْ
waʿadakum
|
promised you | V |
|
وَعْدَ
waʿda
|
a promise | Noun |
|
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
|
(of) truth | Noun |
|
وَوَعَدتُّكُمْ
wawaʿadttukum
|
And I promised you | V |
|
فَأَخْلَفْتُكُمْ
fa-akhlaftukum
|
but I betrayed you | V |
|
وَمَا
wamā
|
But not | Prep |
|
كَانَ
kāna
|
I had | V |
|
لِىَ
liya
|
I had | Noun |
|
عَلَيْكُم
ʿalaykum
|
over you | Prep |
|
مِّن
min
|
any | Prep |
|
سُلْطَٰنٍ
sul'ṭānin
|
authority | Noun |
|
إِلَّآ
illā
|
except | Prep |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
دَعَوْتُكُمْ
daʿawtukum
|
I invited you | V |
|
فَٱسْتَجَبْتُمْ
fa-is'tajabtum
|
and you responded | V |
|
لِى
lī
|
to me | Noun |
|
فَلَا
falā
|
So (do) not | Prep |
|
تَلُومُونِى
talūmūnī
|
blame me | V |
|
وَلُومُوٓا۟
walūmū
|
but blame | V |
|
أَنفُسَكُم
anfusakum
|
yourselves | Noun |
|
مَّآ
mā
|
Not | Prep |
|
أَنَا۠
anā
|
(can) I | Noun |
|
بِمُصْرِخِكُمْ
bimuṣ'rikhikum
|
(be) your helper | Noun |
|
وَمَآ
wamā
|
and not | Prep |
|
أَنتُم
antum
|
you (can) | Noun |
|
بِمُصْرِخِىَّ
bimuṣ'rikhiyya
|
(be) my helper | Noun |
|
إِنِّى
innī
|
Indeed, I | Prep |
|
كَفَرْتُ
kafartu
|
deny | V |
|
بِمَآ
bimā
|
[of what] | Noun |
|
أَشْرَكْتُمُونِ
ashraktumūni
|
your association of me (with Allah) | V |
|
مِن
min
|
before | Prep |
|
قَبْلُ
qablu
|
before | Noun |
|
إِنَّ
inna
|
Indeed | Prep |
|
ٱلظَّٰلِمِينَ
l-ẓālimīna
|
the wrongdoers | Noun |
|
لَهُمْ
lahum
|
for them | Noun |
|
عَذَابٌ
ʿadhābun
|
(is) a punishment | Noun |
|
أَلِيمٌ
alīmun
|
painful | Noun |
When everything has been decided, Satan will say, ‘God gave you a true promise. I too made promises but they were false ones: I had no power over you except to call you, and you responded to my call, so do not blame me; blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I reject the way you associated me with God before.’ A bitter torment awaits such wrongdoers
— Abdel Haleem
Arabic Text
waqāla l-shayṭānu lammā quḍiya l-amru inna l-laha waʿadakum waʿda l-ḥaqi wawaʿadttukum fa-akhlaftukum wamā kāna liya ʿalaykum min sul'ṭānin illā an daʿawtukum fa-is'tajabtum lī falā talūmūnī walūmū anfusakum mā anā bimuṣ'rikhikum wamā antum bimuṣ'rikhiyya innī kafartu bimā ashraktumūni min qablu inna l-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmu