The Cow — Verse 90
2:90 · al-Baqarah
The Cow 2:90
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
بِئْسَمَا
bi'samā
|
Evil (is) that | V |
|
ٱشْتَرَوْا۟
ish'taraw
|
(for) which they have sold | V |
|
بِهِۦٓ
bihi
|
with | Noun |
|
أَنفُسَهُمْ
anfusahum
|
themselves | Noun |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
يَكْفُرُوا۟
yakfurū
|
they disbelieve | V |
|
بِمَآ
bimā
|
in what | Noun |
|
أَنزَلَ
anzala
|
has revealed | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
بَغْيًا
baghyan
|
grudging | Noun |
|
أَن
an
|
that | Prep |
|
يُنَزِّلَ
yunazzila
|
sends down | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
مِن
min
|
of | Prep |
|
فَضْلِهِۦ
faḍlihi
|
His Grace | Noun |
|
عَلَىٰ
ʿalā
|
on | Prep |
|
مَن
man
|
whom | Noun |
|
يَشَآءُ
yashāu
|
He wills | V |
|
مِنْ
min
|
from | Prep |
|
عِبَادِهِۦ
ʿibādihi
|
His servants | Noun |
|
فَبَآءُو
fabāū
|
So they have drawn (on themselves) | V |
|
بِغَضَبٍ
bighaḍabin
|
wrath | Noun |
|
عَلَىٰ
ʿalā
|
upon | Prep |
|
غَضَبٍ
ghaḍabin
|
wrath | Noun |
|
وَلِلْكَٰفِرِينَ
walil'kāfirīna
|
And for the disbelievers | Noun |
|
عَذَابٌ
ʿadhābun
|
(is) a punishment | Noun |
|
مُّهِينٌ
muhīnun
|
humiliating | Noun |
Low indeed is the price for which they have sold their souls by denying the God-sent truth, out of envy that God should send His bounty to any of His servants He pleases. The disbelievers have ended up with wrath upon wrath, and a humiliating torment awaits them
— Abdel Haleem
Arabic Text
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡا۟ بِهِۦۤ أَنفُسَهُمۡ أَن یَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡیًا أَن یُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَاۤءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبࣲۚ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ٩٠
bi'samā ish'taraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min faḍlihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi fabāū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnu