Ta Ha 20:86

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
فَرَجَعَ farajaʿa
Then Musa returned V
Then Musa returned Noun
to Prep
his people Noun
غَضْبَٰنَ ghaḍbāna
angry Noun
(and) sorrowful Noun
قَالَ qāla
He said V
O my people Noun
Did not Prep
promise you V
your Lord Noun
وَعْدًا waʿdan
a promise Noun
حَسَنًا ḥasanan
good Noun
أَفَطَالَ afaṭāla
Then, did seem long V
to you Prep
the promise Noun
or Prep
did you desire V
أَن an
that Prep
يَحِلَّ yaḥilla
descend V
upon you Prep
غَضَبٌ ghaḍabun
(the) Anger Noun
مِّن min
of Prep
your Lord Noun
so you broke V
(the) promise to me Noun

Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, ‘My people, did your Lord not make you a gracious promise? Was my absence too long for you? Did you want anger to fall on you from your Lord and so broke your word to me?’

— Abdel Haleem

Arabic Text

فَرَجَعَ مُوسَىٰۤ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَـٰنَ أَسِفࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَلَمۡ یَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن یَحِلَّ عَلَیۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِی ۝٨٦

farajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla yāqawmi alam yaʿid'kum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿid